You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust.
You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers.
This matter is not for you to decide – whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust.
No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.
Not for you of the decision (of) anything whether He turns to them or punishes them for indeed, they (are) wrongdoers.
Not with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers.
Hilali & Khan
Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).
(O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers.
(Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust.
You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers.
Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.
It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers.
Laysa laka mina alamri shayon aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fainnahum thalimoona
You have no say in this affair to decide whether He will relent towards them or He will punish them: they are wrongdoers.
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.