The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.106
17
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Ahmad Ali
On the Day when some faces would be bright, and some others will be black (with despair), those with black faces (will be told): "Having come to the faith you denied it; now taste therefore the penalty for you disbelieved."
Ali Qarai
on the day when [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black [it will be said to them], ‘Did you disbelieve after your faith? So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’
Amhad Khan
On the Day (of Resurrection) when some faces will be shining and some faces black; so, (to) those whose faces are blackened, “What! You disbelieved after you had accepted faith! Therefore now taste the punishment, the result of your disbelief.”
Arberry
the day when some faces are blackened, and some faces whitened. As for those whose faces are blackened -- 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the chastisement for that you disbelieved!'
Corpus
(On the) Day would become white (some) faces and would become black (some) faces. As for those whose turn black [their] faces - "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to disbelieve."
Daryabadi
On a day whereon faces become whitened and faces become blackened. Then as for those whose faces shall have become blackened: disbelieved ye after your profession of belief! taste the torment for that ye have been disbelieving.
Hilali & Khan
On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith."
Maududi
On the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastisement for your unbelief.
Muhammad Sarwar
On the day when some faces will become white and others black, God will ask the people with the faces which have become black, "Why did you give up your faith? Now suffer the torment for your disbelief".
Muhammad Shakir
On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your believing? Taste therefore the chastisement because you disbelieved.
Pickthall
On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved.
Qaribullah
The Day when faces will be whitened and faces blackened. To those whose faces have become blackened it will be said: 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the punishment for that you disbelieved'
Sahih Intl
On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."
Talal Itani
On the Day when some faces will be whitened, and some faces will be blackened. As for those whose faces are blackened: “Did you disbelieve after your belief?” Then taste the punishment for having disbelieved.
Transliteration
Yawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
Wahihuddin Khan
On the Day when some faces are bright and some faces are dark, it will be said to those with darkened faces, "Did you reject faith after accepting it? Taste, then, this punishment for having denied the truth!"
Yusuf Ali
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."
3.107
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever.
Ali Qarai
But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever].
Amhad Khan
And those whose faces will be shining, are in the mercy of Allah; they will abide in it forever.
Arberry
But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever.
Corpus
But as for those whose turn white [their] faces then (they will be) in (the) Mercy (of) Allah, they in it (will) abide forever.
Daryabadi
And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders.
Hilali & Khan
And for those whose faces will become white, they will be in Allah's Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.
Maududi
And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide.
Muhammad Sarwar
The people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever.
Muhammad Shakir
And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide.
Pickthall
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.
Qaribullah
As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever.
Sahih Intl
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.
Talal Itani
But as for those whose faces are whitened: they are in God’s mercy, remaining in it forever.
Transliteration
Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona
Wahihuddin Khan
But as for those with shining faces, they shall abide forever in God's grace.
Yusuf Ali
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
3.108
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ ۗ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
These are the commandments of God We recite to you verily; God does not wish injustice to the creatures of the world.
Ali Qarai
These are the signs of Allah, which We recite to you in truth, and Allah does not desire any wrong for the creatures.
Amhad Khan
These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), with truth; and Allah does not wish any injustice to the creation.
Arberry
These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings.
Corpus
These (are the) Verses (of) Allah. We recite them to you in truth. And not Allah wants injustice to the worlds.
Daryabadi
These are revelations of Allah; We rehearse them unto thee with truth, and Allah intendeth not wrong unto the worlds.
Hilali & Khan
These are the Verses of Allah: We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and Allah wills no injustice to the 'Alamin (mankind and jinns).
Maududi
These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world.
Muhammad Sarwar
Such are God's revelations which We explain to you, (Muhammad), for a genuine purpose. God does not want injustice for any of His creatures.
Muhammad Shakir
These are the communications of Allah which We recite to you with truth, and Allah does not desire any injustice to the creatures.
Pickthall
These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures.
Qaribullah
Such are the verses of Allah, We recite them to you with truth. Allah does not want injustice for the worlds.
Sahih Intl
These are the verses of Allah. We recite them to you, [O Muhammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds.
Talal Itani
These are the revelations of God. We recite them to you in truth. God desires no injustice for mankind.
Transliteration
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wama Allahu yureedu thulman lilAAalameena
Wahihuddin Khan
These are God's revelations; We recite them to you in all truth. God desires no injustice to mankind.
Yusuf Ali
These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.
3.109
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Ahmad Ali
For to God belongs all that is in the heavens and the earth, and to God do all things return.
Ali Qarai
To Allah belongs whatever there is in the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
Amhad Khan
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and towards Allah only is the return of all matters.
Arberry
To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned.
Corpus
And to Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And to Allah will be returned the matters.
Daryabadi
Allah's is whatsoever is in the heavens and in the earth; and unto Allah shall be committed all affairs.
Hilali & Khan
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And all matters go back (for decision) to Allah.
Maududi
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision.
Muhammad Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth and to Him do all things return.
Muhammad Shakir
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; and to Allah all things return
Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.
Qaribullah
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. To Him all matters shall return.
Sahih Intl
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned.
Talal Itani
To God belongs everything in the heavens and everything on earth, and to God all events are referred.
Transliteration
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi waila Allahi turjaAAu alomooru
Wahihuddin Khan
His is all that the heavens and the earth contain. To God shall all things return.
Yusuf Ali
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).
3.110
23
Roots
7
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ ۗ وَلَوْ ءَامَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم ۚ مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَٰسِقُونَ
Ahmad Ali
Of all the communities raised among men you are the best, enjoining the good, forbidding the wrong, and believing in God. If the people of the Book had come to believe it was best for them; but only some believe, and transgressors are many.
Ali Qarai
You are the best nation [ever] brought forth for mankind: you bid what is right and forbid what is wrong, and have faith in Allah. And if the People of the Book had believed, it would have been better for them. Among them [some] are faithful, but most of them are transgressors.
Amhad Khan
You are the best among all the nations that were raised among mankind – you enjoin good deeds and forbid immorality and you believe in Allah; and if the People given the Book(s) believed it would be better for them; some of them are believers (Muslims) and most of them are disbelievers. (The best Ummah is that of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him.)
Arberry
You are the best nation ever brought forth to men, bidding to honour, and forbidding dishonour, and believing in God. Had the People of the Book believed, it were better for them; some of them are believers, but the most of them are ungodly.
Corpus
You are (the) best (of) people raised for the mankind - enjoining the right and forbidding [from] the wrong and believing in Allah. And if believed (the) People (of) the Book surely would have been good for them. Among them (are) [the] believers, but most of them (are) defiantly disobedient.
Daryabadi
O Ye are the best community sent forth unto mankind; ye command that which is reputable and ye prevent that which is disreputable. and ye believe in Allah If the people of the Book believe, surely it were better for them. Of them are believers, and most of them are transgressors.
Hilali & Khan
You [true believers in Islamic Monotheism, and real followers of Prophet Muhammad SAW and his Sunnah (legal ways, etc.)] are the best of peoples ever raised up for mankind; you enjoin Al-Ma'ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam has ordained) and forbid Al-Munkar (polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden), and you believe in Allah. And had the people of the Scripture (Jews and Christians) believed, it would have been better for them; among them are some who have faith, but most of them are Al-Fasiqun (disobedient to Allah - and rebellious against Allah's Command).
Maududi
You are now the best people brought forth for (the guidance and reform of) mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. Had the People of the Book believed it were better for them. Some of them are believers but most of them are transgressors.
Muhammad Sarwar
You are the best nation that ever existed among humanity. You command people to good and prohibit them from evil, and you believe in God. Had the People of the Book accepted the faith (Islam), it would certainly have been better for them. Some of them have faith, but most of them are evil doers.
Muhammad Shakir
You are the best of the nations raised up for (the benefit of) men; you enjoin what is right and forbid the wrong and believe in Allah; and if the followers of the Book had believed it would have been better for them; of them (some) are believers and most of them are transgressors.
Pickthall
Ye are the best community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People of the Scripture had believed it had been better for them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers.
Qaribullah
You are the best nation ever to be brought forth for people. You order honor and forbid dishonor, and you believe in Allah. Had the People of the Book believed, it would have surely been better for them. Some of them are believers, but most of them are evildoers.
Sahih Intl
You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient.
Talal Itani
You are the best community that ever emerged for humanity: you advocate what is moral, and forbid what is immoral, and believe in God. Had the People of the Scripture believed, it would have been better for them. Among them are the believers, but most of them are sinners.
Transliteration
Kuntum khayra ommatin okhrijat lilnnasi tamuroona bialmaAAroofi watanhawna AAani almunkari watuminoona biAllahi walaw amana ahlu alkitabi lakana khayran lahum minhumu almuminoona waaktharuhumu alfasiqoona
Wahihuddin Khan
You are indeed the best community that has ever been brought forth for [the good of] mankind. You enjoin what is good, and forbid what is evil, and you believe in God. If the People of the Book had also believed, it would have surely been better for them. Some of them are true believers, but most of them are disobedient.
Yusuf Ali
Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors.
3.111
11
Roots
7
Tafsirs
Arabic
لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًى ۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
Ahmad Ali
They will do you no harm but annoyance; and if they fight you they will only turn their backs, then no help will reach them.
Ali Qarai
They will never do you any harm, except for some hurt; and if they fight you, they will turn their backs [to flee], then they will not be helped.
Amhad Khan
They cannot harm you except cause some trouble; and if they fight against you, they will turn their backs on you; then they will not be helped.
Arberry
They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.
Corpus
Never will they harm you except a hurt. And if they fight you, they will turn (towards) you the backs, then not they will be helped.
Daryabadi
They shall not be able to harm you save with small hurt, and if they fight you, they shall turn upon you their backs; then they shall be succoured not.
Hilali & Khan
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; and if they fight against you, they will show you their backs, and they will not be helped.
Maududi
They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured.
Muhammad Sarwar
They can never harm you beyond annoyance. In a fight, they will turn back in defeat and they will not be helped.
Muhammad Shakir
They shall by no means harm you but with a slight evil; and if they fight with you they shall turn (their) backs to you, then shall they not be helped.
Pickthall
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.
Qaribullah
They will not harm you except a little hurt. And if they fight against you, they will turn their backs. Then they will not be victorious.
Sahih Intl
They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.
Talal Itani
They will do you no harm, beyond insulting you. And if they fight you, they will turn around and flee, then they will not be helped.
Transliteration
Lan yadurrookum illa athan wain yuqatilookum yuwallookumu aladbara thumma la yunsaroona
Wahihuddin Khan
They can do you very little harm; if they come out to fight you, they will show you their backs; then they shall not be helped --
Yusuf Ali
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
3.112
35
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوٓا۟ إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ
Ahmad Ali
Degraded they shall live wheresoever they be unless they make an alliance with God and alliance with men, for they have incurred the anger of God, and misery overhangs them. That is because they denied the signs of God and killed the prophets unjustly, and rebelled, and went beyond the limit.
Ali Qarai
Wherever they are found, abasement is stamped upon them, except for an asylum from Allah and an asylum from the people. They have earned the wrath of Allah, and poverty has been stamped upon them. That, because they would deny the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and commit transgression.
Amhad Khan
Disgrace has been destined for them – wherever they are they shall not find peace, except by a rope from Allah and a rope from men – and they have deserved the wrath of Allah, and misery is destined for them; that is because they used to disbelieve in the signs of Allah, and unjustly martyr the Prophets; that was for their disobedience and transgression.
Arberry
Abasement shall be pitched on them, wherever they are come upon, except they be in a bond of God, and a bond of the people; they will be laden with the burden of God's anger, and poverty shall be pitched on them; that, because they disbelieved in God's signs, and slew the Prophets without right; that, for that they acted rebelliously and were transgressors.
Corpus
Struck on them the humiliation wherever that they are found except with a rope from Allah and a rope from the people. And they incurred wrath from Allah and struck on them the poverty. That (is) because they used to disbelieve in (the) Verses (of) Allah and they killed the Prophets without right. That (is) because they disobeyed and they used to transgress.
Daryabadi
Stuck upon them is abjection wheresoever they may be come upon, except in a compact with Allah and a compact with men; and they drew upon themselves indignation from Allah; and stuck upon them is poverty. That is because they have been disbelieving in the signs of Allah, and slaying the prophets without justice. That is because they disobeyed and have been trespassing.
Hilali & Khan
Indignity is put over them wherever they may be, except when under a covenant (of protection) from Allah, and from men; they have drawn on themselves the Wrath of Allah, and destruction is put over them. This is because they disbelieved in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets without right. This is because they disobeyed (Allah) and used to transgress beyond bounds (in Allah's disobedience, crimes and sins).
Maududi
Wherever they were, they were covered with ignominy, except when they were protected by either a covenant with Allah or a covenant with men. They are laden with the burden of Allah's wrath, and humiliation is stuck upon them - and all this because they rejected the signs of Allah and slayed the Prophets without right, and because they disobeyed and transgressed.
Muhammad Sarwar
Humiliation will strike them wherever they seek protection, except when they seek protection from God and the people. They have incurred the wrath of God unto themselves and have been struck with destitution for their rejection of the revelations of God and for unjustly murdering the Prophets. It is all because of their transgression and rebellion.
Muhammad Shakir
Abasement is made to cleave to them wherever they are found, except under a covenant with Allah and a covenant with men, and they have become deserving of wrath from Allah, and humiliation is made to cleave to them; this is because they disbelieved in the communications of Allah and slew the prophets unjustly; this is because they disobeyed and exceeded the limits.
Pickthall
Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress.
Qaribullah
Abasement shall be pitched upon them wherever they are found, except they are in a bond from Allah, and a bond of the people. They have incurred theAnger of Allah and have been humiliated, because they disbelieved the verses of Allah and unjustly slew His Prophets and because they disobeyed and were transgressors.
Sahih Intl
They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.
Talal Itani
They shall be humiliated wherever they are encountered, except through a rope from God, and a rope from the people; and they incurred wrath from God, and were stricken with misery. That is because they rejected God’s revelations, and killed the prophets unjustly. That is because they rebelled and committed aggression.
Transliteration
Duribat AAalayhimu alththillatu ayna ma thuqifoo illa bihablin mina Allahi wahablin mina alnnasi wabaoo bighadabin mina Allahi waduribat AAalayhimu almaskanatu thalika biannahum kanoo yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alanbiyaa bighayri haqqin thalika bima AAasaw wakanoo yaAAtadoona
Wahihuddin Khan
abasement shall attend them wherever they are found, unless they make a covenant with God or with man. They have incurred God's wrath and have been utterly humbled, because they have persistently disbelieved in God's signs and killed prophets unjustly. This resulted from their disobedience and their habit of transgression.
Yusuf Ali
Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds.