The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.106
17
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Ahmad Ali
On the Day when some faces would be bright, and some others will be black (with despair), those with black faces (will be told): "Having come to the faith you denied it; now taste therefore the penalty for you disbelieved."
Ali Qarai
on the day when [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black [it will be said to them], ‘Did you disbelieve after your faith? So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’
Amhad Khan
On the Day (of Resurrection) when some faces will be shining and some faces black; so, (to) those whose faces are blackened, “What! You disbelieved after you had accepted faith! Therefore now taste the punishment, the result of your disbelief.”
Arberry
the day when some faces are blackened, and some faces whitened. As for those whose faces are blackened -- 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the chastisement for that you disbelieved!'
Corpus
(On the) Day would become white (some) faces and would become black (some) faces. As for those whose turn black [their] faces - "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to disbelieve."
Daryabadi
On a day whereon faces become whitened and faces become blackened. Then as for those whose faces shall have become blackened: disbelieved ye after your profession of belief! taste the torment for that ye have been disbelieving.
Hilali & Khan
On the Day (i.e. the Day of Resurrection) when some faces will become white and some faces will become black; as for those whose faces will become black (to them will be said): "Did you reject Faith after accepting it? Then taste the torment (in Hell) for rejecting Faith."
Maududi
On the Day when some faces will turn bright and ther faces will turn dark. Those whose faces have turned dark will be told: 'Did you fall into unbelief after you had been blessed with belief? Taste, then, chastisement for your unbelief.
Muhammad Sarwar
On the day when some faces will become white and others black, God will ask the people with the faces which have become black, "Why did you give up your faith? Now suffer the torment for your disbelief".
Muhammad Shakir
On the day when (some) faces shall turn white and (some) faces shall turn black; then as to those whose faces turn black: Did you disbelieve after your believing? Taste therefore the chastisement because you disbelieved.
Pickthall
On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved.
Qaribullah
The Day when faces will be whitened and faces blackened. To those whose faces have become blackened it will be said: 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the punishment for that you disbelieved'
Sahih Intl
On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."
Talal Itani
On the Day when some faces will be whitened, and some faces will be blackened. As for those whose faces are blackened: “Did you disbelieve after your belief?” Then taste the punishment for having disbelieved.
Transliteration
Yawma tabyaddu wujoohun wataswaddu wujoohun faamma allatheena iswaddat wujoohuhum akafartum baAAda eemanikum fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
Wahihuddin Khan
On the Day when some faces are bright and some faces are dark, it will be said to those with darkened faces, "Did you reject faith after accepting it? Taste, then, this punishment for having denied the truth!"
Yusuf Ali
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."
3.107
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱبْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِى رَحْمَةِ ٱللَّهِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Ahmad Ali
And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever.
Ali Qarai
But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever].
Amhad Khan
And those whose faces will be shining, are in the mercy of Allah; they will abide in it forever.
Arberry
But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever.
Corpus
But as for those whose turn white [their] faces then (they will be) in (the) Mercy (of) Allah, they in it (will) abide forever.
Daryabadi
And as for those whose faces shall have become whitened-- they shall be in Allah's mercy; therein they shall be abiders.
Hilali & Khan
And for those whose faces will become white, they will be in Allah's Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.
Maududi
And those whose faces have turned bright, they will be in the mercy of Allah, and therein they shall abide.
Muhammad Sarwar
The people whose faces have become white will enjoy the mercy of God with which they will live forever.
Muhammad Shakir
And as to those whose faces turn white, they shall be in Allah's mercy; in it they shall-abide.
Pickthall
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.
Qaribullah
As for those whose faces will be whitened, they shall be in the Mercy of Allah for ever.
Sahih Intl
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.
Talal Itani
But as for those whose faces are whitened: they are in God’s mercy, remaining in it forever.
Transliteration
Waamma allatheena ibyaddat wujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoona
Wahihuddin Khan
But as for those with shining faces, they shall abide forever in God's grace.
Yusuf Ali
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).