The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.10
16
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًٔا ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
As for those who deny, neither their wealth nor their children will help them in the least against God. They shall be but faggots for (the fire of) Hell,
Ali Qarai
As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire;
Amhad Khan
Indeed for those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will help to save them in the least from Allah; and it is they who are fuel for the fire.
Arberry
As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire
Corpus
Indeed, those who disbelieve[d] never will avail [for] them their wealth and not their children against Allah anything, and those - they (are) (the) fuel (for) the Fire.
Daryabadi
Verily those who disbelieve-neither their riches nor their offspring shall avail them aught with Allah. and these! they shall be the fuel of the Fire.
Hilali & Khan
Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.
Maududi
Those who disbelieve, neither their wealth nor their offspring will avail them at all against Allah, and it is they who will be the fuel of the Fire
Muhammad Sarwar
The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire.
Muhammad Shakir
(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.
Pickthall
(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
Qaribullah
Those who disbelieve, neither their riches nor their children shall save them from Allah. They shall become the fuel of the Fire.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.
Talal Itani
As for those who disbelieve, neither their wealth nor their children will avail them anything against God. These will be fuel for the Fire.
Transliteration
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika hum waqoodu alnnari
Wahihuddin Khan
As for those who deny the truth, their wealth and children will not help them against God. They will be fuel for the Fire.
Yusuf Ali
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.
3.11
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
كَدَأْبِ ءَالِ فِرْعَوْنَ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Ahmad Ali
Like the people of the Pharaoh, and those before them, who rejected Our signs, and were punished for their sins by God; and the punishment of God is severe.
Ali Qarai
as in the case of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied Our signs. So Allah seized them for their sins, and Allah is severe in retribution.
Amhad Khan
Like the way of Firaun’s people, and those before them; they denied Our signs; so Allah seized them because of their sins; and Allah’s punishment is severe.
Arberry
like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution.
Corpus
Like behavior (of the) people (of) Firaun and those who (were) from before them. They denied Our Signs, so seized them Allah for their sins. And Allah (is) severe (in) [the] punishment.
Daryabadi
After the wont of the people of Fir'awn and those before them. They belied Our signs, wherefore Allah laid hold of them for their sins. And Allah is Severe in chastising.
Hilali & Khan
Like the behaviour of the people of Fir'aun (Pharaoh) and those before them; they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), so Allah seized (destroyed) them for their sins. And Allah is Severe in punishment.
Maududi
(To them shall happen) the like of what happened to the people of Pharaoh, and those before them. They rejected Our signs, so Allah seized them for their sins. Allah indeed is severe in punishment.
Muhammad Sarwar
They do as the people of Pharaoh and those who lived before them did. They called Our revelations mere lies. God punished them for their sins. God is stern in His retribution.
Muhammad Shakir
Like the striving of the people of Firon and those before them; they rejected Our communications, so Allah destroyed them on account of their faults; and Allah is severe in requiting (evil).
Pickthall
Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
Qaribullah
Like Pharaoh's people and those before them who belied Our revelations; Allah seized them in their sinfulness. Allah is firm in inflicting punishment.
Sahih Intl
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.
Talal Itani
Like the behavior of Pharaoh’s people and those before them. They rejected Our signs, so God seized them for their sins. God is Strict in retribution.
Transliteration
Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi
Wahihuddin Khan
Their end will be like Pharaoh's people and those before them; they denied Our signs, so God seized them in their sinfulness: God is stern in punishment.
Yusuf Ali
(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.
3.12
9
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Ahmad Ali
So tell the disbelievers: "You will surely be subdued and driven to Hell: How bad a preparation!"
Ali Qarai
Say to the faithless, ‘You shall be overcome and mustered toward hell, and it is an evil resting place.’
Amhad Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) to the disbelievers, “Very soon you shall be overcome and driven towards hell; and that is a wretched resting-place.”
Arberry
Say to the unbelievers: 'You shall be overthrown, and mustered into Gehenna -- an evil cradling!'
Corpus
Say to those who disbelieve[d], "You will be overcome and you will be gathered to Hell, [and] an evil [the] resting place.
Daryabadi
Say thou unto those who disbelieve: anon shall ye be overcome, and gathered unto Hell--an evil couch!
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW) to those who disbelieve: "You will be defeated and gathered together to Hell, and worst indeed is that place to rest."
Maududi
Tell those who disbelieved: 'You shall soon be overpowered and mustered to Hell - and that is an evil resting place!'
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell the unbelievers that they will soon be defeated and driven into Hell, a terrible dwelling.
Muhammad Shakir
Say to those who disbelieve: You shall be vanquished, and driven together to hell; and evil is the resting-place.
Pickthall
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.
Qaribullah
Say to those who disbelieve: 'You shall be overcome and gathered into Gehenna (Hell), an evil cradling'
Sahih Intl
Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place."
Talal Itani
Say to those who disbelieve, “You will be defeated, and rounded up into Hell—an awful resting-place.”
Transliteration
Qul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabisa almihadu
Wahihuddin Khan
Say to those who deny the truth, "You shall be overcome and driven into Hell -- an evil resting place!"
Yusuf Ali
Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!