The Quran

3:1-200 Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.1
1
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
Alif, Lam, Mim.
Arberry
Alif Lam Mim
Corpus
Alif Laam Meem
Pickthall
Alim. Lam. Mim.
Sahih Intl
Alif, Lam, Meem.
Yusuf Ali
A. L. M.
3.2
9
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
Allah—there is no god except Him—is the Living One, the All-sustainer.
Arberry
God, there is no god but He, the Living, the Everlasting.
Corpus
Allah - (there is) no God except Him, the Ever-Living the Sustainer of all that exists.
Pickthall
Allah! There is no god save Him, the Alive, the Eternal.
Sahih Intl
Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of existence.
Yusuf Ali
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
3.3
21
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
He has sent down to you the Book with the truth, confirming what was [revealed] before it, and He had sent down the Torah and the Evangel
Arberry
He has sent down upon thee the Book with the truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel
Corpus
He revealed to you the Book in [the] truth confirming that which (was) before it, and He revealed the Taurat and the Injeel,
Pickthall
He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.
Sahih Intl
He has sent down upon you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel.
Yusuf Ali
It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong).
3.4
26
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
before as guidance for mankind, and He has sent down the Criterion. Indeed, there is a severe punishment for those who deny the signs of Allah, and Allah is all-mighty, avenger.
Arberry
aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God's signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful.
Corpus
From before (this), (as) guidance for the mankind. And (He) revealed the Criterion. Verily, those who disbelieve[d] in (the) Verses (of) Allah, for them (is) a punishment severe. And Allah (is) All-Mighty, All-Able (of) retribution.
Pickthall
Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Sahih Intl
Before, as guidance for the people. And He revealed the Qur'an. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is exalted in Might, the Owner of Retribution.
Yusuf Ali
Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.
3.5
15
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Nothing is indeed hidden from Allah in the earth or in the sky.
Arberry
From God nothing whatever is hidden in heaven and earth.
Corpus
Indeed Allah - not is hidden from Him anything in the earth and not in the heaven.
Pickthall
Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.
Sahih Intl
Indeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven.
Yusuf Ali
From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.
3.6
17
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
It is He who forms you in the wombs [of your mothers] however He wishes. There is no god except Him, the All-mighty, the All-wise.
Arberry
It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
Corpus
He (is) the One Who shapes you in the wombs how(ever) He wills. (There is) no god except Him, the All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall
He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
Yusuf Ali
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.
3.7
70
Roots
8
Tafsirs
3
Hadiths
Ali Qarai
It is He who has sent down to you the Book. Parts of it are definitive verses, which are the mother of the Book, while others are metaphorical. As for those in whose hearts is deviance, they pursue what is metaphorical in it, courting temptation, and seeking its interpretation. But no one knows its interpretation except Allah and those firmly grounded in knowledge; they say, ‘We believe in it; all of it is from our Lord.’ And none takes admonition except those who possess intellect.
Arberry
It is He who sent down upon thee the Book, wherein are verses clear that are the Essence of the Book, and others ambiguous. As for those in whose hearts is swerving, they follow the ambiguous part, desiring dissension, and desiring its interpretation; and none knows its interpretation, save only God. And those firmly rooted in knowledge say, 'We believe in it; all is from our Lord'; yet none remembers, but men possessed of minds.
Corpus
He (is) the One Who revealed to you the Book, of it (are) Verses absolutely clear - they (are) the foundation (of) the Book, and others (are) allegorical. Then as for those in their hearts (is) perversity - [so] they follow what (is) allegorical of it, seeking [the] discord and seeking its interpretation. And not knows its interpretation except Allah. And those firm in [the] knowledge, they say, "We believe in it. All (is) from our Lord." And not will take heed except men (of) understanding.
Pickthall
He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.
Sahih Intl
It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.
Yusuf Ali
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
3.8
24
Roots
8
Tafsirs
Ali Qarai
[They say,] ‘Our Lord! Do not make our hearts swerve after You have guided us, and bestow Your mercy on us. Indeed, You are the All-munificent.
Arberry
Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver.
Corpus
"Our Lord! (Do) not deviate our hearts after [when] You (have) guided us, and grant (for) us from Yourself mercy. Indeed You, You (are) the Bestower.
Pickthall
Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.
Sahih Intl
[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.
Yusuf Ali
"Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure.
3.9
19
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.’
Arberry
Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.
Corpus
Our Lord! Indeed, You will gather [the] mankind on a Day, (there is) no doubt in it. Indeed, Allah (does) not break the Promise."
Pickthall
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
Sahih Intl
Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."
Yusuf Ali
"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."
3.10
23
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
As for the faithless, neither their wealth nor their children shall avail them anything against Allah; it is they who will be fuel for the Fire;
Arberry
As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire
Corpus
Indeed, those who disbelieve[d] never will avail [for] them their wealth and not their children against Allah anything, and those - they (are) (the) fuel (for) the Fire.
Pickthall
(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.
Yusuf Ali
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.
3.11
26
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
as in the case of Pharaoh’s clan and those who were before them, who denied Our signs. So Allah seized them for their sins, and Allah is severe in retribution.
Arberry
like Pharaoh's folk, and the people before them, who cried lies to Our signs; God seized them because of their sins; God is terrible in retribution.
Corpus
Like behavior (of the) people (of) Firaun and those who (were) from before them. They denied Our Signs, so seized them Allah for their sins. And Allah (is) severe (in) [the] punishment.
Pickthall
Like Pharaoh's folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment.
Sahih Intl
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and those before them. They denied Our signs, so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in penalty.
Yusuf Ali
(Their plight will be) no better than that of the people of Pharaoh, and their predecessors: They denied our Signs, and Allah called them to account for their sins. For Allah is strict in punishment.
3.12
17
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Say to the faithless, ‘You shall be overcome and mustered toward hell, and it is an evil resting place.’
Arberry
Say to the unbelievers: 'You shall be overthrown, and mustered into Gehenna -- an evil cradling!'
Corpus
Say to those who disbelieve[d], "You will be overcome and you will be gathered to Hell, [and] an evil [the] resting place.
Pickthall
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place.
Sahih Intl
Say to those who disbelieve, "You will be overcome and gathered together to Hell, and wretched is the resting place."
Yusuf Ali
Say to those who reject Faith: "Soon will ye be vanquished and gathered together to Hell,-an evil bed indeed (to lie on)!
3.13
42
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
There was certainly a sign for you in the two hosts that met: one host fighting in the way of Allah and the other faithless, who saw them as visibly twice as many. Allah strengthens whomever He wishes with His help. There is indeed a moral in that for those who have insight.
Arberry
There has already been a sign for you in the two companies that encountered, one company fighting in the way of God and another unbelieving; they saw them twice the like of them, as the eye sees, but God confirms with His help whom He will. Surely in that is a lesson for men possessed of eyes.
Corpus
Surely it was for you a sign in (the) two hosts which met - one group fighting in (the) way (of) Allah and another disbelievers. They were seeing them twice of them with the sight (of) their eyes. And Allah supports with His help whom He wills. Indeed, in that surely (is) a lesson for the owners (of) vision.
Pickthall
There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes.
Sahih Intl
Already there has been for you a sign in the two armies which met - one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision.
Yusuf Ali
"There has already been for you a Sign in the two armies that met (in combat): One was fighting in the cause of Allah, the other resisting Allah; these saw with their own eyes Twice their number. But Allah doth support with His aid whom He pleaseth. In this is a warning for such as have eyes to see."
3.14
48
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
The love of [worldly] allures, including women and children, accumulated piles of gold and silver, horses of mark, livestock, and farms has been made to seem decorous to mankind. Those are the wares of the life of this world, but the goodness of one’s ultimate destination lies near Allah.
Arberry
Decked out fair to men is the love of lusts -- women, children, heaped-up heaps of gold and silver, horses of mark, cattle and tillage. That is the enjoyment of the present life; but God -- with Him is the fairest resort.
Corpus
Beautified for mankind (is) love (of) the (things they) desire - of [the] women and [the] sons and [the] heaps [the] stored up of [the] gold and [the] silver, and [the] horses [the] branded, and [the] cattle and [the] tilled land. That (is) provision (of) life (of) the world but Allah - with Him (is an) excellent [the] abode to return.
Pickthall
Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode.
Sahih Intl
Beautified for people is the love of that which they desire - of women and sons, heaped-up sums of gold and silver, fine branded horses, and cattle and tilled land. That is the enjoyment of worldly life, but Allah has with Him the best return.
Yusuf Ali
Fair in the eyes of men is the love of things they covet: Women and sons; Heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (To return to).
3.15
38
Roots
8
Tafsirs
Ali Qarai
Say, ‘Shall I inform you of something better than that? For those who are Godwary there will be gardens near their Lord, with streams running in them, to remain in them [forever], and chaste mates, and Allah’s pleasure.’ And Allah watches His servants.
Arberry
Say: 'Shall I tell you of a better than that?' For those that are godfearing, with their Lord are gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever, and spouses purified, and God's good pleasure. And God sees His servants
Corpus
Say, "Shall I inform you of better than that. For those who fear[ed], with their Lord, (are) Gardens flows from underneath them [the] rivers - abiding forever in it, and spouses pure and approval from Allah. And Allah (is) All-Seer of (His) slaves."
Pickthall
Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen,
Sahih Intl
Say, "Shall I inform you of [something] better than that? For those who fear Allah will be gardens in the presence of their Lord beneath which rivers flow, wherein they abide eternally, and purified spouses and approval from Allah. And Allah is Seeing of [His] servants -
Yusuf Ali
Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants,-
3.16
21
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Those who say, ‘Our Lord! Indeed, we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’
Arberry
who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' --
Corpus
Those who say, "Our Lord! Indeed, we (have) believed, so forgive for us our sins and save us (from) punishment (of) the Fire."
Pickthall
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;
Sahih Intl
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"
Yusuf Ali
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-
3.17
17
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
[They are] patient and truthful, obedient and charitable, and they plead for [Allah’s] forgiveness at dawns.
Arberry
men who are patient, truthful, obedient, expenders in alms, imploring God's pardon at the daybreak.
Corpus
The patient and the truthful and the obedient and those who spend and those who seek forgiveness [in the] before dawn.
Pickthall
The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night.
Sahih Intl
The patient, the true, the obedient, those who spend [in the way of Allah], and those who seek forgiveness before dawn.
Yusuf Ali
Those who show patience, Firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning.
3.18
27
Roots
9
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
Allah, maintainer of justice, the Almighty and the All-wise, besides whom there is no god, bears witness that there is no god except Him, and [so do] the angels and those who possess knowledge.
Arberry
God bears witness that there is no god but He -- and the angels, and men possessed of knowledge -- upholding justice; there is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
Corpus
Bears witness Allah that [He], (there is) no god except Him, and (so do) the Angels, and owners (of) [the] knowledge - standing in justice. (There is) no god except Him the All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall
Allah (Himself) is Witness that there is no Allah save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no Allah save Him the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
Allah witnesses that there is no deity except Him, and [so do] the angels and those of knowledge - [that He is] maintaining [creation] in justice. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
Yusuf Ali
There is no god but He: That is the witness of Allah, His angels, and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise.
3.19
38
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
Indeed, with Allah religion is Islam, and those who were given the Book did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves. And whoever denies Allah’s signs [should know that] Allah is swift at reckoning.
Arberry
The true religion with God is Islam. Those who were given the Book were not at variance except after the knowledge came to them, being insolent one to another. And whoso disbelieves in God's signs. God is swift at the reckoning.
Corpus
Indeed, the religion near Allah (is) Islam. And not differed those who were given the Book except from after [what] came to them [the] knowledge out of envy among them. And whoever disbelieves in (the) Verses (of) Allah, then indeed, Allah (is) swift (in taking) account.
Pickthall
Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning.
Sahih Intl
Indeed, the religion in the sight of Allah is Islam. And those who were given the Scripture did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And whoever disbelieves in the verses of Allah, then indeed, Allah is swift in [taking] account.
Yusuf Ali
The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account.
3.20
56
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
If they argue with you, say, ‘I have submitted my will to Allah, and [so has] he who follows me.’ And say to those who were given the Book and the uninstructed ones, ‘Do you submit?’ If they submit, they will certainly be guided; but if they turn away, then your duty is only to communicate, and Allah watches His servants.
Arberry
So if they dispute with thee, say: 'I have surrendered my will to God, and whosoever follows me. And say to those who have been given the Book and to the common folk: 'Have you surrendered?' If they have surrendered, they are right guided; but if they turn their backs, thine it is only to deliver the Message; and God sees His servants.
Corpus
Then if they argue with you, then say, "I have submitted myself to Allah and (those) who follow me." And say to those who were given the Book, and the unlettered people, "Have you submitted yourselves?" Then if they submit then surely they are guided. But if they turn back then only on you (is) to [the] convey. And Allah (is) All-Seer of [His] slaves.
Pickthall
And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen.
Sahih Intl
So if they argue with you, say, "I have submitted myself to Allah [in Islam], and [so have] those who follow me." And say to those who were given the Scripture and [to] the unlearned, "Have you submitted yourselves?" And if they submit [in Islam], they are rightly guided; but if they turn away - then upon you is only the [duty of] notification. And Allah is Seeing of [His] servants.
Yusuf Ali
So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.
3.21
33
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Those who deny Allah’s signs and kill the prophets unjustly and kill those who call for justice from among the people, inform them of a painful punishment.
Arberry
Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement;
Corpus
Indeed, those who disbelieve in (the) Signs (of) Allah and they kill the Prophets without right and they kill those who order [with] justice among the people, then give them tidings of a punishment painful.
Pickthall
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.
Sahih Intl
Those who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.
Yusuf Ali
As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.
3.22
17
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.
Arberry
their works have failed in this world and the next; they have no helpers.
Corpus
Those (are) the ones who - became worthless their deeds in the world and (in) the Hereafter. And not (will be) for them any helpers.
Pickthall
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
Sahih Intl
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
Yusuf Ali
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
3.23
28
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Have you not regarded those who were given a share of the Book, who are summoned to the Book of Allah in order that it may judge between them, whereat a part of them refuse to comply and they are disregardful?
Arberry
Hast thou not regarded those who were given a portion of the Book, being called to the Book of God, that it might decide between them, and then a party of them turned away, swerving aside?
Corpus
Have not you seen [to] those who were given a portion of the Scripture? They are invited to (the) Book (of) Allah that (it should) arbitrate between them, then turns away a party of them and they (are) those who are averse.
Pickthall
Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it)?
Sahih Intl
Do you not consider, [O Muhammad], those who were given a portion of the Scripture? They are invited to the Scripture of Allah that it should arbitrate between them; then a party of them turns away, and they are refusing.
Yusuf Ali
Hast thou not turned Thy vision to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them Turn back and decline (The arbitration).
3.24
25
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
That is because they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days,’ and they have been misled in their religion by what they used to fabricate.
Arberry
That, because they said, 'The Fire shall not touch us, except for a number of days'; and the lies they forged has deluded them in their religion.
Corpus
That (is) because they say, "Never will touch us the Fire except (for) days numbered." And deceived them in their religion what they were inventing.
Pickthall
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion.
Sahih Intl
That is because they say, "Never will the Fire touch us except for [a few] numbered days," and [because] they were deluded in their religion by what they were inventing.
Yusuf Ali
This because they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days": For their forgeries deceive them as to their own religion.
3.25
23
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
But how will it be [with them] when We gather them on a day in which there is no doubt, and every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged?
Arberry
But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?
Corpus
Then how (will it be) when We will gather them on a Day - no doubt in it. And will be paid in full every soul what it earned and they (will) not be wronged.
Pickthall
How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.
Sahih Intl
So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged.
Yusuf Ali
But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?
3.26
37
Roots
8
Tafsirs
Ali Qarai
Say, ‘O Allah, Master of all sovereignty! You give sovereignty to whomever You wish, and strip of sovereignty whomever You wish; You make mighty whomever You wish, and You degrade whomever You wish; all choice is in Your hand. Indeed You have power over all things.’
Arberry
Say: 'O God, Master of the Kingdom, Thou givest the Kingdom to whom Thou wilt, and seizest the Kingdom from whom Thou wilt, Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt; in Thy hand is the good; Thou art powerful over everything.
Corpus
Say "O Allah! Owner (of) the Dominion, You give the dominion (to) whom You will and You take away the dominion from whom You will, and You honor whom You will, and You humiliate whom You will. In Your hand (is all) the good. Indeed, You (are) on every thing All-Powerful.
Pickthall
Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things.
Sahih Intl
Say, "O Allah, Owner of Sovereignty, You give sovereignty to whom You will and You take sovereignty away from whom You will. You honor whom You will and You humble whom You will. In Your hand is [all] good. Indeed, You are over all things competent.
Yusuf Ali
Say: "O Allah! Lord of Power (And Rule), Thou givest power to whom Thou pleasest, and Thou strippest off power from whom Thou pleasest: Thou enduest with honour whom Thou pleasest, and Thou bringest low whom Thou pleasest: In Thy hand is all good. Verily, over all things Thou hast power.
3.27
34
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
‘You make the night pass into the day and You make the day pass into the night. You bring forth the living from the dead and You bring forth the dead from the living, and You provide for whomever You wish without any reckoning.’
Arberry
Thou makest the night to enter into the day and Thou makest the day to enter into the night, Thou bringest forth the living from the dead and Thou bringest forth the dead from the living, and Thou providest whomsoever Thou wilt without reckoning.
Corpus
You cause to enter the night in the day and You cause to enter the day in the night, and You bring forth the living from the dead, and You bring forth the dead from the living, and You give provision (to) whom You will without measure."
Pickthall
Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint.
Sahih Intl
You cause the night to enter the day, and You cause the day to enter the night; and You bring the living out of the dead, and You bring the dead out of the living. And You give provision to whom You will without account."
Yusuf Ali
"Thou causest the night to gain on the day, and thou causest the day to gain on the night; Thou bringest the Living out of the dead, and Thou bringest the dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest, without measure."
3.28
39
Roots
9
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
The faithful should not take the faithless for allies instead of the faithful, and Allah will have nothing to do with those who do that, except when you are wary of them, out of caution. Allah warns you to beware of [disobeying] Him, and toward Allah is the return.
Arberry
Let not the believers take the unbelievers for friends, rather than the believers -- for whoso does that belongs not to God in anything -- unless you have a fear of them. God warns you that You beware of Him, and unto God is the homecoming.
Corpus
(Let) not take the believers, the disbelievers (as) allies from instead of the believers. And whoever does that, then not he (has) from Allah in anything except that you fear from them, (as) a precaution. And warns you Allah (of) Himself, and to Allah (is) the final return.
Pickthall
Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying.
Sahih Intl
Let not believers take disbelievers as allies rather than believers. And whoever [of you] does that has nothing with Allah, except when taking precaution against them in prudence. And Allah warns you of Himself, and to Allah is the [final] destination.
Yusuf Ali
Let not the believers Take for friends or helpers Unbelievers rather than believers: if any do that, in nothing will there be help from Allah: except by way of precaution, that ye may Guard yourselves from them. But Allah cautions you (To remember) Himself; for the final goal is to Allah.
3.29
32
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
Say, ‘Whether you hide what is in your hearts or disclose it, Allah knows it, and He knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth; and Allah has power over all things.’
Arberry
Say: 'Whether you hide what is in your breasts or publish it, God knows it. God knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is powerful over everything.'
Corpus
Say, "Whether you conceal what (is) in your breasts or you disclose it - knows it Allah. And He knows what (is) in the heavens and what (is) in the earth. And Allah (is) on every thing All-Powerful."
Pickthall
Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.
Sahih Intl
Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allah is over all things competent.
Yusuf Ali
Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things.
3.30
36
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
The day when every soul will find present whatever good it has done; and as for the evil, it has done, it will wish there were a far distance between it and itself. Allah warns you to beware of [disobeying] Him, and Allah is most kind to [His] servants.
Arberry
The day every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil; it will wish if there were only a far space between it and that day. God warns you that you beware of Him; and God is gentle with His servants.
Corpus
(On the) day will find every soul what it did of good - presented, and what it did of evil, it will wish [if] that between itself and between it (evil) (was) a distance great. And warns you Allah (against) Himself, and Allah (is) Most Kind to (His) [the] slaves.
Pickthall
On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.
Sahih Intl
The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His] servants."
Yusuf Ali
"On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him."
3.31
24
Roots
8
Tafsirs
Ali Qarai
Say, ‘If you love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive you your sins, and Allah is all-forgiving, all-merciful.’
Arberry
Say: 'If you love God, follow me, and God will love you, and forgive you your sins; God is All-forgiving, All-compassionate.'
Corpus
Say, "If you love Allah, then follow me, will love you Allah and He will forgive for you your sins. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "If you should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful."
Yusuf Ali
Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
3.32
18
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Say, ‘Obey Allah and the Apostle.’ But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless.
Arberry
Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.
Corpus
Say, "Obey Allah and the Messenger." Then if they turn away - then indeed, Allah (does) not love the disbelievers.
Pickthall
Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).
Sahih Intl
Say, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away - then indeed, Allah does not like the disbelievers.
Yusuf Ali
Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.
3.33
15
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Indeed Allah chose Adam and Noah, and the progeny of Abraham and the progeny of Imran above all the nations;
Arberry
God chose Adam and Noah and the House of Abraham and the House of Imran above all beings, the
Corpus
Indeed, Allah chose Adam and Nuh, and (the) family (of) Ibrahim and (the) family (of) Imran over the worlds.
Pickthall
Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of 'Imran above (all His) creatures.
Sahih Intl
Indeed, Allah chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of 'Imran over the worlds -
Yusuf Ali
Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people,-
3.34
9
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
some of them are descendants of the others, and Allah is all-hearing, all-knowing.
Arberry
seed of one another; God hears, and knows.
Corpus
Descendents, some of them from others. And Allah (is) All-Hearing, All-Knowing.
Pickthall
They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
Sahih Intl
Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing.
Yusuf Ali
Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things.
3.35
28
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You in consecration what is in my belly. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.’
Arberry
When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.'
Corpus
When [she] said (the) wife (of) Imran, "My Lord! Indeed, I [I] vowed to You what (is) in my womb, dedicated, so accept from me. Indeed, You, You (are) the All-Hearing, the All-Knowing.
Pickthall
(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!
Sahih Intl
[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
Yusuf Ali
Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."
3.36
48
Roots
5
Tafsirs
3
Hadiths
Ali Qarai
When she bore her, she said, ‘My Lord, I have borne a female [child]’—and Allah knew better what she had borne, and the male [child she expected] was no match for the female [child she had borne] —‘and I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Your care against [the evil of] the outcast Satan.’
Arberry
And when she gave birth to her she said, 'Lord, I have given birth to her, a female.' (And God knew very well what she had given birth to; the male is not as the female.) 'And I have named her Mary, and commend her to Thee with her seed, to protect them from the accursed Satan.'
Corpus
Then when she delivered her, she said, "My Lord, indeed I [I] (have) delivered [her] a female." And Allah knows better [of] what she delivered, and is not the male like the female. "And that I [I] (have) named her Maryam and that I [I] seek refuge for her in You and her offspring from the Shaitaan the rejected."
Pickthall
And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast.
Sahih Intl
But when she delivered her, she said, "My Lord, I have delivered a female." And Allah was most knowing of what she delivered, "And the male is not like the female. And I have named her Mary, and I seek refuge for her in You and [for] her descendants from Satan, the expelled [from the mercy of Allah]."
Yusuf Ali
When she was delivered, she said: "O my Lord! Behold! I am delivered of a female child!"- and Allah knew best what she brought forth- "And no wise is the male Like the female. I have named her Mary, and I commend her and her offspring to Thy protection from the Evil One, the Rejected."
3.37
48
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Thereupon her Lord accepted her with a gracious acceptance, and made her grow up in a worthy fashion, and He charged Zechariah with her care. Whenever Zechariah visited her in the sanctuary, he would find provisions with her. He said, ‘O Mary, from where does this come for you?’ She said, ‘It comes from Allah. Allah provides whomever He wishes without any reckoning.’
Arberry
Her Lord received the child with gracious favour, and by His goodness she grew up comely, Zachariah taking charge of her. Whenever Zachariah went in to her in the Sanctuary, he found her provisioned. 'Mary,' he said, 'how comes this to thee?' 'From God,' she said. Truly God provisions whomsoever He will without reckoning.
Corpus
So accepted her, her Lord with acceptance good, and reared her - a rearing good, and put her in (the) care (of) Zakariya. Whenever entered upon her Zakariya [the] prayer chamber he found with her provision. He said, "O Maryam! From where for you (is) this?" She said, "This (is) from Allah. Indeed, Allah gives provision (to) whom He wills without measure."
Pickthall
And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will.
Sahih Intl
So her Lord accepted her with good acceptance and caused her to grow in a good manner and put her in the care of Zechariah. Every time Zechariah entered upon her in the prayer chamber, he found with her provision. He said, "O Mary, from where is this [coming] to you?" She said, "It is from Allah. Indeed, Allah provides for whom He wills without account."
Yusuf Ali
Right graciously did her Lord accept her: He made her grow in purity and beauty: To the care of Zakariya was she assigned. Every time that he entered (Her) chamber to see her, He found her supplied with sustenance. He said: "O Mary! Whence (comes) this to you?" She said: "From Allah: for Allah Provides sustenance to whom He pleases without measure."
3.38
21
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Thereat Zechariah supplicated his Lord. He said, ‘My Lord! Grant me a good offspring from You! Indeed You hear all supplications.’
Arberry
Then Zachariah prayed to his Lord saying, 'Lord, give me of Thy goodness a goodly offspring. Yea, Thou hearest prayer.'
Corpus
There only, invoked Zakariya his Lord, he said, "My Lord grant [for] me from Yourself offspring pure. Indeed, You (are) All-Hearer (of) the prayer
Pickthall
Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer.
Sahih Intl
At that, Zechariah called upon his Lord, saying, "My Lord, grant me from Yourself a good offspring. Indeed, You are the Hearer of supplication."
Yusuf Ali
There did Zakariya pray to his Lord, saying: "O my Lord! Grant unto me from Thee a progeny that is pure: for Thou art He that heareth prayer!
3.39
32
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Then, as he stood praying in the sanctuary the angels called out to him: ‘Allah gives you the good news of John, as a confirmer of a Word of Allah, eminent and chaste, a prophet, and one of the righteous.’
Arberry
And the angels called to him, standing in the Sanctuary at worship, 'Lo, God gives thee good tidings of John, who shall confirm a Word of God, a chief, and chaste, a Prophet, righteous.'
Corpus
Then called him the Angels when he (was) standing - praying in the prayer chamber. "Indeed, Allah gives you glad tidings of Yahya, confirming [of] a Word from Allah and a noble and chaste and a Prophet among the righteous.
Pickthall
And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous.
Sahih Intl
So the angels called him while he was standing in prayer in the chamber, "Indeed, Allah gives you good tidings of John, confirming a word from Allah and [who will be] honorable, abstaining [from women], and a prophet from among the righteous."
Yusuf Ali
While he was standing in prayer in the chamber, the angels called unto him: "Allah doth give thee glad tidings of Yahya, witnessing the truth of a Word from Allah, and (be besides) noble, chaste, and a prophet,- of the (goodly) company of the righteous."
3.40
25
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
He said, ‘My Lord, how shall I have a son while old age has overtaken me and my wife is barren?’ Said He, ‘So it is that Allah does whatever He wishes.’
Arberry
'Lord,' said Zachariah, 'how shall I have a son, seeing I am an old man and my wife is barren?' 'Even so,' God said, 'God does what He will.'
Corpus
He said, "My Lord how can (there) be for me a son, and verily has reached me [the] old age and my wife (is) [a] barren?" He said, "Thus; Allah does what He wills."
Pickthall
He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will.
Sahih Intl
He said, "My Lord, how will I have a boy when I have reached old age and my wife is barren?" The angel said, "Such is Allah; He does what He wills."
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! How shall I have son, seeing I am very old, and my wife is barren?" "Thus," was the answer, "Doth Allah accomplish what He willeth."
3.41
32
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
He said, ‘My Lord, grant me a sign.’ Said He, ‘Your sign is that you will not speak to people for three days except in gestures. Remember Your Lord much, and glorify Him morning and evening.’
Arberry
'Lord,' said Zachariah, 'appoint to me a sign.' 'Thy sign,' God said, 'is that thou shalt not speak, save by tokens, to men for three days. And mention thy Lord oft, and give glory at evening and dawn.'
Corpus
He said, "My Lord make for me a sign." He said, your sign (is) that not you will speak (to) the people (for) three days except (with) gestures. And remember your Lord much, and glorify (Him) in the evening and (in) the morning."
Pickthall
He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning.
Sahih Intl
He said, "My Lord, make for me a sign." He Said, "Your sign is that you will not [be able to] speak to the people for three days except by gesture. And remember your Lord much and exalt [Him with praise] in the evening and the morning."
Yusuf Ali
He said: "O my Lord! Give me a Sign!" "Thy Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three days but with signals. Then celebrate the praises of thy Lord again and again, and glorify Him in the evening and in the morning."
3.42
21
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
And when the angels said, ‘O Mary, Allah has chosen you and purified you, and He has chosen you above the world’s women.
Arberry
And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women.
Corpus
And when said the Angels, "O Maryam! Indeed, Allah (has) chosen you and purified you and chosen you over (the) women (of) the worlds."
Pickthall
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.
Sahih Intl
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.
Yusuf Ali
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.
3.43
16
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
O Mary, be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow [in worship].’
Arberry
Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.'
Corpus
"O Maryam! Be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow down."
Pickthall
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).
Sahih Intl
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."
Yusuf Ali
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
3.44
33
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
These accounts are from the Unseen, which We reveal to you, and you were not with them when they were casting lots [to see] which of them would take charge of Mary’s care, nor were you with them when they were contending.
Arberry
(That is of the tidings of the Unseen, that We reveal to thee; for thou wast not with them, when they were casting quills which of them should have charge of Mary; thou wast not with them, when they were disputing.)
Corpus
That (is) from (the) news (of) the unseen - We reveal it to you. And not you were with them when they cast their pens (as to) which of them takes charge (of) Maryam; and not you were with them when they (were) disputing.
Pickthall
This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).
Sahih Intl
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.
Yusuf Ali
This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).
3.45
32
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
When the angels said, ‘O Mary, Allah gives you the good news of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus son of Mary, distinguished in the world and the Hereafter and one of those brought near [to Allah].
Arberry
When the angels said, 'Mary, God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next, near stationed to God.
Corpus
When said the Angels, "O Maryam! Indeed, Allah gives you glad tidings of a word from Him, his name (is) the Messiah, Isa, son (of) Maryam, honored in the world and (in) the Hereafter, and of those brought near (to Allah).
Pickthall
(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
Sahih Intl
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].
Yusuf Ali
Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
3.46
13
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
He will speak to the people in the cradle and in adulthood, and will be one of the righteous.’
Arberry
He shall speak to men in the cradle, and of age, and righteous he shall be.'
Corpus
And he will speak (to) the people in the cradle and (in) maturity; and (he will be) of the righteous."
Pickthall
He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.
Sahih Intl
He will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the righteous."
Yusuf Ali
"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."
3.47
32
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
She said, ‘My Lord, how shall I have a child seeing that no human has ever touched me?’ He said, ‘So it is that Allah creates whatever He wishes. When He decides on a matter He just says to it ‘‘Be!’’ and it is.
Arberry
'Lord,' said Mary, 'how shall I have a son seeing no mortal has touched me?' 'Even so,' God said, God creates what He will. When He decrees a thing He does but say to it "Be," and it is.
Corpus
She said, "My Lord how is [it] for me a boy, and (has) not touch(ed) me any man?" He said, "Thus Allah creates what He wills. When He decrees a matter then only He says to it, "Be," and it becomes.
Pickthall
She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Sahih Intl
She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is.
Yusuf Ali
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
3.48
14
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
He will teach him the Book and wisdom, the Torah and the Evangel,
Arberry
And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel,
Corpus
And He will teach him the Book, and [the] wisdom, and the Taurat, and the Injeel.
Pickthall
And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,
Sahih Intl
And He will teach him writing and wisdom and the Torah and the Gospel
Yusuf Ali
"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
3.49
77
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
and [he will be] an apostle to the Children of Israel, [and he will declare,] “I have certainly brought you a sign from your Lord: I will create for you the form of a bird out of clay, then I will breathe into it, and it will become a bird by Allah’s leave. I heal the blind and the leper and I revive the dead by Allah’s leave. I will tell you what you have eaten and what you have stored in your houses. There is indeed a sign in that for you, should you be faithful.
Arberry
to be a Messenger to the Children of Israel saying, "I have come to you with a sign from your Lord. I will create for you out of clay as the likeness of a bird; then I will breathe into it, and it will be a bird, by the leave of God. I will also heal the blind and the leper, and bring to life the dead, by the leave of God. I will inform you too of what things you eat, and what you treasure up in your houses. Surely in that is a sign for you, if you are believers.
Corpus
And (make him) a Messenger to (the) Children (of) Israel, "Indeed, I [surely] [I] (have) come (to) you with a sign from your Lord that I [I] design for you from [the] clay like the form (of) the bird, then I breath into it and it becomes a bird by (the) permission (of) Allah. And I cure the blind, and the leper, and I give life (to) the dead by (the) permission (of) Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed, in that (is) surely a sign for you, if you are believers.
Pickthall
And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah's leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah's leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers.
Sahih Intl
And [make him] a messenger to the Children of Israel, [who will say], 'Indeed I have come to you with a sign from your Lord in that I design for you from clay [that which is] like the form of a bird, then I breathe into it and it becomes a bird by permission of Allah. And I cure the blind and the leper, and I give life to the dead - by permission of Allah. And I inform you of what you eat and what you store in your houses. Indeed in that is a sign for you, if you are believers.
Yusuf Ali
"And (appoint him) a messenger to the Children of Israel, (with this message): "'I have come to you, with a Sign from your Lord, in that I make for you out of clay, as it were, the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave: And I heal those born blind, and the lepers, and I quicken the dead, by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe;
3.50
37
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
And [I come] to confirm [the truth of] that which is before me of the Torah, and to make lawful for you some of the things that were forbidden you. I have brought you a sign from your Lord; so be wary of Allah and obey me.
Arberry
Likewise confirming the truth of the Torah that is before me, and to make lawful to you certain things that before were forbidden unto you. I have come to you with a sign from your Lord; so fear you God, and obey you me.
Corpus
And confirming that which (was) before me of the Taurat, and so that I make lawful for you some (of) that which was forbidden to you. And I (have) come to you with a sign from your Lord. So fear Allah and obey me.
Pickthall
And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me.
Sahih Intl
And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.
Yusuf Ali
"'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.
3.51
14
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
Indeed Allah is my Lord and your Lord; so worship Him. This is a straight path.” ’
Arberry
Surely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".'
Corpus
Indeed, Allah (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) the path straight."
Pickthall
Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.
Sahih Intl
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."
Yusuf Ali
"'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"
3.52
30
Roots
6
Tafsirs
3
Hadiths
Ali Qarai
When Jesus sensed their faithlessness, he said, ‘Who will be my helpers [on the path] toward Allah?’ The Disciples said, ‘We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and you be witness that we have submitted [to Him].
Arberry
And when Jesus perceived their unbelief, he said, 'Who will be my helpers unto God?' The Apostles said, 'We will be helpers of God; we believe in God; witness thou our submission.
Corpus
Then when perceived Isa from them [the] disbelief he said, "Who (will be) my helpers to Allah." Said the disciples "We (will be the) helpers (of) Allah, we believe[d] in Allah and bear witness that we (are) Muslims.
Pickthall
But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
Sahih Intl
But when Jesus felt [persistence in] disbelief from them, he said, "Who are my supporters for [the cause of] Allah?" The disciples said, "We are supporters for Allah. We have believed in Allah and testify that we are Muslims [submitting to Him].
Yusuf Ali
When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
3.53
19
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.’
Arberry
Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'
Corpus
Our Lord, we believe[d] in what You revealed and we follow[ed] the Messenger, then write us among the witnesses."
Pickthall
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
Sahih Intl
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]."
Yusuf Ali
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
3.54
11
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
Then they plotted [against Jesus], and Allah also devised, and Allah is the best of devisers.
Arberry
And they devised, and God devised, and God is the best of devisers.
Corpus
And they schemed, and planned Allah. And Allah (is the) best (of) the planners.
Pickthall
And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers.
Sahih Intl
And the disbelievers planned, but Allah planned. And Allah is the best of planners.
Yusuf Ali
And (the unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah.
3.55
52
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
When Allah said, ‘O Jesus, I shall take you[r soul], and I shall raise you up toward Myself, and I shall clear you of [the calumnies of] the faithless, and I shall set those who follow you above the faithless until the Day of Resurrection. Then to Me will be your return, whereat I will judge between you concerning that about which you used to differ.
Arberry
When God said, 'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on.
Corpus
When said Allah "O Isa! Indeed, I (will) take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve[d], and I will make those who follow[ed] you superior (to) those who disbelieve[d] on (the) Day (of) [the] Resurrection. Then to Me (is) your return and I will judge between you about what you were [in it] differing.
Pickthall
(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.
Sahih Intl
[Mention] when Allah said, "O Jesus, indeed I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
Yusuf Ali
Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.
3.56
22
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
As for the faithless, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.’
Arberry
As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.'
Corpus
Then as for those who disbelieve[d], then I will punish them (with) a punishment severe in the world and (in) the Hereafter. And not for them any helpers.
Pickthall
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
Sahih Intl
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."
Yusuf Ali
"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
3.57
21
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
But as for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
Arberry
But as for the believers, who do deeds of righteousness, He will pay them in full their wages: and God loves not the evildoers.
Corpus
And as for those who believe[d] and did [the] righteous deeds then He will grant them in full their reward. And Allah (does) not love the wrongdoers.
Pickthall
And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.
Sahih Intl
But as for those who believed and did righteous deeds, He will give them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
Yusuf Ali
"As to those who believe and work righteousness, Allah will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong."
3.58
13
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
These that We recite to you are from the signs and the Wise Reminder.
Arberry
This We recite to thee of signs and wise remembrance.
Corpus
That (is what) We recite [it] to you of the Verses and the Reminder - [the] Wise.
Pickthall
This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.
Sahih Intl
This is what We recite to you, [O Muhammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message.
Yusuf Ali
"This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom."
3.59
19
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
Indeed the case of Jesus with Allah is like the case of Adam: He created him from dust, then said to him, ‘Be,’ and he was.
Arberry
Truly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was.
Corpus
Indeed, (the) likeness (of) Isa near Allah (is) like (the) likeness (of) Adam. He created him from dust then He said to him, "Be," and he was.
Pickthall
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
Sahih Intl
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
Yusuf Ali
The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.
3.60
11
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.
Arberry
The truth is of God; be not of the doubters.
Corpus
The truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters.
Pickthall
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Sahih Intl
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
Yusuf Ali
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
3.61
45
Roots
8
Tafsirs
2
Hadiths
Ali Qarai
Should anyone argue with you concerning him, after the knowledge that has come to you, say, ‘Come! Let us call our sons and your sons, our women and your women, our souls and your souls, then let us pray earnestly, and call down Allah’s curse upon the liars.’
Arberry
And whoso disputes with thee concerning him, after the knowledge that has come to thee, say: 'Come now, let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and your selves, then let us humbly pray and so lay God's curse upon the ones who lie.'
Corpus
Then whoever argues (with) you concerning it from after what came to you of the knowledge then say, "Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then let us pray humbly, and [we] invoke the curse (of) Allah on the liars.
Pickthall
And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.
Sahih Intl
Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us]."
Yusuf Ali
If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!"
3.62
23
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
This is indeed the true account, for sure. There is no god but Allah, and indeed Allah is the All-mighty, the All-wise.
Arberry
This is the true story. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise.
Corpus
Indeed this, surely it (is) the narration - [the] true. And (there is) no (of) god except Allah. And indeed, Allah, surely He (is) the All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall
Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.
Sahih Intl
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.
Yusuf Ali
This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise.
3.63
11
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption.
Arberry
And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption.
Corpus
And if they turn back, then indeed, Allah (is) All-Knowing, of the corrupters.
Pickthall
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.
Sahih Intl
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.
Yusuf Ali
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.
3.64
49
Roots
8
Tafsirs
6
Hadiths
Ali Qarai
Say, ‘O People of the Book! Come to a common word between us and you: that we will worship no one but Allah, that we will not ascribe any partner to Him, and that some of us will not take some others as lords besides Allah.’ But if they turn away, say, ‘Be witnesses that we have submitted [to Allah].’
Arberry
Say: 'People of the Book! Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.' And if they turn their backs, say: 'Bear witness that we are Muslims.'
Corpus
Say, "O People (of) the Book! Come to a word equitable between us and between you - that not we worship except Allah, and not we associate partners with Him - anything and not take some of us (to) others (as) lords from besides Allah." Then if they turn away, then say, "Bear witness that we (are) Muslims."
Pickthall
Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).
Sahih Intl
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
Yusuf Ali
Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will).
3.65
27
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
O People of the Book! Why do you argue concerning Abraham? Neither the Torah nor the Evangel were sent down until [long] after him. Do you not exercise your reason?
Arberry
People of the Book! Why do you dispute concerning Abraham? The Torah was not sent down, neither the Gospel, but after him. What, have you no reason?
Corpus
O People (of) the Book! Why (do) you argue concerning Ibrahim while not was revealed the Taurat and the Injeel except from after him? Then why don't you use your intellect?
Pickthall
O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense?
Sahih Intl
O People of the Scripture, why do you argue about Abraham while the Torah and the Gospel were not revealed until after him? Then will you not reason?
Yusuf Ali
Ye People of the Book! Why dispute ye about Abraham, when the Law and the Gospel Were not revealed Till after him? Have ye no understanding?
3.66
33
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
Ah! You are the very ones who argue about that of which you have knowledge. But why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows and you do not know.
Arberry
Ha, you are the ones who dispute on what you know; why then dispute you touching a matter of which you know not anything? God knows, and you know not.
Corpus
Here you are - those who argued about what [for] you of it (have some) knowledge. Then why (do) you argue about what not for you of it (any) knowledge. And Allah knows, while you (do) not know.
Pickthall
Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not.
Sahih Intl
Here you are - those who have argued about that of which you have [some] knowledge, but why do you argue about that of which you have no knowledge? And Allah knows, while you know not.
Yusuf Ali
Ah! Ye are those who fell to disputing (Even) in matters of which ye had some knowledge! but why dispute ye in matters of which ye have no knowledge? It is Allah Who knows, and ye who know not!
3.67
18
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
Abraham was neither a Jew nor a Christian. Rather, he was a Hanif, a Muslim, and he was not one of the polytheists.
Arberry
No; Abraham in truth was not a Jew, neither a Christian; but he was a Muslim and one pure of faith; certainly he was never of the idolaters.
Corpus
Not was Ibrahim a Jew and not a Christian [and] but he was a true Muslim, and not he was from the polytheists.
Pickthall
Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters.
Sahih Intl
Abraham was neither a Jew nor a Christian, but he was one inclining toward truth, a Muslim [submitting to Allah]. And he was not of the polytheists.
Yusuf Ali
Abraham was not a Jew nor yet a Christian; but he was true in Faith, and bowed his will to Allah's (Which is Islam), and he joined not gods with Allah.
3.68
24
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
Indeed the nearest of all people to Abraham are those who follow him and this prophet and those who have faith, and Allah is the guardian of the faithful.
Arberry
Surely the people standing closest to Abraham are those who followed him, and this Prophet, and those who believe; and God is the Protector of the believers.
Corpus
Indeed, the best to claim relationship (of) people with Ibrahim (are) those who follow him and this [the] Prophet and those who believe[d]. And Allah (is) a Guardian (of) the believers.
Pickthall
Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers.
Sahih Intl
Indeed, the most worthy of Abraham among the people are those who followed him [in submission to Allah] and this prophet, and those who believe [in his message]. And Allah is the ally of the believers.
Yusuf Ali
Without doubt, among men, the nearest of kin to Abraham, are those who follow him, as are also this Prophet and those who believe: And Allah is the Protector of those who have faith.
3.69
21
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
A group of the People of the Book were eager to lead you astray; yet they lead no one astray except themselves, but they are not aware.
Arberry
There is a party of the People of the Book yearn to make you go astray; yet none they make to stray, except themselves, but they are not aware.
Corpus
Wished a group from (the) People (of) the Book if they could lead you astray, and not they lead astray except themselves and not they perceive.
Pickthall
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not.
Sahih Intl
A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.
Yusuf Ali
It is the wish of a section of the People of the Book to lead you astray. But they shall lead astray (Not you), but themselves, and they do not perceive!
3.70
15
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
O People of the Book! Why do you deny Allah’s signs while you testify [to their truth]?
Arberry
People of the Book! Why do you disbelieve in God's signs, which you yourselves witness?
Corpus
O People (of) the Book! Why do you deny [in] the Signs (of) Allah while you bear witness?
Pickthall
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)?
Sahih Intl
O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while you witness [to their truth]?
Yusuf Ali
Ye People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, of which ye are (Yourselves) witnesses?
3.71
22
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]?
Arberry
People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?
Corpus
O People (of) the Book! Why do you mix the truth with the falsehood and conceal the truth while you know?
Pickthall
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Sahih Intl
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
Yusuf Ali
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
3.72
28
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
A group of the People of the Book say, ‘Believe in what has been sent down to the faithful at the beginning of the day, and disbelieve at its end, so that they may turn back [from their religion].’
Arberry
There is a party of the People of the Book say, 'Believe in what has been sent down upon those who believe at the beginning of the day, and disbelieve at the end of it; haply they will then return;
Corpus
And said a group of (the) People (of) the Book, "Believe in what was revealed on those who believe[d] (at the) beginning (of) the day, and reject (at) its end, perhaps they may return.
Pickthall
And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return;
Sahih Intl
And a faction of the People of the Scripture say [to each other], "Believe in that which was revealed to the believers at the beginning of the day and reject it at its end that perhaps they will abandon their religion,
Yusuf Ali
A section of the People of the Book say: "Believe in the morning what is revealed to the believers, but reject it at the end of the day; perchance they may (themselves) Turn back;
3.73
45
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
And [they say,] ‘Do not believe anyone except him who follows your religion.’ Say, ‘Indeed [true] guidance is the guidance of Allah.’ [They also say.] ‘[Do not believe] that anyone may be given the like of what you were given, or that he may argue with you before your Lord.’ Say, ‘Indeed all grace is in Allah’s hand; He grants it to whomever He wishes, and Allah is all-bounteous, all-knowing.
Arberry
and believe not any but him who follows your religion.' Say: 'The true guidance is God's guidance -- that anyone should be given the like of what you have been given, or dispute with you before your Lord.' Say: 'Surely bounty is in the hand of God; He gives it unto whomsoever He will; and God is All-embracing, All-knowing.
Corpus
And (do) not believe except (the one) who follows your religion." Say, "Indeed the (true) guidance (is the) Guidance (of) Allah - lest is given (to) one - (the) like (of) what was given to you or they may argue with you near your Lord." Say, "Indeed, the Bounty (is) in the Hand (of) Allah. He gives it (to) whom He wills, and Allah (is) All-Encompassing, All-Knowing."
Pickthall
And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah's Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah's hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
Sahih Intl
And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah - He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise."
Yusuf Ali
"And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah: (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah: He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."
3.74
13
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
He singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.’
Arberry
He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.'
Corpus
He chooses for His Mercy whom He wills. And Allah (is) the Possessor (of) Bounty - [the] great.
Pickthall
He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
Sahih Intl
He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.
Yusuf Ali
For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.
3.75
60
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
Among the People of the Book is he who if you entrust him with a quintal will repay it to you, and among them is he who, if you entrust him with a dinar will not repay it to you unless you stand persistently over him. That is because they say, ‘We have no obligation to the non-Jews.’ But they attribute lies to Allah, and they know [it].
Arberry
And of the People of the Book is he who, if thou trust him with a hundredweight, will restore it thee; and of them is he who, if thou trust him with one pound, will not restore it thee, unless ever thou standest over him. That, because they say, 'There is no way over us as to the common people.' They speak falsehood against God and that wittingly.
Corpus
And from (the) People (of) the Book (is he) who, if you entrust him with a great amount of wealth he will return it to you. And from them (is he) who, if you entrust him with a single coin not he will return it to you except that you keep constantly over him standing. That (is) because they said, "Not on us concerning the unlettered people any [way] (accountability)." And they say about Allah the lie while they know.
Pickthall
Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly.
Sahih Intl
And among the People of the Scripture is he who, if you entrust him with a great amount [of wealth], he will return it to you. And among them is he who, if you entrust him with a [single] silver coin, he will not return it to you unless you are constantly standing over him [demanding it]. That is because they say, "There is no blame upon us concerning the unlearned." And they speak untruth about Allah while they know [it].
Yusuf Ali
Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it.
3.76
14
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
Yes, whoever fulfills his commitments and is wary of Allah—Allah indeed loves the Godwary.
Arberry
Nay, but whoso fulfils his covenant and fears God, God loves the godfearing.
Corpus
Nay, whoever fulfills his covenant and fears (Allah), then indeed, Allah loves those who fear (Him).
Pickthall
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
Sahih Intl
But yes, whoever fulfills his commitment and fears Allah - then indeed, Allah loves those who fear Him.
Yusuf Ali
Nay.- Those that keep their plighted faith and act aright,-verily Allah loves those who act aright.
3.77
42
Roots
6
Tafsirs
20
Hadiths
Ali Qarai
There shall be no share in the Hereafter for those who sell Allah’s covenant and their oaths for a paltry gain, and on the Day of Resurrection Allah will not speak to them nor will He [so much as] look at them, nor will He purify them, and there is a painful punishment for them.
Arberry
Those that sell God's covenant, and their oaths, for a little price, there shall be no share for them in the world to come; God shall not speak to them neither look on them on the Resurrection Day, neither will He purify them; and for them awaits a painful chastisement.
Corpus
Indeed, those who exchange (the) Covenant (of) Allah and their oaths (for) a price little, those - no share for them in the Hereafter and not will speak to them Allah, and not look at them (on the) Day (of) the Resurrection and not purify them, and for them (is) a punishment painful.
Pickthall
Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
Sahih Intl
Indeed, those who exchange the covenant of Allah and their [own] oaths for a small price will have no share in the Hereafter, and Allah will not speak to them or look at them on the Day of Resurrection, nor will He purify them; and they will have a painful punishment.
Yusuf Ali
As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price, they shall have no portion in the Hereafter: Nor will Allah (Deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment, nor will He cleans them (of sin): They shall have a grievous penalty.
3.78
50
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
There is a group of them who alter their voice while reading out a text [that they have themselves authored], so that you may suppose it to be from the Book, though it is not from the Book, and they say, ‘It is from Allah,’ though it is not from Allah, and they attribute lies to Allah, and they know [it].
Arberry
And there is a sect of them twist their tongues with the Book, that you may suppose it part of the Book, yet it is not part of the Book; and they say, 'It is from God,' yet it is not from God, and they speak falsehood against God, and that wittingly.
Corpus
And indeed, among them surely (is) a group - they distort their tongues in (reciting) the Book so that you may think it (is) from the Book and not it (is) from the Book. And they say, "It (is) from Allah." But not it (is) from Allah. And they say about Allah the lie while they know.
Pickthall
And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly.
Sahih Intl
And indeed, there is among them a party who alter the Scripture with their tongues so you may think it is from the Scripture, but it is not from the Scripture. And they say, "This is from Allah," but it is not from Allah. And they speak untruth about Allah while they know.
Yusuf Ali
There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it!
3.79
49
Roots
9
Tafsirs
Ali Qarai
It does not behoove any human that Allah should give him the Book, judgement and prophethood, and then he should say to the people, ‘Be my servants instead of Allah.’ Rather [he would say], ‘Be a godly people, because of your teaching the Book and because of your studying it.’
Arberry
It belongs not to any mortal that God should give him the Book, the Judgment, the Prophethood, then he should say to men, 'Be you servants to me apart from God.' Rather, 'Be you masters in that you know the Book, and in that you study.'
Corpus
Not is for a human that gives him Allah the Book, and the wisdom, and the Prophethood, then he says to the people, "Be worshippers of me from besides Allah, but (would say) "Be worshippers of the Lord because you have been teaching the Book and because you have been studying (it)."
Pickthall
It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof.
Sahih Intl
It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied."
Yusuf Ali
It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."
3.80
23
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
And he would not command you to take the angels and the prophets for lords. Would he call you to unfaith after you have submitted [to Allah]?
Arberry
He would never order you to take the angels and the Prophets as Lords; what, would He order you to disbelieve, after you have surrendered?
Corpus
And not he will order you that you take the Angels, and the Prophets (as) lords. Would he order you to [the] disbelief after [when] you (have become) Muslims?
Pickthall
And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
Sahih Intl
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims?
Yusuf Ali
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and patrons. What! would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (To Allah in Islam)?
3.81
61
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
When Allah took a compact concerning the prophets, [He said,] ‘Inasmuch as I have given you [the knowledge] of the Book and wisdom, should an apostle come to you thereafter confirming what is with you, you shall believe in him and help him.’ He said, ‘Do you pledge and accept My covenant on this condition?’ They said, ‘We pledge.’ He said, ‘Then be witnesses, and I, too, am among the witnesses along with you.’
Arberry
And when God took compact with the Prophets: 'That I have given you of Book and Wisdom; then there shall come to you a Messenger confirming what is with you -- you shall believe in him and you shall help him; do you agree?' He said. 'And do you take My load on you on that condition?' They said, 'We do agree.' God said, 'Bear witness so, and I shall be with you among the witnesses.'
Corpus
And when took Allah covenant (of) the Prophets, "Certainly, whatever I (have) given you of (the) Book and wisdom then comes to you a Messenger confirming that which (is) with you, you must believe in him and you must help him." He said, "Do you affirm and take on that (condition) My Covenant?" They said, "We affirm." He said, "Then bear witness, and I (am) with you among the witnesses."
Pickthall
When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.
Sahih Intl
And [recall, O People of the Scripture], when Allah took the covenant of the prophets, [saying], "Whatever I give you of the Scripture and wisdom and then there comes to you a messenger confirming what is with you, you [must] believe in him and support him." [Allah] said, "Have you acknowledged and taken upon that My commitment?" They said, "We have acknowledged it." He said, "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
Yusuf Ali
Behold! Allah took the covenant of the prophets, saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you a messenger, confirming what is with you; do ye believe in him and render him help." Allah said: "Do ye agree, and take this my Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness, and I am with you among the witnesses."
3.82
10
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Then whoever turns away after that—it is they who are the transgressors.
Arberry
Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly.
Corpus
Then whoever turns away after that, then those they (are) the defiantly disobedient.
Pickthall
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.
Sahih Intl
And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.
Yusuf Ali
If any turn back after this, they are perverted transgressors.
3.83
26
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
Do they seek a religion other than that of Allah, while to Him submits whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be brought back?
Arberry
What, do they desire another religion than God's, and to Him has surrendered whoso is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they shall be returned?
Corpus
So is (it) other than (the) religion (of) Allah they seek? While to Him (have) submitted whatever (is) in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and towards Him they will be returned.
Pickthall
Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned.
Sahih Intl
So is it other than the religion of Allah they desire, while to Him have submitted [all] those within the heavens and earth, willingly or by compulsion, and to Him they will be returned?
Yusuf Ali
Do they seek for other than the Religion of Allah?-while all creatures in the heavens and on earth have, willing or unwilling, bowed to His Will (Accepted Islam), and to Him shall they all be brought back.
3.84
47
Roots
5
Tafsirs
3
Hadiths
Ali Qarai
Say, ‘We have faith in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses, Jesus and the prophets were given by their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him do we submit.’
Arberry
Say: 'We believe in God, and that which has been sent down on us, and sent down on Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and in that which was given to Moses and Jesus, and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.'
Corpus
Say, "We believed in Allah and what (is) revealed on us and what was revealed on Ibrahim, and Ishmael, and Isaac, and Yaqub, and the descendents and what was given (to) Musa, and Isa, and the Prophets from their Lord. Not we make distinction between any of them and we to Him (are) submissive.
Pickthall
Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
Sahih Intl
Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
Yusuf Ali
Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."
3.85
20
Roots
8
Tafsirs
Ali Qarai
Should anyone follow a religion other than Islam, it shall never be accepted from him, and he will be among the losers in the Hereafter.
Arberry
Whoso desires another religion than Islam, it shall not be accepted of him; in the next world he shall be among the losers.
Corpus
And whoever seeks other than [the] Islam (as) religion then never will be accepted from him, and he in the Hereafter, (will be) from the losers.
Pickthall
And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.
Sahih Intl
And whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Yusuf Ali
If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).
3.86
29
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
How shall Allah guide a people who have disbelieved after their faith and [after] bearing witness that the Apostle is true, and [after] manifest proofs had come to them? Allah does not guide the wrongdoing lot.
Arberry
How shall God guide a people who have disbelieved after they believed, and bore witness that the Messenger is true, and the clear signs came to them? God guides not the people of the evildoers.
Corpus
How (shall) guide Allah a people (who) disbelieved after their belief and (had) witnessed that the Messenger (is) true, and came to them the clear proofs? And Allah (does) not guide the people [the] wrongdoers.
Pickthall
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
Sahih Intl
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.
Yusuf Ali
How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust.
3.87
15
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.
Arberry
Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,
Corpus
Those - their recompense, that on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the people all together.
Pickthall
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
Sahih Intl
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
Yusuf Ali
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
3.88
14
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
They will remain in it [forever], and their punishment will not be lightened, nor will they be granted any respite,
Arberry
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
Corpus
(They will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.
Pickthall
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
Sahih Intl
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Yusuf Ali
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
3.89
15
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
except such as repent after that and make amends, for Allah is all-forgiving, all-merciful.
Arberry
But those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
Except those who repent from after that, and reform[ed] themselves. Then indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
Sahih Intl
Except for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Yusuf Ali
Except for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
3.90
20
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Indeed those who turn faithless after their faith, and then advance in faithlessness, their repentance will never be accepted, and it is they who are the astray.
Arberry
Surely those who disbelieve after they have believed and then increase in unbelief -- their repentance shall not be accepted; those are the ones who stray.
Corpus
Indeed, those who disbelieved after their belief then they increased (in) disbelief never will be accepted their repentance, and those - they (are) those who have gone astray.
Pickthall
Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.
Sahih Intl
Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.
Yusuf Ali
But those who reject Faith after they accepted it, and then go on adding to their defiance of Faith,- never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.
3.91
36
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
Indeed those who turn faithless and die while they are faithless, a world of gold will not be accepted from any of them should he offer it for ransom. For such there will be a painful punishment, and they will have no helpers.
Arberry
Surely those who disbelieve, and die disbelieving, there shall not be accepted from any one of them the whole earth full of gold, if he would ransom himself thereby; for them awaits a painful chastisement, and they shall have no helpers.
Corpus
Indeed, those who disbelieve[d] and died while they (are) disbelievers, then never will be accepted from any one of them full earth (of) gold [and] (even) if he offered as ransom it. Those - for them (is) a punishment painful and not (will be) for them any helpers.
Pickthall
Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would not be accepted from such an one if it were offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - never would the [whole] capacity of the earth in gold be accepted from one of them if he would [seek to] ransom himself with it. For those there will be a painful punishment, and they will have no helpers.
Yusuf Ali
As to those who reject Faith, and die rejecting,- never would be accepted from any such as much gold as the earth contains, though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous, and they will find no helpers.
3.92
24
Roots
7
Tafsirs
9
Hadiths
Ali Qarai
You will never attain piety until you spend out of what you hold dear, and whatever you may spend of anything, Allah indeed knows it.
Arberry
You will not attain piety until you expend of what you love; and whatever thing you expend, God knows of it.
Corpus
Never will you attain [the] righteousness until you spend from what you love. And whatever you spend of a thing then indeed, Allah of it (is) All-Knowing.
Pickthall
Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof.
Sahih Intl
Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah] from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of it.
Yusuf Ali
By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well.
3.93
36
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had forbidden himself before the Torah was sent down. Say, ‘Bring the Torah, and read it, if you are truthful.’
Arberry
All food was lawful to the Children of Israel save what Israel forbade for himself before the Torah was sent down. Say: 'Bring you the Torah now, and recite it, if you are truthful.'
Corpus
All [the] food was lawful for (the) Children (of) Israel except what made unlawful Israel upon himself from before [that] (was) revealed the Taurat. Say, "So bring the Taurat and recite it if you are truthful."
Pickthall
All food was lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.
Sahih Intl
All food was lawful to the Children of Israel except what Israel had made unlawful to himself before the Torah was revealed. Say, [O Muhammad], "So bring the Torah and recite it, if you should be truthful."
Yusuf Ali
All food was lawful to the Children of Israel, except what Israel Made unlawful for itself, before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it, if ye be men of truth."
3.94
15
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
So whoever fabricates a lie against Allah after that—it is they who are the wrongdoers.
Arberry
Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.
Corpus
Then whoever fabricates about Allah [the] lie from after that, then those - they (are) the wrongdoers.
Pickthall
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.
Sahih Intl
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.
Yusuf Ali
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
3.95
15
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
Say, ‘Allah has spoken the truth; so follow the creed of Abraham, a Hanif, and he was not one of the polytheists.
Arberry
Say: 'God has spoken the truth; therefore follow the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.'
Corpus
Say, (has) spoken the truth Allah, then follow (the) religion (of) Ibrahim (the) upright, and not he was of the polytheists.
Pickthall
Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters.
Sahih Intl
Say, "Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists."
Yusuf Ali
Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."
3.96
17
Roots
8
Tafsirs
Ali Qarai
Indeed the first house to be set up for mankind is the one at Bakkah, blessed and a guidance for all nations.
Arberry
The first House established for the people was that at Bekka, a place holy, and a guidance to all beings.
Corpus
Indeed, (the) First House set up for the mankind (is) the one which (is) at Bakkah, blessed and a guidance for the worlds.
Pickthall
Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed place, a guidance to the peoples;
Sahih Intl
Indeed, the first House [of worship] established for mankind was that at Makkah - blessed and a guidance for the worlds.
Yusuf Ali
The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:
3.97
36
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Ali Qarai
In it are manifest signs [and] Abraham’s Station, and whoever enters it shall be secure. And it is the duty of mankind toward Allah to make pilgrimage to the House—for those who can afford the journey to it—and should anyone renege [on his obligation], Allah is indeed without need of the creatures.
Arberry
Therein are clear signs -- the station of Abraham, and whosoever enters it is in security. It is the duty of all men towards God to come to the House a pilgrim, if he is able to make his way there. As for the unbeliever, God is All-sufficient nor needs any being.
Corpus
In it (are) signs clear, standing place (of) Ibrahim, and whoever enters it - is safe. And (due) to Allah upon the mankind (is) pilgrimage (of) the House (for one) who is able to [it] (find) a way. And whoever disbelieved then indeed, Allah (is) free from need of the universe.
Pickthall
Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.
Sahih Intl
In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves - then indeed, Allah is free from need of the worlds.
Yusuf Ali
In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures.
3.98
19
Roots
4
Tafsirs
Ali Qarai
Say, ‘O People of the Book! Why do you deny the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’
Arberry
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.'
Corpus
Say, "O People (of) the Book! Why (do) you disbelieve in (the) Verses (of) Allah, while Allah (is) a Witness over what you do?"
Pickthall
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Sahih Intl
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
Yusuf Ali
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
3.99
30
Roots
4
Tafsirs
Ali Qarai
Say, ‘O People of the Book! why do you bar the faithful from the way of Allah, seeking to make it crooked, while you are witnesses [to its truthfulness]? And Allah is not oblivious of what you do.’
Arberry
Say: 'People of the Book, why do you bar from God's way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do.'
Corpus
Say, "O People (of) the Book! Why (do) you hinder from (the) way (of) Allah (those) who believe[d], seeking (to make) it (seem) crooked while you (are) witnesses? And not Allah (is) unaware of what you do.
Pickthall
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
Sahih Intl
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do."
Yusuf Ali
Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."
3.100
22
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones.
Arberry
O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.
Corpus
O you who believe[d]! If you obey a group from those who were given the Book they will turn you back after your belief (as) disbelievers.
Pickthall
O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
Sahih Intl
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.
Yusuf Ali
O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!
3.101
27
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
And how would you be faithless while the signs of Allah are recited to you and His Apostle is in your midst? Whoever takes recourse in Allah is certainly guided to a straight path.
Arberry
How can you disbelieve, seeing you have God's signs recited to you, and His Messenger among you? Whosoever holds fast to God, he is guided to a straight path.
Corpus
And how (could) you disbelieve while [you] is recited upon you (the) Verses (of) Allah and among you (is) His Messenger? And whoever holds firmly to Allah, then surely he is guided to a path straight.
Pickthall
How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.
Sahih Intl
And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allah and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allah has [indeed] been guided to a straight path.
Yusuf Ali
And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight.
3.102
19
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
O you who have faith! Be wary of Allah with the wariness due to Him and do not die except as Muslims.
Arberry
O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.
Corpus
O you who believe[d]! Fear Allah (as is His) right (that) He (should) be feared and (do) not die except [while you] (as) Muslims.
Pickthall
O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)
Sahih Intl
O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
Yusuf Ali
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.
3.103
60
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
Hold fast, all together, to Allah’s cord, and do not be divided [into sects]. Remember Allah’s blessing upon you when you were enemies, then He brought your hearts together, so you became brothers with His blessing. And you were on the brink of a pit of Fire, whereat He saved you from it. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may be guided.
Arberry
And hold you fast to God's bond, together, and do not scatter; remember God's blessing upon you when you were enemies, and He brought your hearts together, so that by His blessing you became brothers. You were upon the brink of a pit of Fire, and He delivered you from it; even so God makes clear to you His signs; so haply you will be guided.
Corpus
And hold firmly to (the) rope (of) Allah all together and (do) not be divided. And remember (the) Favor (of) Allah on you when you were enemies then He made friendship between your hearts then you became by His Favor brothers. And you were on (the) brink (of) pit of the Fire then He saved you from it. Thus makes clear Allah for you His Verses so that you may (be) guided.
Pickthall
And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided,
Sahih Intl
And hold firmly to the rope of Allah all together and do not become divided. And remember the favor of Allah upon you - when you were enemies and He brought your hearts together and you became, by His favor, brothers. And you were on the edge of a pit of the Fire, and He saved you from it. Thus does Allah make clear to you His verses that you may be guided.
Yusuf Ali
And hold fast, all together, by the rope which Allah (stretches out for you), and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favour on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love, so that by His Grace, ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of Fire, and He saved you from it. Thus doth Allah make His Signs clear to you: That ye may be guided.
3.104
28
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
There has to be a nation among you summoning to the good, bidding what is right, and forbidding what is wrong. It is they who are the felicitous.
Arberry
Let there be one nation of you, calling to good, and bidding to honour, and forbidding dishonour; those are the prosperers.
Corpus
And let there be among you [a] people inviting to the good [and] enjoining the right, and forbidding from the wrong, and those - they (are) the successful ones.
Pickthall
And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.
Sahih Intl
And let there be [arising] from you a nation inviting to [all that is] good, enjoining what is right and forbidding what is wrong, and those will be the successful.
Yusuf Ali
Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good, enjoining what is right, and forbidding what is wrong: They are the ones to attain felicity.
3.105
24
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment
Arberry
Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,
Corpus
And (do) not be like those who became divided and differed from after what came to them - the clear proofs. And those for them (is) a punishment great.
Pickthall
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
Sahih Intl
And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.
Yusuf Ali
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
3.106
29
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
on the day when [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black [it will be said to them], ‘Did you disbelieve after your faith? So taste the punishment because of what you used to disbelieve.’
Arberry
the day when some faces are blackened, and some faces whitened. As for those whose faces are blackened -- 'Did you disbelieve after you had believed? Then taste the chastisement for that you disbelieved!'
Corpus
(On the) Day would become white (some) faces and would become black (some) faces. As for those whose turn black [their] faces - "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to disbelieve."
Pickthall
On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved.
Sahih Intl
On the Day [some] faces will turn white and [some] faces will turn black. As for those whose faces turn black, [to them it will be said], "Did you disbelieve after your belief? Then taste the punishment for what you used to reject."
Yusuf Ali
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said): "Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting Faith."
3.107
14
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever].
Arberry
But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever.
Corpus
But as for those whose turn white [their] faces then (they will be) in (the) Mercy (of) Allah, they in it (will) abide forever.
Pickthall
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.
Sahih Intl
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.
Yusuf Ali
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
3.108
18
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
These are the signs of Allah, which We recite to you in truth, and Allah does not desire any wrong for the creatures.
Arberry
These are the signs of God We recite to thee in truth, and God desires not any injustice to living beings.
Corpus
These (are the) Verses (of) Allah. We recite them to you in truth. And not Allah wants injustice to the worlds.
Pickthall
These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures.
Sahih Intl
These are the verses of Allah. We recite them to you, [O Muhammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds.
Yusuf Ali
These are the Signs of Allah: We rehearse them to thee in Truth: And Allah means no injustice to any of His creatures.
3.109
18
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
To Allah belongs whatever there is in the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
Arberry
To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and unto Him all matters are returned.
Corpus
And to Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. And to Allah will be returned the matters.
Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned.
Sahih Intl
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And to Allah will [all] matters be returned.
Yusuf Ali
To Allah belongs all that is in the heavens and on earth: To Him do all questions go back (for decision).
3.110
44
Roots
7
Tafsirs
2
Hadiths
Ali Qarai
You are the best nation [ever] brought forth for mankind: you bid what is right and forbid what is wrong, and have faith in Allah. And if the People of the Book had believed, it would have been better for them. Among them [some] are faithful, but most of them are transgressors.
Arberry
You are the best nation ever brought forth to men, bidding to honour, and forbidding dishonour, and believing in God. Had the People of the Book believed, it were better for them; some of them are believers, but the most of them are ungodly.
Corpus
You are (the) best (of) people raised for the mankind - enjoining the right and forbidding [from] the wrong and believing in Allah. And if believed (the) People (of) the Book surely would have been good for them. Among them (are) [the] believers, but most of them (are) defiantly disobedient.
Pickthall
Ye are the best community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People of the Scripture had believed it had been better for them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers.
Sahih Intl
You are the best nation produced [as an example] for mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. If only the People of the Scripture had believed, it would have been better for them. Among them are believers, but most of them are defiantly disobedient.
Yusuf Ali
Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors.
3.111
20
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
They will never do you any harm, except for some hurt; and if they fight you, they will turn their backs [to flee], then they will not be helped.
Arberry
They will not harm you, except a little hurt; and if they fight with you, they will turn on you their backs; then they will not be helped.
Corpus
Never will they harm you except a hurt. And if they fight you, they will turn (towards) you the backs, then not they will be helped.
Pickthall
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped.
Sahih Intl
They will not harm you except for [some] annoyance. And if they fight you, they will show you their backs; then they will not be aided.
Yusuf Ali
They will do you no harm, barring a trifling annoyance; if they come out to fight you, they will show you their backs, and no help shall they get.
3.112
61
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Wherever they are found, abasement is stamped upon them, except for an asylum from Allah and an asylum from the people. They have earned the wrath of Allah, and poverty has been stamped upon them. That, because they would deny the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and commit transgression.
Arberry
Abasement shall be pitched on them, wherever they are come upon, except they be in a bond of God, and a bond of the people; they will be laden with the burden of God's anger, and poverty shall be pitched on them; that, because they disbelieved in God's signs, and slew the Prophets without right; that, for that they acted rebelliously and were transgressors.
Corpus
Struck on them the humiliation wherever that they are found except with a rope from Allah and a rope from the people. And they incurred wrath from Allah and struck on them the poverty. That (is) because they used to disbelieve in (the) Verses (of) Allah and they killed the Prophets without right. That (is) because they disobeyed and they used to transgress.
Pickthall
Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress.
Sahih Intl
They have been put under humiliation [by Allah] wherever they are overtaken, except for a covenant from Allah and a rope from the Muslims. And they have drawn upon themselves anger from Allah and have been put under destitution. That is because they disbelieved in the verses of Allah and killed the prophets without right. That is because they disobeyed and [habitually] transgressed.
Yusuf Ali
Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds.
3.113
20
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
Yet they are not all alike. Among the People of the Book is an upright nation; they recite Allah’s signs in the watches of the night and prostrate.
Arberry
Yet they are not all alike; some of the People of the Book are a nation upstanding, that recite God's signs in the watches of the night, bowing themselves,
Corpus
They are not (the) same; among (the) People (of) the Book (is) a community standing (and) reciting (the) Verses (of) Allah (in the) hours (of) the night and they prostrate.
Pickthall
They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him).
Sahih Intl
They are not [all] the same; among the People of the Scripture is a community standing [in obedience], reciting the verses of Allah during periods of the night and prostrating [in prayer].
Yusuf Ali
Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration.
3.114
32
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
They have faith in Allah and the Last Day, and bid what is right and forbid what is wrong, and they are active in [performing] good deeds. Those are among the righteous.
Arberry
believing in God and in the Last Day, bidding to honour and forbidding dishonour, vying one with the other in good works; those are of the righteous.
Corpus
They believe in Allah and the Day the Last and they enjoin [with] the right and forbid [from] the wrong and they hasten in the good deeds. And those (are) from the righteous.
Pickthall
They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous.
Sahih Intl
They believe in Allah and the Last Day, and they enjoin what is right and forbid what is wrong and hasten to good deeds. And those are among the righteous.
Yusuf Ali
They believe in Allah and the Last Day; they enjoin what is right, and forbid what is wrong; and they hasten (in emulation) in (all) good works: They are in the ranks of the righteous.
3.115
17
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Whatever good they do, they will not go unappreciated for it, and Allah knows well the Godwary.
Arberry
And whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing.
Corpus
And whatever they do of a good, then never will they be denied it. And Allah (is) All-Knowing of the God-fearing.
Pickthall
And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil).
Sahih Intl
And whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous.
Yusuf Ali
Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right.
3.116
26
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
As for the faithless, neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah. They shall be the inmates of the Fire and remain in it [forever].
Arberry
As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
Corpus
Indeed, those who disbelieved, never will avail [for] them their wealth and not their children against Allah anything, and those (are the) companions (of) the Fire, they in it (will) abide forever.
Pickthall
Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
Sahih Intl
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
Yusuf Ali
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).
3.117
37
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
The parable of what they spend in the life of this world is that of a cold wind that strikes the tillage of a people who wronged themselves, destroying it. Allah does not wrong them, but they wrong themselves.
Arberry
The likeness of that they expend in this present life is as the likeness of a freezing blast that smites the tillage of a people who wronged themselves, and it destroyed that; God wronged them not, but themselves they wronged.
Corpus
Example (of) what they spend in this [the] life (of) the world (is) like (the) example (of) a wind in it (is) frost, it struck (the) harvest (of) a people who wronged themselves, then destroyed it. And not (has) wronged them Allah [and] but themselves they wronged.
Pickthall
The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves.
Sahih Intl
The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.
Yusuf Ali
What they spend in the life of this (material) world May be likened to a wind which brings a nipping frost: It strikes and destroys the harvest of men who have wronged their own souls: it is not Allah that hath wronged them, but they wrong themselves.
3.118
47
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
O you who have faith! Do not take your confidants from others than yourselves; they will spare nothing to ruin you. They are eager to see you in distress. Hatred has already shown itself from their mouths, and what their breasts hide [within] is yet worse. We have certainly made the signs clear for you, should you exercise your reason.
Arberry
O believers, take not for your intimates outside yourselves such men spare nothing to ruin you; they yearn for you to suffer Hatred has already shown itself of their mouths, and what their breasts conceal is yet greater. Now We have made clear to you the signs, if you understand.
Corpus
O you who believe[d]! (Do) not take (as) intimates from other than yourselves, not they will spare you (any) ruin. They wish what distresses you. Indeed, (has become) apparent the hatred from their mouths, and what conceals their breasts (is) greater. Certainly We made clear for you the Verses, if you were (to use) reason.
Pickthall
O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand.
Sahih Intl
O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves, for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason.
Yusuf Ali
O ye who believe! Take not into your intimacy those outside your ranks: They will not fail to corrupt you. They only desire your ruin: Rank hatred has already appeared from their mouths: What their hearts conceal is far worse. We have made plain to you the Signs, if ye have wisdom.
3.119
54
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
Ah! You are the ones who bear love towards them, while they do not love you, though you believe in all the Books. When they meet you, they say, ‘We believe,’ but when they are alone, they bite their fingertips at you out of rage. Say, ‘Die of your rage!’ Indeed Allah knows well what is in the breasts.
Arberry
Ha, there you are; you love them, and they love you not; you believe in the Book, all of it, and when they meet you they say, 'We believe,' but when they go privily, they bite at you their fingers, enraged. Say: 'Die in your rage; God knows the thoughts in the breasts.'
Corpus
Lo! You are those, you love them but not they love you and you believe in the Book - all of it. And when they meet you they say, "We believe." And when they are alone they bite at you the finger tips (out) of [the] rage. Say, "Die in your rage. Indeed. Allah (is) All-Knowing of what (is in) the breasts."
Pickthall
Lo! ye are those who love them though they love you not, and ye believe in all the Scripture. When they fall in with you they say: We believe; but when they go apart they bite their finger-tips at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in (your) breasts.
Sahih Intl
Here you are loving them but they are not loving you, while you believe in the Scripture - all of it. And when they meet you, they say, "We believe." But when they are alone, they bite their fingertips at you in rage. Say, "Die in your rage. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts."
Yusuf Ali
Ah! ye are those who love them, but they love you not,- though ye believe in the whole of the Book. When they meet you, they say, "We believe": But when they are alone, they bite off the very tips of their fingers at you in their rage. Say: "Perish in your rage; Allah knoweth well all the secrets of the heart."
3.120
35
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
If some good should befall you, it upsets them, but if some ill befalls you, they rejoice at it. Yet if you are patient and Godwary, their guile will not harm you in any way. Indeed Allah encompasses what they do.
Arberry
If you are visited by good fortune, it vexes them; but if you are smitten by evil, they rejoice at it. Yet if you are patient and godfearing, their guile will hurt you nothing; God encompasses the things they do.
Corpus
If touches you a good, it grieves them and if strikes you misfortune, they rejoice at it. And if you are patient and fear (Allah), not will harm you their plot (in) anything. Indeed, Allah, of what they do (is) All-Encompassing.
Pickthall
If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do.
Sahih Intl
If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do.
Yusuf Ali
If aught that is good befalls you, it grieves them; but if some misfortune overtakes you, they rejoice at it. But if ye are constant and do right, not the least harm will their cunning do to you; for Allah Compasseth round about all that they do.
3.121
18
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
When you left your family at dawn to settle the faithful in their positions for battle —and Allah is all-hearing, all-knowing.
Arberry
When thou wentest forth at dawn from thy people to lodge the believers in their pitches for the battle -- God is All-hearing, All-knowing --
Corpus
And when you left early morning from your household to post the believers (to take) positions for the battle. And Allah (is) All-Hearing, All-Knowing.
Pickthall
And when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to assign to the believers their positions for the battle, Allah was Hearer, Knower.
Sahih Intl
And [remember] when you, [O Muhammad], left your family in the morning to post the believers at their stations for the battle [of Uhud] - and Allah is Hearing and Knowing -
Yusuf Ali
Remember that morning Thou didst leave Thy household (early) to post the faithful at their stations for battle: And Allah heareth and knoweth all things:
3.122
20
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Ali Qarai
When two groups among you were about to lose courage—though Allah is their guardian, and in Allah let all the faithful put their trust.
Arberry
when two parties of you were about to lose heart, though God was their Protector -- and in God let the believers put all their trust --
Corpus
When inclined two parties among you that they lost heart, but Allah (was) their protector. And on Allah let put (their) trust the believers.
Pickthall
When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust.
Sahih Intl
When two parties among you were about to lose courage, but Allah was their ally; and upon Allah the believers should rely.
Yusuf Ali
Remember two of your parties Meditated cowardice; but Allah was their protector, and in Allah should the faithful (Ever) put their trust.
3.123
19
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Certainly Allah helped you at Badr, when you were weak [in the enemy’s eyes]. So be wary of Allah so that you may give thanks.
Arberry
and God most surely helped you at Badr, when you were utterly abject. So fear God, and haply you Will be thankful.
Corpus
And certainly helped you Allah in Badr while you (were) weak. So fear Allah so that you may (be) grateful.
Pickthall
Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful.
Sahih Intl
And already had Allah given you victory at [the battle of] Badr while you were few in number. Then fear Allah; perhaps you will be grateful.
Yusuf Ali
Allah had helped you at Badr, when ye were a contemptible little force; then fear Allah; thus May ye show your gratitude.
3.124
21
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
When you were saying to the faithful, ‘Is it not enough for you that your Lord should aid you with three thousand angels sent down?’
Arberry
When thou saidst to the believers, 'Is it not enough for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down upon you?
Corpus
When you said to the believers, "Is it not enough for you that reinforces you your Lord with three thousand[s] [of] [the] Angels [the ones] sent down?
Pickthall
When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help)?
Sahih Intl
[Remember] when you said to the believers, "Is it not sufficient for you that your Lord should reinforce you with three thousand angels sent down?
Yusuf Ali
Remember thou saidst to the Faithful: "Is it not enough for you that Allah should help you with three thousand angels (Specially) sent down?
3.125
26
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Yes, if you are steadfast and Godwary, and should they come at you suddenly, your Lord will aid you with five thousand angels sent in [to the scene of battle].
Arberry
Yea; if you are patient and godfearing, and the foe come against you instantly, your Lord will reinforce you with five thousand swooping angels.'
Corpus
Yes, if you are patient and fear (Allah) and they come upon you [of] suddenly, [this] will reinforce you your Lord with five thousand[s] [of] [the] Angels [the ones] having marks.
Pickthall
Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels sweeping on.
Sahih Intl
Yes, if you remain patient and conscious of Allah and the enemy come upon you [attacking] in rage, your Lord will reinforce you with five thousand angels having marks [of distinction]
Yusuf Ali
"Yea, - if ye remain firm, and act aright, even if the enemy should rush here on you in hot haste, your Lord would help you with five thousand angels Making a terrific onslaught.
3.126
28
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Allah did not appoint it but as a good news for you and to reassure with it your hearts; and victory comes only from Allah, the All-mighty, the All-wise,
Arberry
God wrought this not, save as good tiding to you, and that your hearts might be at rest; help comes only from God the All-mighty, the All-wise;
Corpus
And not made it Allah except (as) good news for you and to reassure your hearts with it. And (there is) no [the] victory except from [near] Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
Pickthall
Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise -
Sahih Intl
And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah, the Exalted in Might, the Wise -
Yusuf Ali
Allah made it but a message of hope for you, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah. The Exalted, the Wise:
3.127
14
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Ali Qarai
that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed.
Arberry
and that He might cut off a part of the unbelievers or frustrate them, so that they turned in their tracks, disappointed.
Corpus
That He may cut off a part of those who disbelieved or suppress them so (that) they turn back disappointed.
Pickthall
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated.
Sahih Intl
That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed.
Yusuf Ali
That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose.
3.128
18
Roots
7
Tafsirs
9
Hadiths
Ali Qarai
You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers.
Arberry
No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.
Corpus
Not for you of the decision (of) anything whether He turns to them or punishes them for indeed, they (are) wrongdoers.
Pickthall
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
Sahih Intl
Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.
Yusuf Ali
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
3.129
24
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
To Allah belongs whatever there is in the heavens and the earth: He forgives whomever He wishes and punishes whomever He wishes, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Arberry
To God belongs all that is in the heavens and earth; He forgives whom He will, and chastises whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
And to Allah (belongs) what (is) in the heavens and what (is) in the earth, He forgives [for] whom He wills and punishes whom He wills. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.
Sahih Intl
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful.
Yusuf Ali
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
3.130
20
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
O you who have faith! Do not exact usury, twofold and severalfold, and be wary of Allah so that you may be felicitous.
Arberry
O believers, devour not usury, doubled and redoubled, and fear you God; haply so you will prosper.
Corpus
O you who believe! (Do) not eat the usury doubled multiplied. And fear Allah so that you may (be) successful.
Pickthall
O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
Sahih Intl
O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.
Yusuf Ali
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.
3.131
10
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
Beware of the Fire, which has been prepared for the faithless,
Arberry
And fear the Fire prepared for the unbelievers,
Corpus
And fear the Fire which is prepared for the disbelievers.
Pickthall
And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.
Sahih Intl
And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers.
Yusuf Ali
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
3.132
11
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
and obey Allah and the Apostle so that you may be granted [His] mercy.
Arberry
and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy.
Corpus
And obey Allah and the Messenger so that you may receive mercy.
Pickthall
And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
Sahih Intl
And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.
Yusuf Ali
And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
3.133
21
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Hasten towards your Lord’s forgiveness and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the Godwary
Arberry
And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearing
Corpus
And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden - its width (is like that of) the heavens and the earth prepared for the pious.
Pickthall
And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);
Sahih Intl
And hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous
Yusuf Ali
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
3.134
25
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
—those who spend in ease and adversity, and suppress their anger, and excuse [the faults of] the people, and Allah loves the virtuous;
Arberry
who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers;
Corpus
Those who spend in [the] ease and (in) the hardship and those who restrain the anger and those who pardon [from] the people - and Allah loves the good-doers.
Pickthall
Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
Sahih Intl
Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good;
Yusuf Ali
Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
3.135
39
Roots
7
Tafsirs
3
Hadiths
Ali Qarai
and those who, when they commit an indecent act or wrong themselves, remember Allah, and plead [to Allah seeking His] forgiveness for their sins—and who forgives sins except Allah?—and who knowingly do not persist in what [sins] they have committed.
Arberry
who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God, and pray forgiveness for their sins -- and who shall forgive sins but God? -- and do not persevere in the things they did and that wittingly.
Corpus
And those when they did immorality or wronged themselves - they remember Allah then ask forgiveness for their sins - and who (can) forgive the sins except Allah? And not they persist on what they did while they know.
Pickthall
And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.
Sahih Intl
And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allah? - and [who] do not persist in what they have done while they know.
Yusuf Ali
And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.
3.136
23
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Their reward is forgiveness from their Lord, and gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. How excellent is the reward of the workers!
Arberry
Those -- their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, therein dwelling forever; and how excellent is the wage of those who labour!
Corpus
Those - their reward (is) forgiveness from their Lord and Gardens flows from underneath it the rivers, abiding forever in it. And an excellent reward (for) the (righteous) workers.
Pickthall
The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers!
Sahih Intl
Those - their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers.
Yusuf Ali
For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)!
3.137
20
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
Certain [Divine] precedents have passed before you. So travel through the land and observe how was the fate of the deniers.
Arberry
Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies.
Corpus
Verily passed from before you situations, then travel in the earth and see how was (the) end (of) the deniers.
Pickthall
Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
Sahih Intl
Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.
Yusuf Ali
Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
3.138
12
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
This is an explanation for mankind, and a guidance and advice for the Godwary.
Arberry
This is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing.
Corpus
This (is) a declaration for the people and guidance and admonition for the God-fearing.
Pickthall
This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil)
Sahih Intl
This [Qur'an] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah.
Yusuf Ali
Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!
3.139
16
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
Do not weaken or grieve: you shall have the upper hand, should you be faithful.
Arberry
Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers.
Corpus
And (do) not weaken and (do) not grieve and you (will be) [the] superior, if you are believers.
Pickthall
Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.
Sahih Intl
So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers.
Yusuf Ali
So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.
3.140
39
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
If wounds afflict you, like wounds have already afflicted those people; and We make such vicissitudes rotate among mankind, so that Allah may ascertain those who have faith, and that He may take martyrs from among you, and Allah does not like the wrongdoers.
Arberry
If a wound touches you, a like wound already has touched the heathen; such days We deal out in turn among men, and that God may know who are the believers, and that He may take witnesses from among you; and God loves not the evildoers;
Corpus
If touched you a wound, so certainly (has) touched the people wound like it. And this [the] days We alternate them among the people [and] so that makes evident Allah those who believe[d] and take from you martyrs. And Allah (does) not love the wrongdoers.
Pickthall
If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers.
Sahih Intl
If a wound should touch you - there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allah may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs - and Allah does not like the wrongdoers -
Yusuf Ali
If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong.
3.141
11
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
And so that Allah may purge [the hearts of] those who have faith and that He may wipe out the faithless.
Arberry
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
Corpus
And so that may purify Allah those who believe and destroy the disbelievers.
Pickthall
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
Sahih Intl
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
Yusuf Ali
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
3.142
21
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and He has not ascertained the steadfast?
Arberry
Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?
Corpus
Or do you think that you will enter Paradise while has not yet made evident Allah those who strove hard among you and made evident the steadfast.
Pickthall
Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
Sahih Intl
Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?
Yusuf Ali
Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
3.143
24
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Certainly you were longing for death before you had encountered it. Then certainly, you saw it, as you were looking on.
Arberry
You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding.
Corpus
And certainly you used to wish (for) death from before [that] you met it, then indeed, you have seen it while you (were) looking on.
Pickthall
And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!
Sahih Intl
And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on.
Yusuf Ali
Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)
3.144
40
Roots
8
Tafsirs
4
Hadiths
Ali Qarai
Muhammad is but an apostle; [other] apostles have passed before him. If he dies or is slain, will you turn back on your heels? Anyone who turns back on his heels, will not harm Allah in the least, and soon Allah will reward the grateful.
Arberry
Muhammad is naught but a Messenger; Messengers have passed away before him. Why, if he should die or is slain, will you turn about on your heels? If any man should turn about on his heels, he will not harm God in any way; and God will recompense the thankful.
Corpus
And not (is) Muhammad - except a Messenger, certainly passed away from before him [the] (other) Messengers. So if he died or is slain will you turn back on your heels? And whoever turns back on his heels then never will he harm Allah (in) anything. And will reward Allah the grateful ones.
Pickthall
Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on your heels? He who turneth back on his heels doth no hurt to Allah, and Allah will reward the thankful.
Sahih Intl
Muhammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels [to unbelief]? And he who turns back on his heels will never harm Allah at all; but Allah will reward the grateful.
Yusuf Ali
Muhammad is no more than a messenger: many Were the messenger that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude.
3.145
38
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
No soul may die except by Allah’s leave, at an appointed time. Whoever desires the reward of this world, We will give him of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him of it; and soon We will reward the grateful.
Arberry
It is not given to any soul to die, save by the leave of God, at an appointed time. Whoso desires the reward of this world, We will give him of this; and whoso desires the reward of the other world, We will give him of that; and We will recompense the thankful.
Corpus
And not is for a soul that he dies except by (the) permission (of) Allah, (at a) decree determined. And whoever desires reward (of) the world - We will give him thereof; and whoever desires reward (of) the Hereafter We will give him thereof. And We will reward the grateful ones.
Pickthall
No soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the thankful.
Sahih Intl
And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And we will reward the grateful.
Yusuf Ali
Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude.
3.146
33
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
How many a prophet there has been with whom a multitude of godly men fought. They did not falter for what befell them in the way of Allah, neither did they weaken, nor did they abase themselves; and Allah loves the steadfast.
Arberry
Many a Prophet there has been, with whom thousands manifold have fought, and they fainted not for what smote them in God's way, neither weakened, nor did they humble themselves; and God loves the patient.
Corpus
And how many from a Prophet fought; with him (were) religious scholars many. But not they lost heart for what befell them in (the) way (of) Allah and not they weakened and not they gave in. And Allah loves the patient ones.
Pickthall
And with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside him). They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast.
Sahih Intl
And how many a prophet [fought and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah, nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast.
Yusuf Ali
How many of the prophets fought (in Allah's way), and with them (fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they met with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast.
3.147
34
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
All that they said was, ‘Our Lord, forgive us our sins and our excesses in our affairs, make our feet steady, and help us against the faithless lot.’
Arberry
Nothing else they said but, 'Lord, forgive us our sins, and that we exceeded in our affair, and make firm our feet, and help us against the people of the unbelievers.'
Corpus
And not were their words except that they said, "Our Lord forgive for us our sins and our excesses in our affairs and make firm our feet and give us victory over [the people] the disbelievers."
Pickthall
Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk.
Sahih Intl
And their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us our sins and the excess [committed] in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."
Yusuf Ali
All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith."
3.148
17
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous.
Arberry
And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers.
Corpus
So gave them Allah reward (in) the world and good reward (in) the Hereafter. And Allah loves the good-doers.
Pickthall
So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
Sahih Intl
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.
Yusuf Ali
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.
3.149
21
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
O you who have faith! If you obey the faithless, they will turn you back on your heels, and you will become losers.
Arberry
O believers, if you obey the unbelievers they will turn you upon your heels, and you will turn about, losers.
Corpus
O you who believe! If you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, then you will turn back (as) losers.
Pickthall
O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers.
Sahih Intl
O you who have believed, if you obey those who disbelieve, they will turn you back on your heels, and you will [then] become losers.
Yusuf Ali
O ye who believe! If ye obey the Unbelievers, they will drive you back on your heels, and ye will turn back (from Faith) to your own loss.
3.150
9
Roots
4
Tafsirs
Ali Qarai
Indeed, Allah is your Master, and He is the best of helpers.
Arberry
No; but God is your Protector, and He is the best of helpers.
Corpus
Nay, Allah (is) your Protector and He (is the) best (of) the Helpers.
Pickthall
But Allah is your Protector, and He is the Best of Helpers.
Sahih Intl
But Allah is your protector, and He is the best of helpers.
Yusuf Ali
Nay, Allah is your protector, and He is the best of helpers.
3.151
31
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
We shall cast terror into the hearts of the faithless because of their ascribing partners to Allah, for which He has not sent down any authority, and their refuge shall be the Fire, and evil is the [final] abode of the wrongdoers.
Arberry
We will cast into the hearts of the unbelievers terror, for that they have associated with God that for which He sent down never authority; their lodging shall be the Fire; evil is the lodging of the evildoers.
Corpus
We will cast in (the) hearts (of) those who disbelieve [the] terror because they associated partners with Allah, what not He sent down about it any authority, and their refuge (will be) the Fire and wretched (is the) abode [of] the wrongdoers.
Pickthall
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers.
Sahih Intl
We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers.
Yusuf Ali
Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers!
3.152
70
Roots
9
Tafsirs
Ali Qarai
Allah certainly fulfilled His promise to you when you were slaying them with His leave, until you lost courage, disputed about the matter, and disobeyed after He showed you what you loved. Some among you desire this world, and some among you desire the Hereafter. Then He turned you away from them so that He might test you. Certainly He has excused you, for Allah is gracious to the faithful.
Arberry
God has been true in His promise towards you when you blasted them by His leave; until you lost heart, and quarrelled about the matter, and were rebellious, after He had shown you that you longed for. Some of you there are that desire this world, and some of you there are desire the next world. Then He turned you from them, that He might try you; and He has pardoned you; and God is bounteous to the believers.
Corpus
And certainly fulfilled to you Allah His promise, when you were killing them by His permission, until when you lost courage and you fell into dispute concerning the order and you disobeyed from after [what] He (had) shown you what you love. Among you (are some) who desire the world and among you (are some) who desire the Hereafter. Then He diverted you from them so that He may test you. And surely He forgave you. And Allah (is the) Possessor (of) Bounty for the believers.
Pickthall
Allah verily made good His promise unto you when ye routed them by His leave, until (the moment) when your courage failed you, and ye disagreed about the order and ye disobeyed, after He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of Kindness to believers.
Sahih Intl
And Allah had certainly fulfilled His promise to you when you were killing the enemy by His permission until [the time] when you lost courage and fell to disputing about the order [given by the Prophet] and disobeyed after He had shown you that which you love. Among you are some who desire this world, and among you are some who desire the Hereafter. Then he turned you back from them [defeated] that He might test you. And He has already forgiven you, and Allah is the possessor of bounty for the believers.
Yusuf Ali
Allah did indeed fulfil His promise to you when ye with His permission Were about to annihilate your enemy,-until ye flinched and fell to disputing about the order, and disobeyed it after He brought you in sight (of the booty) which ye covet. Among you are some that hanker after this world and some that desire the Hereafter. Then did He divert you from your foes in order to test you but He forgave you: For Allah is full of grace to those who believe.
3.153
43
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
When you were fleeing without paying any attention to anyone, while the Apostle was calling you from your rear, He requited you with grief upon grief, so that you may not grieve for what you lose nor for what befalls you, and Allah is well aware of what you do.
Arberry
When you were going up, not twisting about for anyone, and the Messenger was calling you in your rear; so He rewarded you with grief on grief that you might not sorrow for what escaped you neither for what smote you; and God is aware of the things you do.
Corpus
When you were running uphill and not casting a glance on anyone while the Messenger was calling you [in] (from) behind you. So (He) repaid you (with) distress on distress so that not you grieve over what escaped you and not what (had) befallen you. And Allah (is) All-Aware of what you do.
Pickthall
When ye climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while the messenger, in your rear, was calling you (to fight). Therefor He rewarded you grief for (his) grief, that (He might teach) you not to sorrow either for that which ye missed or for that which befell you. Allah is Informed of what ye do.
Sahih Intl
[Remember] when you [fled and] climbed [the mountain] without looking aside at anyone while the Messenger was calling you from behind. So Allah repaid you with distress upon distress so you would not grieve for that which had escaped you [of victory and spoils of war] or [for] that which had befallen you [of injury and death]. And Allah is [fully] Acquainted with what you do.
Yusuf Ali
Behold! ye were climbing up the high ground, without even casting a side glance at any one, and the Messenger in your rear was calling you back. There did Allah give you one distress after another by way of requital, to teach you not to grieve for (the booty) that had escaped you and for (the ill) that had befallen you. For Allah is well aware of all that ye do.
3.154
115
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
Then He sent down to you safety after grief—a drowsiness that came over a group of you—while another group, anxious only about themselves, entertained false notions about Allah, notions of [pagan] ignorance. They say, ‘Do we have any role in the matter?’ Say, ‘Indeed the matter belongs totally to Allah.’ They hide in their hearts what they do not disclose to you. They say, ‘Had we any role in the matter, we would not have been slain here.’ Say, ‘Even if you had remained in your houses, those destined to be slain would have set out toward the places where they were laid to rest, so that Allah may test what is in your breasts, and that He may purge what is in your hearts, and Allah knows well what is in the breasts.’
Arberry
Then He sent down upon you, after grief, security -- a slumber overcoming a party of you; and a party themselves had grieved, thinking of God thoughts that were not true such as the pagans thought, saying, 'Have we any part whatever in the affair?' Say: 'The affair belongs to God entirely.' They were concealing in their hearts that they show not to thee, saying, 'Ah, if we had had a part in the affair, never would we have been slain here.' Say: 'Even if you had been in your houses, those for whom slaying was appointed would have sallied forth unto their last couches'; and that God might try what was in your breasts, and that He might prove what was in your hearts; and God knows the thoughts in the breasts.
Corpus
Then He sent down upon you from after the distress security - slumber overcoming a group of you, while a group certainly worried [them] (about) themselves thinking about Allah other than the truth - (the) thought (of) [the] ignorance. saying, "Is (there) for us from the matter any thing?" Say, "Indeed the matter all (of) it (is) for Allah." They hide in themselves what not they reveal to you, They say, "If was for us from the matter anything not we would have been killed here." Say, "If you were in your houses, surely (would have) come out those who - was decreed upon them [the] death towards their places of death. And that might test Allah what (is) in your breasts and that He may purge what (is) in your hearts. And Allah (is) All-Aware of what (is in) the breasts.
Pickthall
Then, after grief, He sent down security for you. As slumber did it overcome a party of you, while (the other) party, who were anxious on their own account, thought wrongly of Allah, the thought of ignorance. They said: Have we any part in the cause? Say (O Muhammad): The cause belongeth wholly to Allah. They hide within themselves (a thought) which they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the cause we should not have been slain here. Say: Even though ye had been in your houses, those appointed to be slain would have gone forth to the places where they were to lie. (All this hath been) in order that Allah might try what is in your breasts and prove what is in your hearts. Allah is Aware of what is hidden in the breasts (of men).
Sahih Intl
Then after distress, He sent down upon you security [in the form of] drowsiness, overcoming a faction of you, while another faction worried about themselves, thinking of Allah other than the truth - the thought of ignorance, saying, "Is there anything for us [to have done] in this matter?" Say, "Indeed, the matter belongs completely to Allah." They conceal within themselves what they will not reveal to you. They say, "If there was anything we could have done in the matter, some of us would not have been killed right here." Say, "Even if you had been inside your houses, those decreed to be killed would have come out to their death beds." [It was] so that Allah might test what is in your breasts and purify what is in your hearts. And Allah is Knowing of that within the breasts.
Yusuf Ali
After (the excitement) of the distress, He sent down calm on a band of you overcome with slumber, while another band was stirred to anxiety by their own feelings, Moved by wrong suspicions of Allah-suspicions due to ignorance. They said: "What affair is this of ours?" Say thou: "Indeed, this affair is wholly Allah's." They hide in their minds what they dare not reveal to thee. They say (to themselves): "If we had had anything to do with this affair, We should not have been in the slaughter here." Say: "Even if you had remained in your homes, those for whom death was decreed would certainly have gone forth to the place of their death"; but (all this was) that Allah might test what is in your breasts and purge what is in your hearts. For Allah knoweth well the secrets of your hearts.
3.155
32
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Those of you who fled on the day when the two hosts met, only Satan had made them stumble because of some of their deeds. Certainly, Allah has excused them, for Allah is all-forgiving, all-forbearing.
Arberry
Those of you who turned away the day the two hosts encountered -- Satan made them slip for somewhat they had earned; but God has pardoned them; God is All-forgiving, All-clement.
Corpus
Indeed, those who turned back among you (on the) day met the two hosts - only made them slip the Shaitaan for some (of) what they (had) earned. And surely forgave Allah [on] them, indeed, Allah (is) Oft-Forgiving, All-Forbearing.
Pickthall
Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts met, Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving, Clement.
Sahih Intl
Indeed, those of you who turned back on the day the two armies met, it was Satan who caused them to slip because of some [blame] they had earned. But Allah has already forgiven them. Indeed, Allah is Forgiving and Forbearing.
Yusuf Ali
Those of you who turned back on the day the two hosts Met,-it was Satan who caused them to fail, because of some (evil) they had done. But Allah Has blotted out (their fault): For Allah is Oft-Forgiving, Most Forbearing.
3.156
60
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
O you who have faith! Do not be like the faithless who say of their brethren, when they travel in the land or go into battle, ‘Had they stayed with us they would not have died or been killed,’ so that Allah may make it a regret in their hearts. But Allah gives life and brings death, and Allah watches what you do.
Arberry
O believers, be not as the unbelievers who say to their brothers, when they journey in the land, or are upon expeditions, 'If they had been with us, they would not have died and not been slain' -- that God may make that an anguish in their hearts. For God gives life, and He makes to die; and God sees the things you do.
Corpus
O you who believe[d]! (Do) not be like those who disbelieved and they said about their brothers when they traveled in the earth or they were fighting, "If they had been with us, not they (would have) died and not they (would have) been killed." So makes Allah that a regret in their hearts. And Allah gives life and causes death, and Allah of what you do (is) All-Seer.
Pickthall
O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of their brethren who went abroad in the land or were fighting in the field: If they had been (here) with us they would not have died or been killed: that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do.
Sahih Intl
O you who have believed, do not be like those who disbelieved and said about their brothers when they traveled through the land or went out to fight, "If they had been with us, they would not have died or have been killed," so Allah makes that [misconception] a regret within their hearts. And it is Allah who gives life and causes death, and Allah is Seeing of what you do.
Yusuf Ali
O ye who believe! Be not like the Unbelievers, who say of their brethren, when they are travelling through the Earth or engaged in fighting: "If they had stayed with us, they would not have died, or been slain." This that Allah may make it a cause of sighs and regrets in their hearts. It is Allah that gives Life and Death, and Allah sees well all that ye do.
3.157
22
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
If you are slain in the way of Allah, or die, forgiveness and mercy from Allah are surely better than what they amass.
Arberry
If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass;
Corpus
And if you are killed in (the) way (of) Allah or die[d] - certainly forgiveness from Allah and Mercy (are) better than what they accumulate.
Pickthall
And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass.
Sahih Intl
And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world].
Yusuf Ali
And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass.
3.158
13
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
If you die or are slain, you will surely be mustered toward Allah.
Arberry
surely if you die or are slain, it is unto God you shall be mustered.
Corpus
And if you die or are killed, surely to Allah you will be gathered.
Pickthall
What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered?
Sahih Intl
And whether you die or are killed, unto Allah you will be gathered.
Yusuf Ali
And if ye die, or are slain, Lo! it is unto Allah that ye are brought together.
3.159
51
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
It is by Allah’s mercy that you are gentle to them; had you been harsh and hardhearted, they would have surely scattered from around you. So excuse them and plead for forgiveness for them, and consult them in the affairs, and once you are resolved, put your trust in Allah. Indeed Allah loves those who trust in Him.
Arberry
It was by some mercy of God that thou wast gentle to them; hadst thou been harsh and hard of heart, they would have scattered from about thee. So pardon them, and pray forgiveness for them, and take counsel with them in the affair; and when thou art resolved, put thy trust in God; surely God loves those who put their trust.
Corpus
So because (of) Mercy from Allah you dealt gently with them. And if you had been rude (and) harsh (at) [the] heart, surely they (would have) dispersed from around you. Then pardon [from] them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. Then when you have decided, then put trust on Allah. Indeed, Allah loves the ones who put trust (in Him).
Pickthall
It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him).
Sahih Intl
So by mercy from Allah, [O Muhammad], you were lenient with them. And if you had been rude [in speech] and harsh in heart, they would have disbanded from about you. So pardon them and ask forgiveness for them and consult them in the matter. And when you have decided, then rely upon Allah. Indeed, Allah loves those who rely [upon Him].
Yusuf Ali
It is part of the Mercy of Allah that thou dost deal gently with them Wert thou severe or harsh-hearted, they would have broken away from about thee: so pass over (Their faults), and ask for (Allah's) forgiveness for them; and consult them in affairs (of moment). Then, when thou hast Taken a decision put thy trust in Allah. For Allah loves those who put their trust (in Him).
3.160
30
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
If Allah helps you, no one can overcome you, but if He forsakes you, who will help you after Him? So in Allah let all the faithful put their trust.
Arberry
If God helps you, none can overcome you; but if He forsakes you, who then can help you after Him? Therefore in God let the believers put all their trust.
Corpus
If helps you Allah, then not (can) overcome [for] you, and if He forsakes you, then who (is) the one who can help you from after Him? And on Allah - let put (their) trust. the believers.
Pickthall
If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust.
Sahih Intl
If Allah should aid you, no one can overcome you; but if He should forsake you, who is there that can aid you after Him? And upon Allah let the believers rely.
Yusuf Ali
If Allah helps you, none can overcome you: If He forsakes you, who is there, after that, that can help you? in Allah, then, Let believers put their trust.
3.161
28
Roots
7
Tafsirs
2
Hadiths
Ali Qarai
A prophet may not breach his trust, and whoever breaches his trust will bring his breaches on the Day of Resurrection; then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged.
Arberry
It is not for a Prophet to be fraudulent; whoso defrauds shall bring the fruits of his fraud on the Day of Resurrection; then every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged.
Corpus
And not is for a Prophet that he defrauds. And whoever defrauds will bring what he had defrauded (on the) Day (of) Resurrection. Then is repaid in full every soul what it earned and they (will) not be wronged.
Pickthall
It is not for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will bring what he embezzled with him on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full what it hath earned; and they will not be wronged.
Sahih Intl
It is not [attributable] to any prophet that he would act unfaithfully [in regard to war booty]. And whoever betrays, [taking unlawfully], will come with what he took on the Day of Resurrection. Then will every soul be [fully] compensated for what it earned, and they will not be wronged.
Yusuf Ali
No prophet could (ever) be false to his trust. If any person is so false, He shall, on the Day of Judgment, restore what he misappropriated; then shall every soul receive its due,- whatever it earned,- and none shall be dealt with unjustly.
3.162
21
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Is he who follows [the course of] Allah’s pleasure like him who earns Allah’s displeasure and whose refuge is hell, an evil destination?
Arberry
What, is he who follows God's good pleasure like him who is laden with the burden of God's anger, whose refuge is Gehenna? An evil homecoming!
Corpus
So is (the one) who pursues (the) pleasure (of) Allah like (the one) who draws on (himself) wrath of Allah and his abode (is) hell, and wretched (is) the destination?
Pickthall
Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey's end?
Sahih Intl
So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination.
Yusuf Ali
Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!
3.163
11
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
They have ranks with Allah, and Allah watches what they do.
Arberry
They are in ranks with God; and God sees the things they do.
Corpus
They (are in varying) degrees near Allah, and Allah (is) All-Seer of what they do.
Pickthall
There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do.
Sahih Intl
They are [varying] degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do.
Yusuf Ali
They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.
3.164
41
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
Allah certainly favoured the faithful when He raised up among them an apostle from among themselves to recite to them His signs and to purify them and teach them the Book and wisdom, and earlier they had indeed been in manifest error.
Arberry
Truly God was gracious to the believers when He raised up among them a Messenger from themselves, to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before they were in manifest error.
Corpus
Certainly bestowed a Favor Allah upon the believers as He raised among them a Messenger from themselves reciting to them His Verses and purifying them, and teaching them the Book and the wisdom, although they were from before (that) certainly in (the) error clear.
Pickthall
Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error.
Sahih Intl
Certainly did Allah confer [great] favor upon the believers when He sent among them a Messenger from themselves, reciting to them His verses and purifying them and teaching them the Book and wisdom, although they had been before in manifest error.
Yusuf Ali
Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.
3.165
27
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
What, when an affliction visits you—while you have inflicted twice as much—do you say, ‘How is this?’! Say, ‘This is from your own souls.’ Indeed Allah has power over all things.
Arberry
Why, when an affliction visited you, and you had visited twice over the like of it, did you say, 'How is this?' Say: 'This is from your own selves; surely God is powerful over everything.'
Corpus
Or when struck you disaster, surely you (had) struck (them) twice of it, you said, "From where (is) this?" Say, "It (is) from yourselves." Indeed, Allah (is) on every thing All-Powerful.
Pickthall
And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things.
Sahih Intl
Why [is it that] when a [single] disaster struck you [on the day of Uhud], although you had struck [the enemy in the battle of Badr] with one twice as great, you said, "From where is this?" Say, "It is from yourselves." Indeed, Allah is over all things competent.
Yusuf Ali
What! When a single disaster smites you, although ye smote (your enemies) with one twice as great, do ye say?- "Whence is this?" Say (to them): "It is from yourselves: For Allah hath power over all things."
3.166
17
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful,
Arberry
And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers;
Corpus
And what struck you (on the) day (when) met the two hosts (was) by (the) permission (of) Allah and that He (might) make evident the believers.
Pickthall
That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;
Sahih Intl
And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers.
Yusuf Ali
What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-
3.167
57
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
and ascertain the hypocrites. [When] they were told: ‘Come, fight in the way of Allah, or defend [yourselves], they said, ‘If we knew any fighting, we would have surely followed you.’ That day they were nearer to unfaith than to faith. They say with their mouths what is not in their hearts, and Allah knows well whatever they conceal.
Arberry
and that He might also know the hypocrites when it was said of them, 'Come now, fight in the way of God, or repel!' They said, 'If only we knew how to fight, we would follow you.' They that day were nearer to unbelief than to belief, saying with their mouths that which never was in their hearts; and God knows very well the things they hide;
Corpus
And that He (might) make evident those who (are) hypocrites. And it was said to them, "Come, fight in (the) way (of) Allah or defend." They said, "If we knew fighting certainly we (would have) followed you." They - to disbelief that day (were) nearer than [them] to the faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah (is) Most Knowing of what they conceal.
Pickthall
And that He might know the hypocrites, unto whom it was said: Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we knew aught of fighting we would follow you. On that day they were nearer disbelief than faith. They utter with their mouths a thing which is not in their hearts. Allah is Best Aware of what they hide.
Sahih Intl
And that He might make evident those who are hypocrites. For it was said to them, "Come, fight in the way of Allah or [at least] defend." They said, "If we had known [there would be] fighting, we would have followed you." They were nearer to disbelief that day than to faith, saying with their mouths what was not in their hearts. And Allah is most Knowing of what they conceal -
Yusuf Ali
And the Hypocrites also. These were told: "Come, fight in the way of Allah, or (at least) drive (The foe from your city)." They said: "Had we known how to fight, we should certainly have followed you." They were that day nearer to Unbelief than to Faith, saying with their lips what was not in their hearts but Allah hath full knowledge of all they conceal.
3.168
29
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
Those who said of their brethren, while they themselves sat back: ‘Had they obeyed us, they would not have been killed.’ Say, ‘Then keep death off from yourselves, if you are truthful.’
Arberry
who said of their brothers (and they themselves held back), 'Had they obeyed us, they would not have been slain.' Say: 'Then avert death from yourselves, if you speak truly.'
Corpus
Those who said about their brothers while they sat, "If they (had) obeyed us not they would have been killed." Say, "Then avert from yourselves [the] death if you are truthful.
Pickthall
Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful.
Sahih Intl
Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful."
Yusuf Ali
(They are) the ones that say, (of their brethren slain), while they themselves sit (at ease): "If only they had listened to us they would not have been slain." Say: "Avert death from your own selves, if ye speak the truth."
3.169
18
Roots
8
Tafsirs
3
Hadiths
Ali Qarai
Do not suppose those who were slain in the way of Allah to be dead; no, they are living and provided for near their Lord,
Arberry
Count not those who were slain in God's way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided,
Corpus
And (do) not think (of) those who are killed in (the) way (of) Allah (as) dead. Nay! They are alive, near their Lord; they are given provision.
Pickthall
Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision.
Sahih Intl
And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision,
Yusuf Ali
Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord;
3.170
32
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
exulting in what Allah has given them out of His grace, and rejoicing for those who have not yet joined them from [those left] behind them, that they will have no fear, nor will they grieve.
Arberry
rejoicing in the bounty that God has given them, and joyful in those who remain behind and have not joined them, because no fear shall be on them, neither shall they sorrow,
Corpus
Rejoicing in what bestowed them Allah of His Bounty, and they receive good tidings about those who (have) not yet joined [with] them [from] (but are) left behind - that (there will be) no fear on them and not they will grieve.
Pickthall
Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind: That there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Sahih Intl
Rejoicing in what Allah has bestowed upon them of His bounty, and they receive good tidings about those [to be martyred] after them who have not yet joined them - that there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Yusuf Ali
They rejoice in the bounty provided by Allah: And with regard to those left behind, who have not yet joined them (in their bliss), the (Martyrs) glory in the fact that on them is no fear, nor have they (cause to) grieve.
3.171
16
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
They rejoice in Allah’s blessing and grace, and that Allah does not waste the reward of the faithful.
Arberry
joyful in blessing and bounty from God, and that God leaves not to waste the wage of the believers.
Corpus
They receive good tidings of Favor from Allah and Bounty and that Allah (does) not let go waste (the) reward (of) the believers.
Pickthall
They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers.
Sahih Intl
They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost -
Yusuf Ali
They glory in the Grace and the bounty from Allah, and in the fact that Allah suffereth not the reward of the Faithful to be lost (in the least).
3.172
26
Roots
8
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
Those who responded to Allah and the Apostle [even] after they had been wounded—for those of them who have been virtuous and Godwary there shall be a great reward.
Arberry
And those who answered God and the Messenger after the wound had smitten them - to all those of them who did good and feared God, shall be a mighty wage;
Corpus
Those who responded to Allah and the Messenger from after what befell them - the injury - for those who did good among them and feared Allah, (is) a reward - great.
Pickthall
As for those who heard the call of Allah and His messenger after the harm befell them (in the fight); for such of them as do right and ward off (evil), there is great reward.
Sahih Intl
Those [believers] who responded to Allah and the Messenger after injury had struck them. For those who did good among them and feared Allah is a great reward -
Yusuf Ali
Of those who answered the call of Allah and the Messenger, even after being wounded, those who do right and refrain from wrong have a great reward;-
3.173
32
Roots
8
Tafsirs
2
Hadiths
Ali Qarai
—Those to whom the people said, ‘All the people have gathered against you, so fear them.’ That only increased them in faith, and they said, ‘Allah is sufficient for us, and He is an excellent trustee.’
Arberry
those to whom the people said, 'The people have gathered against you, therefore fear them', but it increased them in faith, and they said, 'God is sufficient for us; an excellent Guardian is He.'
Corpus
Those who said to them [the people], "Indeed the people (have) certainly gathered against you, so fear them." But it increased them (in) faith and they said, "Sufficient for us (is) Allah and (He is the) best [the] Disposer of affairs."
Pickthall
Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust!
Sahih Intl
Those to whom hypocrites said, "Indeed, the people have gathered against you, so fear them." But it [merely] increased them in faith, and they said, "Sufficient for us is Allah, and [He is] the best Disposer of affairs."
Yusuf Ali
Men said to them: "A great army is gathering against you": And frightened them: But it (only) increased their Faith: They said: "For us Allah sufficeth, and He is the best disposer of affairs."
3.174
23
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
So they returned with Allah’s blessing and grace, untouched by any harm. They pursued the pleasure of Allah, and Allah is dispenser of a great grace.
Arberry
So they returned with blessing and bounty from God, untouched by evil; they followed the good pleasure of God; and God is of bounty abounding.
Corpus
So they returned with (the) Favor of Allah and Bounty, not touched them any harm. And they followed (the) pleasure (of) Allah, and Allah (is) Possessor (of) Bounty great.
Pickthall
So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty.
Sahih Intl
So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah, and Allah is the possessor of great bounty.
Yusuf Ali
And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded.
3.175
21
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
That is only Satan frightening [you] of his followers! So fear them not, and fear Me, should you be faithful.
Arberry
That is Satan frightening his friends, therefore do not fear them; but fear you Me, if you are believers.
Corpus
(It is) only that the Shaitaan frightens (you) (of) his allies. So (do) not fear them, but fear Me, if you are believers.
Pickthall
It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers.
Sahih Intl
That is only Satan who frightens [you] of his supporters. So fear them not, but fear Me, if you are [indeed] believers.
Yusuf Ali
It is only the Evil One that suggests to you the fear of his votaries: Be ye not afraid of them, but fear Me, if ye have Faith.
3.176
33
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
Do not grieve for those who are active in unfaith; they will not hurt Allah in the least: Allah desires to give them no share in the Hereafter, and there is a great punishment for them.
Arberry
Let them not grieve thee that vie with one another in unbelief; they will nothing hurt God; God desires not to appoint for them a portion in the world to come, and there awaits them a mighty chastisement.
Corpus
And (let) not grieve you those who hasten in(to) [the] disbelief. Indeed, they never will harm Allah (in) anything. intends Allah that not He will set for them any portion in the Hereafter. And for them (is) a punishment great.
Pickthall
Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah's Will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom.
Sahih Intl
And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment.
Yusuf Ali
Let not those grieve thee who rush headlong into Unbelief: Not the least harm will they do to Allah: Allah's plan is that He will give them no portion in the Hereafter, but a severe punishment.
3.177
19
Roots
4
Tafsirs
Ali Qarai
Those who have bought unfaith for faith will not hurt Allah in the least, and there is a painful punishment for them.
Arberry
Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement.
Corpus
Indeed, those who (have) purchased [the] disbelief with the faith never will they harm Allah (in) anything, and for them (is) a punishment painful.
Pickthall
Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom.
Sahih Intl
Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment.
Yusuf Ali
Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment.
3.178
30
Roots
4
Tafsirs
Ali Qarai
Let the faithless not suppose that the respite that We grant them is good for their souls: We give them respite only that they may increase in sin, and there is a humiliating punishment for them.
Arberry
And let not the unbelievers suppose that the indulgence We grant them is better for them; We grant them indulgence only that they may increase in sin; and there awaits them a humbling chastisement.
Corpus
And (let) not think those who disbelieved that We give respite to them (is) good for themselves. Only We give respite to them so that they may increase (in) sins, and for them (is) a punishment humiliating.
Pickthall
And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.
Sahih Intl
And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment.
Yusuf Ali
Let not the Unbelievers think that our respite to them is good for themselves: We grant them respite that they may grow in their iniquity: But they will have a shameful punishment.
3.179
58
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
Allah will not leave the faithful in your present state, until He has separated the bad ones from the good. Allah will not acquaint you with the Unseen, but Allah chooses whomever He wishes from His apostles. So have faith in Allah and His apostles; and if you are faithful and Godwary, there shall be a great reward for you.
Arberry
God will not leave the believers in the state in which you are, till He shall distinguish the corrupt from the good, and God will not inform you of the Unseen; but God chooses out of His Messengers whom He will. Believe you then in God and His Messengers; and if you believe and are godfearing, there shall be for you a mighty wage.
Corpus
Not is Allah to leave the believers on what you (are) in [it] until He separates the evil from the good. And not is Allah to inform you about the unseen, [and] but Allah chooses from His Messengers whom He wills, so believe in Allah and His Messengers, and if you believe and fear (Allah) then for you (is a) reward great.
Pickthall
It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will be a vast reward.
Sahih Intl
Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward.
Yusuf Ali
Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure.
3.180
51
Roots
8
Tafsirs
3
Hadiths
Ali Qarai
Let the stingy not suppose that [their grudging] what Allah has given them out of His bounty is good for them; no, it is bad for them. They will be collared with what they grudge on the Day of Resurrection. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth, and Allah is well aware of what you do.
Arberry
But as for those who are niggardly with the bounty God has given them, let them not suppose it is better for them; nay, it is worse for them; that they were niggardly with they shall have hung about their necks on the Resurrection Day; and to God belongs the inheritance of the heavens and earth; and God is aware of the things you do.
Corpus
And (let) not think those who withhold of what (has) given them Allah of His Bounty (that) it (is) good for them. Nay, it (is) bad for them. Their necks will be encircled (with) what they withheld [with it] (on the) Day (of) [the] Resurrection. And for Allah (is the) heritage (of) the heavens and the earth. And Allah, with what you do, (is) All-Aware.
Pickthall
And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty think that it is better for them. Nay, it is worse for them. That which they hoard will be their collar on the Day of Resurrection. Allah's is the heritage of the heavens and the earth, and Allah is Informed of what ye do.
Sahih Intl
And let not those who [greedily] withhold what Allah has given them of His bounty ever think that it is better for them. Rather, it is worse for them. Their necks will be encircled by what they withheld on the Day of Resurrection. And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. And Allah, with what you do, is [fully] Acquainted.
Yusuf Ali
And let not those who covetously withhold of the gifts which Allah Hath given them of His Grace, think that it is good for them: Nay, it will be the worse for them: soon shall the things which they covetously withheld be tied to their necks Like a twisted collar, on the Day of Judgment. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth; and Allah is well-acquainted with all that ye do.
3.181
34
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
Allah has certainly heard the remark of those who said, ‘Allah is poor and we are rich.’ We will record what they have said, and their killing of the prophets unjustly, and We shall say, ‘Taste the punishment of the burning.
Arberry
God has heard the saying of those who said, 'Surely God is poor, and we are rich.' We shall write down what they have said, and their slaying the Prophets without right, and We shall say, 'Taste the chastisement of the burning --
Corpus
Certainly, heard Allah (the) saying (of) those who said, "Indeed Allah (is) poor while we (are) rich." We will record what they said and their killing the Prophets without (any) right, and We will say, "Taste (the) punishment (of) the Burning Fire."
Pickthall
Verily Allah heard the saying of those who said, (when asked for contributions to the war): "Allah, forsooth, is poor, and we are rich!" We shall record their saying with their slaying of the prophets wrongfully and We shall say: Taste ye the punishment of burning!
Sahih Intl
Allah has certainly heard the statement of those [Jews] who said, "Indeed, Allah is poor, while we are rich." We will record what they said and their killing of the prophets without right and will say, "Taste the punishment of the Burning Fire.
Yusuf Ali
Allah hath heard the taunt of those who say: "Truly, Allah is indigent and we are rich!"- We shall certainly record their word and (their act) of slaying the prophets in defiance of right, and We shall say: "Taste ye the penalty of the Scorching Fire!
3.182
15
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to His servants.’
Arberry
that, for what your hands have forwarded, and for that God is never unjust unto His servants.'
Corpus
That (is) because (of what) sent forth your hands and that Allah is not unjust to (His) slaves.
Pickthall
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
Sahih Intl
That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants."
Yusuf Ali
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
3.183
48
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
Tell those who say, ‘Allah has pledged us not to believe in any apostle unless he brings us an offering consumed by fire,’ ‘Apostles before me certainly did bring you manifest signs and what you speak of. Then why did you kill them, if you are truthful?’
Arberry
Those same men said, 'God has made covenant with us, that we believe not any Messenger until he brings to us a sacrifice devoured by fire.' Say: 'Messengers have come to you before me bearing clear signs, and that you spoke of; why therefore did you slay them, if you speak truly?'
Corpus
Those who said, "Indeed Allah (has) taken promise from us that not we (should) believe in a Messenger until he brings to us a sacrifice - consumes it the fire." Say, "Surely came to you Messengers from before me with the clear Signs and with what you speak. So why you killed them, if you are truthful.
Pickthall
(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!
Sahih Intl
[They are] those who said, "Indeed, Allah has taken our promise not to believe any messenger until he brings us an offering which fire [from heaven] will consume." Say, "There have already come to you messengers before me with clear proofs and [even] that of which you speak. So why did you kill them, if you should be truthful?"
Yusuf Ali
They (also) said: "Allah took our promise not to believe in an messenger unless He showed us a sacrifice consumed by Fire (From heaven)." Say: "There came to you messengers before me, with clear Signs and even with what ye ask for: why then did ye slay them, if ye speak the truth?"
3.184
25
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
But if they deny you, [other] apostles have been denied before you, who came with manifest signs, holy writs, and an illuminating scripture.
Arberry
But if they cry lies to thee, lies were cried to Messengers before thee, who came bearing clear signs, and the Psalms, and the Book Illuminating.
Corpus
Then if they reject you, then certainly were rejected Messengers from before you (who) came with the clear Signs and the Scriptures and the Book - [the] Enlightening.
Pickthall
And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light.
Sahih Intl
Then if they deny you, [O Muhammad] - so were messengers denied before you, who brought clear proofs and written ordinances and the enlightening Scripture.
Yusuf Ali
Then if they reject thee, so were rejected messengers before thee, who came with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
3.185
38
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
Every soul shall taste death, and you will indeed be paid your full rewards on the Day of Resurrection. Whoever is delivered from the Fire and admitted to paradise has certainly succeeded. The life of this world is nothing but the wares of delusion.
Arberry
Every soul shall taste of death; you shall surely be paid in full your wages on the Day of Resurrection. Whosoever is removed from the Fire and admitted to Paradise, shall win the triumph. The present life is but the joy of delusion.
Corpus
Every soul (will) taste [the] death, and only you will be paid in full your reward (on the) Day (of) [the] Resurrection. Then whoever is drawn away from the Fire and admitted (to) Paradise then surely he is successful. And not (is) the life (of) the world except enjoyment (of) delusion.
Pickthall
Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion.
Sahih Intl
Every soul will taste death, and you will only be given your [full] compensation on the Day of Resurrection. So he who is drawn away from the Fire and admitted to Paradise has attained [his desire]. And what is the life of this world except the enjoyment of delusion.
Yusuf Ali
Every soul shall have a taste of death: And only on the Day of Judgment shall you be paid your full recompense. Only he who is saved far from the Fire and admitted to the Garden will have attained the object (of Life): For the life of this world is but goods and chattels of deception.
3.186
43
Roots
6
Tafsirs
3
Hadiths
Ali Qarai
You will surely be tested in your possessions and your souls, and you will surely hear much affront from those who were given the Book before you and from the polytheists; but if you are patient and Godwary, that is indeed the steadiest of courses.
Arberry
You shall surely be tried in your possessions and your selves, and you shall hear from those who were given the Book before you, and from those who are idolaters, much hurt; but if you are patient and godfearing -- surely that is true constancy.
Corpus
You will certainly be tested in your wealth and yourselves. And you will certainly hear from those who were given the Book from before you and from those who associate partners with Allah - hurtful things many, and if you are patient and fear (Allah) then indeed, that (is) of the matters (of) determination.
Pickthall
Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things.
Sahih Intl
You will surely be tested in your possessions and in yourselves. And you will surely hear from those who were given the Scripture before you and from those who associate others with Allah much abuse. But if you are patient and fear Allah - indeed, that is of the matters [worthy] of determination.
Yusuf Ali
Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs.
3.187
41
Roots
6
Tafsirs
3
Hadiths
Ali Qarai
When Allah made a covenant with those who were given the Book: ‘You shall explain it for the people, and you shall not conceal it,’ they cast it behind their backs and sold it for a paltry gain. How evil is what they buy!
Arberry
And when God took compact with those who had been given the Book: 'You shall make it clear unto the people, and not conceal it.' But they rejected it behind their backs and sold it for a small price -- how evil was that their selling!
Corpus
And when took Allah a Covenant (from) those who were given the Book, "You certainly make it clear to the mankind and (do) not conceal it. Then they threw it behind their backs and they exchanged [with] it (for) a price little. And wretched (is) what they purchase.
Pickthall
And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little gain. Verily evil is that which they have gained thereby.
Sahih Intl
And [mention, O Muhammad], when Allah took a covenant from those who were given the Scripture, [saying], "You must make it clear to the people and not conceal it." But they threw it away behind their backs and exchanged it for a small price. And wretched is that which they purchased.
Yusuf Ali
And remember Allah took a covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made!
3.188
36
Roots
7
Tafsirs
3
Hadiths
Ali Qarai
Do not suppose those who brag about what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not suppose them saved from punishment and there is a painful punishment for them.
Arberry
Reckon not that those who rejoice in what they have brought, and love to be praised for what they have not done -- do not reckon them secure from chastisement; for them awaits a painful chastisement.
Corpus
(Do) not think (that) those who rejoice in what (they have) brought and they love that they be praised for what not they do - so (do) not think (that) they (will) escape from the punishment; and for them (is a) punishment painful.
Pickthall
Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs.
Sahih Intl
And never think that those who rejoice in what they have perpetrated and like to be praised for what they did not do - never think them [to be] in safety from the punishment, and for them is a painful punishment.
Yusuf Ali
Think not that those who exult in what they have brought about, and love to be praised for what they have not done,- think escape the penalty. For them is a penalty Grievous indeed.
3.189
15
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.
Arberry
To God belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; and God is powerful over everything.
Corpus
And for Allah (is the) dominion (of) the heavens and the earth, and Allah (is) on every thing All-Powerful.
Pickthall
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things.
Sahih Intl
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah is over all things competent.
Yusuf Ali
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.
3.190
21
Roots
6
Tafsirs
4
Hadiths
Ali Qarai
Indeed in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day, there are signs for those who possess intellect.
Arberry
Surely in the creation of the heavens and earth and in the alternation of night and day there are signs for men possessed of minds
Corpus
Indeed, in (the) creation (of) the heavens and the earth and (in the) alternation (of) the night and the day (are) surely Signs for men (of) understanding.
Pickthall
Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of understanding,
Sahih Intl
Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding.
Yusuf Ali
Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,-
3.191
36
Roots
8
Tafsirs
Ali Qarai
Those who remember Allah standing, sitting, and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth [and say], ‘Our Lord, You have not created this in vain! Immaculate are You! Save us from the punishment of the Fire.
Arberry
who remember God, standing and sitting and on their sides, and reflect upon the creation of the heavens and the earth: 'Our Lord, Thou hast not created this for vanity. Glory be to Thee! Guard us against the chastisement of the Fire.
Corpus
Those who remember Allah standing, and sitting and on their sides and they reflect on (the) creation (of) the heavens and the earth, "Our Lord, not You have created this (in) vain. Glory be to You, so save us (from the) punishment (of) the Fire.
Pickthall
Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire.
Sahih Intl
Who remember Allah while standing or sitting or [lying] on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, [saying], "Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are You [above such a thing]; then protect us from the punishment of the Fire.
Yusuf Ali
Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the penalty of the Fire.
3.192
20
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
Our Lord, whoever that You make enter the Fire will surely have been disgraced by You, and the wrongdoers will have no helpers.
Arberry
Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers.
Corpus
Our Lord, indeed [You] whom You admit (to) the Fire then surely You (have) disgraced him, and not for the wrongdoers (are) any helpers.
Pickthall
Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.
Sahih Intl
Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.
Yusuf Ali
"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!
3.193
40
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Our Lord, we have indeed heard a summoner calling to faith, declaring, ‘‘Have faith in your Lord!’’ So we believed. Our Lord, forgive us our sins and absolve us of our misdeeds, and make us die with the pious.
Arberry
Our Lord, we have heard a caller calling us to belief, saying, "Believe you in your Lord!" And we believe. Our Lord, forgive Thou us our sins and acquit us of our evil deeds, and take us to Thee with the pious.
Corpus
Our Lord, indeed we [we] heard a caller calling to the faith that "Believe in your Lord," so we have believed. Our Lord so forgive for us our sins and remove from us our evil deeds, and cause us to die with the righteous.
Pickthall
Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye in your Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins, and remit from us our evil deeds, and make us die the death of the righteous.
Sahih Intl
Our Lord, indeed we have heard a caller calling to faith, [saying], 'Believe in your Lord,' and we have believed. Our Lord, so forgive us our sins and remove from us our misdeeds and cause us to die with the righteous.
Yusuf Ali
"Our Lord! we have heard the call of one calling (Us) to Faith, 'Believe ye in the Lord,' and we have believed. Our Lord! Forgive us our sins, blot out from us our iniquities, and take to Thyself our souls in the company of the righteous.
3.194
25
Roots
7
Tafsirs
Ali Qarai
Our Lord, give us what You have promised us through Your apostles, and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed You do not break Your promise.’
Arberry
Our Lord, give us what Thou hast promised us by Thy Messengers, and abase us not on the Day of Resurrection; Thou wilt not fail the tryst.'
Corpus
Our Lord, grant us what You promised us through Your Messengers and (do) not disgrace us (on the) Day (of) [the] Resurrection. Indeed, You (do) not break the promise."
Pickthall
Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst.
Sahih Intl
Our Lord, and grant us what You promised us through Your messengers and do not disgrace us on the Day of Resurrection. Indeed, You do not fail in [Your] promise."
Yusuf Ali
"Our Lord! Grant us what Thou didst promise unto us through Thine messengers, and save us from shame on the Day of Judgment: For Thou never breakest Thy promise."
3.195
74
Roots
8
Tafsirs
1
Hadiths
Ali Qarai
Then their Lord answered them, ‘I do not waste the work of any worker among you, whether male or female; you are all on the same footing. So those who migrated and were expelled from their homes, and were tormented in My way, and those who fought and were killed—I will surely absolve them of their misdeeds and I will admit them into gardens with streams running in them, as a reward from Allah, and Allah—with Him is the best of rewards.’
Arberry
And their Lord answers them: 'I waste not the labour of any that labours among you, be you male or female -- the one of you is as the other. And those who emigrated, and were expelled from their habitations, those who suffered hurt in My way, and fought, and were slain -- them I shall surely acquit of their evil deeds, and I shall admit them to gardens underneath which rivers flow.' A reward from God! And God with Him is the fairest reward.
Corpus
Then responded to them their Lord, "Indeed, I (will) not (let go) waste deeds (of the) doer among you [from] (whether) male or female each of you from (the) other. So those who emigrated and were driven out from their homes, and were harmed in My way and fought and were killed - surely I (will) remove from them their evil deeds and surely I will admit them (to) Gardens flowing from underneath them the rivers - a reward from [near] Allah. And Allah - with Him (is the) best reward."
Pickthall
And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from another. So those who fled and were driven forth from their homes and suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into Gardens underneath which rivers flow - A reward from Allah. And with Allah is the fairest of rewards.
Sahih Intl
And their Lord responded to them, "Never will I allow to be lost the work of [any] worker among you, whether male or female; you are of one another. So those who emigrated or were evicted from their homes or were harmed in My cause or fought or were killed - I will surely remove from them their misdeeds, and I will surely admit them to gardens beneath which rivers flow as reward from Allah, and Allah has with Him the best reward."
Yusuf Ali
And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of Allah, and from His presence is the best of rewards."
3.196
11
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Never be misled by the bustle of the faithless in the towns.
Arberry
Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land;
Corpus
(Let) not deceive you (the) movement (of) those who disbelieved in the land.
Pickthall
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).
Sahih Intl
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land.
Yusuf Ali
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:
3.197
10
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
It is a trivial enjoyment; then their refuge is hell, and it is an evil resting place.
Arberry
a little enjoyment, then their refuge is Gehenna -- an evil cradling!
Corpus
An enjoyment little, then their abode (is) hell - [and] a wretched [the] resting place.
Pickthall
It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.
Sahih Intl
[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place.
Yusuf Ali
Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!
3.198
30
Roots
5
Tafsirs
Ali Qarai
But those who are wary of their Lord—for them shall be gardens with streams running in them, to remain in them [forever], a hospitality from Allah; and what is with Allah is better for the pious.
Arberry
But those who fear their Lord - for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever -- a hospitality God Himself offers; and that which is with God is better for the pious.
Corpus
But those who fear their Lord, for them (will be) Gardens flows from underneath them the rivers, will abide forever in it - a hospitality from [near] Allah. And what (is) with Allah (is) best for the righteous.
Pickthall
But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous.
Sahih Intl
But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous.
Yusuf Ali
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous.
3.199
45
Roots
6
Tafsirs
Ali Qarai
Indeed among the People of the Book there are some who have faith in Allah and in what has been sent down to you, and in what has been sent down to them. Humble toward Allah, they do not sell the signs of Allah for a paltry gain. They shall have their reward near their Lord; indeed Allah is swift at reckoning.
Arberry
And some there are of the People of the Book who believe in God, and what has been sent down unto you, and what has been sent down unto them, men humble to God, not selling the signs of God for a small price; those -- their wage is with their Lord; God is swift at the reckoning.
Corpus
And indeed, among (the) People (of) the Book (are those) who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them - humbly submissive to Allah. Not (do) they exchange [with] (the) Verses (of) Allah (for) a price little. Those, for them, their reward (is) with their Lord. Indeed, Allah (is) swift (in taking) the account.
Pickthall
And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account.
Sahih Intl
And indeed, among the People of the Scripture are those who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them, [being] humbly submissive to Allah. They do not exchange the verses of Allah for a small price. Those will have their reward with their Lord. Indeed, Allah is swift in account.
Yusuf Ali
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account.
3.200
21
Roots
2
Tafsirs
3
Hadiths
Ali Qarai
O you who have faith! Be patient, stand firm, and close [your] ranks, and be wary of Allah so that you may be felicitous.
Arberry
O believers, be patient, and vie you in patience; be steadfast; fear God; haply so you will prosper.
Corpus
O you who believe[d]! Be steadfast and [be] patient and [be] constant and fear Allah so that you may (be) successful.
Pickthall
O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed.
Sahih Intl
O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah that you may be successful.
Yusuf Ali
O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper.