The Qur'an

Al Ankabut (The spider) - العنكبوت

29.55
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ يَغْشَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
The day the punishment comes upon them from above and underneath their feet, (God will) say: "And now taste of what you had done."
Ali Qarai
on the day when the punishment envelopes them, from above them and from under their feet, and He will say, ‘Taste what you used to do!’
Amhad Khan
The day when the punishment will envelop them from above them and from below their feet, and He will say, “Taste the flavour of your deeds!”
Arberry
Upon the day the chastisement shall overwhelm them from above them and from under their feet, and He shall say, 'Taste now what you were doing!'
Corpus
On (the) Day will cover them the punishment from above them and from below their feet, and He will say, "Taste what you used (to) do."
Daryabadi
On the Day whereon the torment shall cover them from above them and from underneath their feet, and He shall say: taste that which ye have been working!
Hilali & Khan
On the Day when the torment (Hell-fire) shall cover them from above them and from underneath their feet, and it will be said: "Taste what you used to do."
Maududi
(They will become aware of it) the Day when the chastisement will overwhelm them from above and from under their feet, and He will say to them: “Taste now the consequence of the deeds that you used to commit.”
Muhammad Sarwar
They will be told on the Day of Judgment, when the torment will surround them from all sides, "Suffer the consequences of your deeds."
Muhammad Shakir
On the day when the chastisement shall cover them from above them, and from beneath their feet; and He shall say: Taste what you did.
Pickthall
On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do!
Qaribullah
On the Day the punishment shall cover them from above them and from beneath their feet, He shall say: 'Taste now what you were doing'
Sahih Intl
On the Day the punishment will cover them from above them and from below their feet and it is said, "Taste [the result of] what you used to do."
Talal Itani
On the Day when the punishment will envelop them, from above them, and from beneath their feet, He will say, “Taste what you used to do!”
Transliteration
Yawma yaghshahumu alAAathabu min fawqihim wamin tahti arjulihim wayaqoolu thooqoo ma kuntum taAAmaloona
Wahihuddin Khan
On the Day the punishment envelops them from above them and from underneath their feet, they will be told, "Taste [the punishment] for what you used to do!"
Yusuf Ali
On the Day that the Punishment shall cover them from above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits) of your deeds!"
29.56
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ أَرْضِى وَٰسِعَةٌ فَإِيَّٰىَ فَٱعْبُدُونِ
Ahmad Ali
O My creatures who believe, surely My earth has plenty of scope and so worship only Me.
Ali Qarai
O My servants who have faith! My earth is indeed vast. So worship [only] Me.
Amhad Khan
O My bondmen who believe! Indeed My earth is spacious – therefore worship Me alone.
Arberry
O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve!
Corpus
O My servants who believe! Indeed, My earth (is) spacious, so only worship Me.
Daryabadi
My bondmen, who believe! verily My earth is wide, so Me alone worship.
Hilali & Khan
O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)."
Maududi
O My servants who believe, verily My earth is vast; so serve Me alone.
Muhammad Sarwar
My believing servants, My land is vast. Worship Me alone.
Muhammad Shakir
O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve.
Pickthall
O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only.
Qaribullah
O My worshipers who believe, My earth is vast, therefore worship Me!
Sahih Intl
O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.
Talal Itani
O My servants who have believed: My earth is vast, so worship Me alone.
Transliteration
Ya AAibadiya allatheena amanoo inna ardee wasiAAatun faiyyaya faoAAbudooni
Wahihuddin Khan
My servants who believe, My earth is vast, so worship Me alone.
Yusuf Ali
O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!
29.57
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ
Ahmad Ali
Every soul has to know the taste of death. You will then be sent back to Us.
Ali Qarai
Every soul shall taste death. Then you shall be brought back to Us.
Amhad Khan
Every soul must taste death; then it is to Us that you will return.
Arberry
Every soul shall taste of death; then unto Us you shall be returned.
Corpus
Every soul (will) taste the death. Then to Us you will be returned.
Daryabadi
Every soul shall taste of death; then unto Us ye shall be returned.
Hilali & Khan
Everyone shall taste the death. Then unto Us you shall be returned.
Maududi
Every being shall taste death, then it is to Us that you shall be sent back.
Muhammad Sarwar
Every soul will experience the agony of death and to Me you will all return.
Muhammad Shakir
Every soul must taste of death, then to Us you shall be brought back.
Pickthall
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.
Qaribullah
Every soul shall taste death, and to Us you shall be returned.
Sahih Intl
Every soul will taste death. Then to Us will you be returned.
Talal Itani
Every soul will taste death. Then to Us you will be returned.
Transliteration
Kullu nafsin thaiqatu almawti thumma ilayna turjaAAoona
Wahihuddin Khan
Every soul shall taste death and then to Us you shall return.
Yusuf Ali
Every soul shall have a taste of death in the end to Us shall ye be brought back.
29.58
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَٰمِلِينَ
Ahmad Ali
We shall admit those who believe and do the right to empyreal gardens with rivers rippling by, where they will abide for ever. How excellent the guerdon of those who toil,
Ali Qarai
Those who have faith and do righteous deeds, We will surely settle them in the lofty abodes of paradise, with streams running in them, to remain in them [forever]. How excellent is the reward of the workers!
Amhad Khan
And those who believed and did good deeds – indeed We will, surely, place them on high positions in Paradise beneath which rivers flow, abiding in it for ever; what an excellent reward of the performers!
Arberry
And those who believe, and do righteous deeds, We shall surely lodge them in lofty chambers of paradise, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; and excellent is the wage of those who labour,
Corpus
And those who believe and do [the] righteous deeds, surely We will give them a place in Paradise lofty dwellings, flow from underneath it the rivers, will abide forever in it. Excellent is (the) reward (of) the workers
Daryabadi
And those who believe and work righteous works--them We shall surely settle in lofty dwellins of the; they shall be of the Garden whereunder the rivers flow; they shall be abiders therein. Excellent is the hire of the Workers.
Hilali & Khan
And those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, to them We shall surely give lofty dwellings in Paradise, underneath which rivers flow, to live therein forever. Excellent is the reward of the workers.
Maududi
We shall house those who believed and acted righteously in the lofty mansions of Paradise beneath which rivers flow. There they shall remain for ever. How excellent a reward it is for those who acted (in obedience to Allah),
Muhammad Sarwar
We shall give mansions in Paradise wherein streams flow to the righteously striving believers and therein they will live forever. How blessed is the reward of the hard working people
Muhammad Shakir
And (as for) those who believe and do good, We will certainly give them abode in the high places in gardens beneath which rivers flow, abiding therein; how good the reward of the workers:
Pickthall
Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers,
Qaribullah
Those who believe and do good deeds We shall lodge them in the rooms of Paradise underneath which rivers flow, therein living for ever, an excellent wage for those who labor,
Sahih Intl
And those who have believed and done righteous deeds - We will surely assign to them of Paradise [elevated] chambers beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Excellent is the reward of the [righteous] workers
Talal Itani
Those who believe and work righteousness—We will settle them in Paradise, in mansions under which rivers flow, dwelling therein forever. Excellent is the compensation for the workers.
Transliteration
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanubawwiannahum mina aljannati ghurafan tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha niAAma ajru alAAamileena
Wahihuddin Khan
We shall lodge forever those who believe and do good works in the mansions of Paradise beside which rivers flow. How excellent is the reward of those who labour,
Yusuf Ali
But those who believe and work deeds of righteousness - to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do (good)!-
29.59
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Ahmad Ali
Who persevere and place their trust in their Lord.
Ali Qarai
—Those who are patient and who put their trust in their Lord.
Amhad Khan
Those who patiently endured and who rely only upon their Lord.
Arberry
such men as are patient, and put their trust in their Lord.
Corpus
Those who (are) patient and upon their Lord put their trust.
Daryabadi
Who persevere and in their Lord trust!
Hilali & Khan
Those who are patient, and put their trust (only) in their Lord (Allah).
Maududi
who remained steadfast and put their trust in their Lord!
Muhammad Sarwar
who have exercised patience and who have had trust in their Lord.
Muhammad Shakir
Those who are patient, and on their Lord do they rely.
Pickthall
Who persevere, and put their trust in their Lord!
Qaribullah
those who are patient, and put their trust in their Lord.
Sahih Intl
Who have been patient and upon their Lord rely.
Talal Itani
Those who endure patiently, and in their Lord they trust.
Transliteration
Allatheena sabaroo waAAala rabbihim yatawakkaloona
Wahihuddin Khan
and who are steadfast and put their trust in their Lord.
Yusuf Ali
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.
29.60
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا ٱللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
How many living things there are on the earth that do not Store their food; God provides them as well as you. He is all-hearing and all-knowing.
Ali Qarai
How many an animal there is that does not carry its own provision. Allah provides them and you, and He is the All-hearing, the All-knowing.
Amhad Khan
And many creatures walk upon the earth that do not carry their own sustenance; Allah provides the sustenance to them and to you; and only He is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry
How many a beast that bears not its own provision, but God provides for it and you! He is the All-hearer, the All-knower.
Corpus
And how many of a creature (does) not carry its provision. Allah provides (for) it and (for) you. And He (is) the All-Hearer, the All-Knower.
Daryabadi
And how many a moving creature there is that beareth not its provision! Allah provideth for it and for you. And He is the Hearer, the Knower.
Hilali & Khan
And so many a moving (living) creature there is, that carries not its own provision! Allah provides for it and for you. And He is the All-Hearer, the All-Knower.
Maududi
How many an animal there is that does not carry about its sustenance. Allah provides sustenance to them and to you. He is All-Hearing, All-Knowing.
Muhammad Sarwar
There are many living creatures which do not carry their sustenance, but God provides them and you with sustenance. He is All-hearing and All-knowing.
Muhammad Shakir
And how many a living creature that does not carry its sustenance: Allah sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the Knowing.
Pickthall
And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower.
Qaribullah
How many a beast does not bear its own provision. Allah provides for it, as (He provides) for you. He is the Hearer, the Knower.
Sahih Intl
And how many a creature carries not its [own] provision. Allah provides for it and for you. And He is the Hearing, the Knowing.
Talal Itani
How many a creature there is that does not carry its provision? God provides for them, and for you. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Transliteration
Wakaayyin min dabbatin la tahmilu rizqaha Allahu yarzuquha waiyyakum wahuwa alssameeAAu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
How many creatures cannot fend for themselves! God provides for them and for you. He is the All Hearing, the All Knowing.
Yusuf Ali
How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things).
29.61
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Ahmad Ali
If you ask them: "Who created the heavens and the earth, and who set the sun and the moon to work?" They will answer: "God." Why then do they vacillate?
Ali Qarai
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth, and who has disposed the sun and the moon?’ They will surely say, ‘Allah.’ Then where do they stray?
Amhad Khan
And if you ask them, “Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?”, they will surely say, “Allah”; so where are they reverting?
Arberry
If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?' they will say, 'God.' How then are they perverted?
Corpus
And if you ask them, "Who created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon?" Surely they would say "Allah." Then how are they deluded?
Daryabadi
And wert thou to ask them.: who hath created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon they would surely say: Allah. How then are they deviating?
Hilali & Khan
If you were to ask them: "Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon?" They will surely reply: "Allah." How then are they deviating (as polytheists and disbelievers)?
Maududi
If you were to ask them: “Who created the heavens and the earth and Who has kept the sun and the moon in subjection?” they will certainly say: “Allah.” How come, then, they are being deluded from the Truth?
Muhammad Sarwar
If you ask them, "Who has created the heavens and the earth and has subdued the sun and moon?" They will say, "God has done it." So why are they wandering about!?
Muhammad Shakir
And if you ask them, Who created the heavens and the earth and made the sun and the moon subservient, they will certainly say, Allah. Whence are they then turned away?
Pickthall
And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they turned away?
Qaribullah
If you ask them: 'Who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon' They will say: 'Allah' How perverted they are!
Sahih Intl
If you asked them, "Who created the heavens and earth and subjected the sun and the moon?" they would surely say, "Allah." Then how are they deluded?
Talal Itani
And if you asked them, “Who created the heavens and the earth and regulated the sun and the moon?” They would say, “God.” Why then do they deviate?
Transliteration
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda wasakhkhara alshshamsa waalqamara layaqoolunna Allahu faanna yufakoona
Wahihuddin Khan
If you ask them who it is that has created the heavens and the earth and subjugated the sun and the moon, they will say, "God." How then are they turned away?
Yusuf Ali
If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)?