The Qur'an

Al Ankabut (The spider) - العنكبوت

29.43
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا ٱلْعَٰلِمُونَ
Ahmad Ali
These are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand.
Ali Qarai
We draw these parables for mankind; but no one grasps them except those who have knowledge.
Amhad Khan
And We illustrate these examples for mankind; and none except the knowledgeable understand them.
Arberry
And those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know.
Corpus
And these examples We set forth to mankind, but not will understand them except those of knowledge.
Daryabadi
And these similtudes! We propound them for mankind; and none understand them save men of knowledge.
Hilali & Khan
And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.).
Maududi
These are the parables that We set forth to make people understand. But only those endowed with knowledge will comprehend them.
Muhammad Sarwar
These are parables which We tell to human being, but only the learned ones understand them.
Muhammad Shakir
And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned.
Pickthall
As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise.
Qaribullah
And We strike these parables for the people, but none understands except the knowledgeable.
Sahih Intl
And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.
Talal Itani
These examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned.
Transliteration
Watilka alamthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona
Wahihuddin Khan
Such are the comparisons We make for people, but only those understand them who have knowledge.
Yusuf Ali
And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.
29.44
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe.
Ali Qarai
Allah created the heavens and the earth with consummate wisdom. There is indeed a sign in that for the faithful.
Amhad Khan
Allah created the heavens and the earth with the truth; indeed in this is a sign for the Muslims.
Arberry
God created the heavens and the earth with the truth; surely in that is a sign to the believers.
Corpus
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed, in that (is) surely a Sign for the believers.
Daryabadi
Allah hath created the heavens and the earth in truth; verily there in is a sign for the believers.
Hilali & Khan
(Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe.
Maududi
Allah has created the heavens and the earth in Truth. Certainly there is a Sign in this for those who believe.
Muhammad Sarwar
God has created the heavens and the earth for a genuine purpose. In this there is evidence (of the truth) for the believers.
Muhammad Shakir
Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers.
Pickthall
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers.
Qaribullah
Allah has created the heavens and the earth with the truth. Surely, in that there is a sign for believers.
Sahih Intl
Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers.
Talal Itani
God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers.
Transliteration
Khalaqa Allahu alssamawati waalarda bialhaqqi inna fee thalika laayatan lilmumineena
Wahihuddin Khan
God has created the heavens and the earth for a purpose; surely in this there is a sign for true believers.
Yusuf Ali
Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe.
29.45
21
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ وَأَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ ۖ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ تَنْهَىٰ عَنِ ٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۗ وَلَذِكْرُ ٱللَّهِ أَكْبَرُ ۗ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ
Ahmad Ali
Recite what has been revealed to you of this Book, and be constant in devotion. Surely prayer keeps you away from the obscene and detestable, but the remembrance of God is greater far; and God knows what you do.
Ali Qarai
Recite what has been revealed to you of the Book, and maintain the prayer. Indeed the prayer restrains from indecent and wrongful conduct, and the remembrance of Allah is surely greater. And Allah knows whatever [deeds] you do.
Amhad Khan
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), recite from the Book which has been sent down to you, and establish the prayer; indeed the prayer stops from indecency and evil; and indeed the remembrance of Allah is the greatest; and Allah knows all what you do.
Arberry
Recite what has been revealed to thee of the Book, and perform the prayer; prayer forbids indecency and dishonour. God's remembrance is greater; and God knows the things you work.
Corpus
Recite what has been revealed to you of the Book, and establish the prayer. Indeed, the prayer prevents from the immorality and evil deeds, and surely (the) remembrance (of) Allah (is) greatest. And Allah knows what you do.
Daryabadi
Recite thou that which hath been revealed unto thee of the Book and establish thou the prayer; verily prayer preventeth man from indecency and that which is disreputable: and surely the remembrance of Allah is the greatest. And Allah knoweth that which ye perform.
Hilali & Khan
Recite (O Muhammad SAW) what has been revealed to you of the Book (the Quran), and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat). Verily, As-Salat (the prayer) prevents from Al-Fahsha' (i.e. great sins of every kind, unlawful sexual intercourse, etc.) and Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism, and every kind of evil wicked deed, etc.) and the remembering (praising, etc.) of (you by) Allah (in front of the angels) is greater indeed [than your remembering (praising, etc.) Allah in prayers, etc.]. And Allah knows what you do.
Maududi
(O Prophet), recite the Book that has been revealed to you and establish Prayer. Surely Prayer forbids indecency and evil. And Allah's remembrance is of even greater merit. Allah knows all that you do.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), recite to them what has been revealed to you in the Book and be steadfast in prayer; prayer keeps one away from indecency and evil. It is the greatest act of worshipping God. God knows what you do.
Muhammad Shakir
Recite that which has been revealed to you of the Book and keep up prayer; surely prayer keeps (one) away from indecency and evil, and certainly the remembrance of Allah is the greatest, and Allah knows what you do.
Pickthall
Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture, and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity, but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth what ye do.
Qaribullah
Recite what has been sent down to you of the Book, and establish the prayer. Prayer forbids indecency and dishonor. The remembrance of Allah is greater, and Allah knows what you do.
Sahih Intl
Recite, [O Muhammad], what has been revealed to you of the Book and establish prayer. Indeed, prayer prohibits immorality and wrongdoing, and the remembrance of Allah is greater. And Allah knows that which you do.
Talal Itani
Recite what is revealed to you of the Scripture, and perform the prayer. The prayer prevents indecencies and evils. And the remembrance of God is greater. And God knows what you do.
Transliteration
Otlu ma oohiya ilayka mina alkitabi waaqimi alssalata inna alssalata tanha AAani alfahshai waalmunkari walathikru Allahi akbaru waAllahu yaAAlamu ma tasnaAAoona
Wahihuddin Khan
Recite what has been revealed to you of the book, and pray regularly. Surely prayer restrains one from indecency and evil and remembrance of God is greater. God has knowledge of all your actions.
Yusuf Ali
Recite what is sent of the Book by inspiration to thee, and establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and unjust deeds; and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do.
29.46
25
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا تُجَٰدِلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ إِلَّا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا بِٱلَّذِىٓ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَٰحِدٌ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Ahmad Ali
Do not argue with the people of the Book unless in a fair way, apart from those who act wrongly, and say to them: "We believe what has been sent down to us, and we believe what has been sent down to you. Our God and your God is one, and to Him we submit."
Ali Qarai
Do not argue with the People of the Book except in a manner which is best, except such of them as are wrongdoers, and say, ‘We believe in what has been sent down to us and in what has been sent down to you; our God and your God is one [and the same], and to Him do we submit.’
Amhad Khan
And O Muslims, do not argue with the People given the Book(s) except in the best manner – except (with) those among them who oppress, and say, “We believe in what has been sent down towards us and what has been sent towards you – and ours and your God is One, and we have submitted ourselves to Him.”
Arberry
Dispute not with the People of the Book save in the fairer manner, except for those of them that do wrong; and say, 'We believe in what has been sent down to us, and what has been sent down to you; our God and your God is One, and to Him we have surrendered.'
Corpus
And (do) not argue (with the) People of the Book except by which [it] (is) best, except those who (do) wrong among them, and say, "We believe in that (which) has been revealed to us and was revealed to you. And our God and your God (is) One, and we to Him submit."
Daryabadi
And dispute not with the people of the Book unless in the best manner, save with those of them who do wrong; and say: we believe in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down unto you: our God and your God is One; and unto Him we are submissive.
Hilali & Khan
And argue not with the people of the Scripture (Jews and Christians), unless it be in (a way) that is better (with good words and in good manner, inviting them to Islamic Monotheism with His Verses), except with such of them as do wrong, and say (to them): "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you; our Ilah (God) and your Ilah (God) is One (i.e. Allah), and to Him we have submitted (as Muslims)."
Maududi
Argue not with the People of the Book except in the fairest manner, unless it be those of them that are utterly unjust. Say to them: “We believe in what was revealed to us and what was revealed to you. One is our God and your God; and we are those who submit ourselves to Him.”
Muhammad Sarwar
Do not argue with the People of the Book except only by the best manner, except the unjust among them. Tell them, "We believe in what is revealed to us and to you. Our Lord and your Lord is one. We have submitted ourselves to His will".
Muhammad Shakir
And do not dispute with the followers of the Book except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah and your Allah is One, and to Him do we submit.
Pickthall
And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender.
Qaribullah
And do not dispute with the People of the Book (Nazarenes) except in the best manner, except for those among them who do wrong and say (to them): 'We believe in that which was sent down to us and that which was sent down to you. Our God and your God is One, and to Him we have surrendered'
Sahih Intl
And do not argue with the People of the Scripture except in a way that is best, except for those who commit injustice among them, and say, "We believe in that which has been revealed to us and revealed to you. And our God and your God is one; and we are Muslims [in submission] to Him."
Talal Itani
And do not argue with the People of the Scripture except in the best manner possible, except those who do wrong among them. And say, “We believe in what was revealed to us, and in what was revealed to you; and our God and your God is One; and to Him we are submissive.”
Transliteration
Wala tujadiloo ahla alkitabi illa biallatee hiya ahsanu illa allatheena thalamoo minhum waqooloo amanna biallathee onzila ilayna waonzila ilaykum wailahuna wailahukum wahidun wanahnu lahu muslimoona
Wahihuddin Khan
Believers, argue only in the best way with the People of the Book, [but contend not at all] with such of them as are unjust. Say, "We believe in what has been revealed to us, and what has been revealed to you; our God and your God are one; and to Him we submit."
Yusuf Ali
And dispute ye not with the People of the Book, except with means better (than mere disputation), unless it be with those of them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
29.47
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ ۚ فَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يُؤْمِنُونَ بِهِۦ ۖ وَمِنْ هَٰٓؤُلَآءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلْكَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
That is how We have revealed this Book to you and those to whom We have sent down the Book will believe in it. Only those who are infidels will deny it.
Ali Qarai
Thus We have sent down the Book to you; those to whom We have given the Book believe in it, and of these there are some who believe in it, and none contests Our signs except the faithless.
Amhad Khan
And this is how We sent down the Book to you O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him); so those to whom We gave the Book believe in it; and some of these (polytheists) accept faith in it; and none except the disbelievers reject Our signs.
Arberry
Even so We have sent down to thee the Book. Those to whom We have given the Book believe in it; and some of these believe in it; and none denies Our signs but the unbelievers.
Corpus
And thus We (have) revealed to you the Book. So those We gave [them] the Book believe therein. And among these (are some) who believe therein. And none reject Our Verses except the disbelievers.
Daryabadi
And likewise have We sent down unto thee the Book; so those to whom We have vouchsafed the Book believe therein, and of those also some believe therein. And none gainsay Our signs save the infidels.
Hilali & Khan
And thus We have sent down the Book (i.e. this Quran) to you (O Muhammad SAW), and those whom We gave the Scripture [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel) aforetime] believe therein as also do some of these (who are present with you now like 'Abdullah bin Salam) and none but the disbelievers reject Our Ayat [(proofs, signs, verses, lessons, etc., and deny Our Oneness of Lordship and Our Oneness of worship and Our Oneness of Our Names and Qualities: i.e. Islamic Monotheism)].
Maududi
(O Prophet), thus have We bestowed the Book on you. So those on whom We had bestowed the Book before believe in it, and of these (Arabs) too a good many believe in it. It is none but the utter unbelievers who deny Our Signs.
Muhammad Sarwar
We have revealed the Book to you. Some of the People of the Book and some of the pagans also believe in it. No one rejects Our revelations except the infidels.
Muhammad Shakir
And thus have We revealed the Book to you. So those whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who believe in it, and none deny Our communications except the unbelievers.
Pickthall
In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers.
Qaribullah
As such, We have sent down to you the Book. Those to whom We gave the Book believe in it, and so do some of these. None reject Our verses except the unbelievers.
Sahih Intl
And thus We have sent down to you the Qur'an. And those to whom We [previously] gave the Scripture believe in it. And among these [people of Makkah] are those who believe in it. And none reject Our verses except the disbelievers.
Talal Itani
Likewise, We revealed to you the Scripture. Those to whom We gave the Scripture believe in it, and some of these believe in it. None renounce Our communications except the disbelievers.
Transliteration
Wakathalika anzalna ilayka alkitaba faallatheena ataynahumu alkitaba yuminoona bihi wamin haolai man yuminu bihi wama yajhadu biayatina illa alkafiroona
Wahihuddin Khan
Likewise We have sent down the Book to you. Those to whom We gave the scripture believe in it, and so do some of your own people. Only those who deny the truth reject Our revelations.
Yusuf Ali
And thus (it is) that We have sent down the Book to thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.
29.48
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَٰبٍ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Ahmad Ali
You did not read any Scripture before this, nor wrote one with your right hand, or else these dissemblers would have found a cause to doubt it.
Ali Qarai
You did not use to recite any scripture before it, nor did you write it with your right hand, for then the impugners would have been skeptical.
Amhad Khan
And you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) were not reading any Book before it, nor writing with your right hand – if it were, the people of falsehood would surely have doubted.
Arberry
Not before this didst thou recite any Book, or inscribe it with thy right hand, for then those who follow falsehood would have doubted.
Corpus
And not (did) you recite before it, any Book, and not (did) you write it with your right hand, in that case surely (would) have doubted the falsifiers.
Daryabadi
And thou hast not been reciting any book before it, nor hast thou been writing it With thine right hand, for then might the followers of falsehood have doubted.
Hilali & Khan
Neither did you (O Muhammad SAW) read any book before it (this Quran), nor did you write any book (whatsoever) with your right hand. In that case, indeed, the followers of falsehood might have doubted.
Maududi
(O Prophet), you did not recite any Book before, nor did you write it down with your hand; for then the votaries of falsehood would have had a cause for doubt.
Muhammad Sarwar
You were not able to read or write before the Quran was revealed to you; otherwise, the followers of falsehood would have tried to confuse the matter.
Muhammad Shakir
And you did not recite before it any book, nor did you transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue things have doubted.
Pickthall
And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood.
Qaribullah
Never before did you recited any Book, or inscribe it with your right hand. If you had done so, those who follow falsehood would have doubted.
Sahih Intl
And you did not recite before it any scripture, nor did you inscribe one with your right hand. Otherwise the falsifiers would have had [cause for] doubt.
Talal Itani
You did not read any scripture before this, nor did you write it down with your right hand; otherwise the falsifiers would have doubted.
Transliteration
Wama kunta tatloo min qablihi min kitabin wala takhuttuhu biyameenika ithan lairtaba almubtiloona
Wahihuddin Khan
You were not able to read any book before this, nor did you write one down with your hand. If you had done so, the followers of falsehood would have had cause to doubt it.
Yusuf Ali
And thou wast not (able) to recite a Book before this (Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.
29.49
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ هُوَ ءَايَٰتٌۢ بَيِّنَٰتٌ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّٰلِمُونَ
Ahmad Ali
In fact, in the minds of those who have intelligence these are clear signs. No one denies Our revelations except those who are unjust.
Ali Qarai
Indeed, it is [present as] manifest signs in the breasts of those who have been given knowledge, and none contests Our signs except wrongdoers.
Amhad Khan
In fact they are clear verses in the hearts of those who have been given knowledge; and none deny Our verses except the unjust.
Arberry
Nay; rather it is signs, clear signs in the breasts of those who have been given knowledge; and none denies Our signs but the evildoers.
Corpus
Nay, it (is) Verses clear in (the) breasts (of) those who are given the knowledge. And not reject Our Verses except the wrongdoers.
Daryabadi
Aye! it in itself manifest signs in the breasts of those who have been vouchsafed knowledge, and none gainsay Our signs save the wrong-doers.
Hilali & Khan
Nay, but they, the clear Ayat [i.e. the description and the qualities of Prophet Muhammad SAW written like verses in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] are preserved in the breasts of those who have been given knowledge (from the people of the Scriptures). And none but the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) deny Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Maududi
But it is a set of Clear Signs in the hearts of those who have been endowed with knowledge. None except the utterly unjust will deny Our Signs.
Muhammad Sarwar
In fact, the Quran consists of illustrious verses that exist in the hearts of those who have knowledge. No one rejects Our revelations except the unjust ones.
Muhammad Shakir
Nay! these are clear communications in the breasts of those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the unjust.
Pickthall
But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.
Qaribullah
No, rather they are clear verses in the chests of those who have been given knowledge. None disbelieves Our verses except the harmdoers.
Sahih Intl
Rather, the Qur'an is distinct verses [preserved] within the breasts of those who have been given knowledge. And none reject Our verses except the wrongdoers.
Talal Itani
In fact, it is clear signs in the hearts of those given knowledge. No one renounce Our signs except the unjust.
Transliteration
Bal huwa ayatun bayyinatun fee sudoori allatheena ootoo alAAilma wama yajhadu biayatina illa alththalimoona
Wahihuddin Khan
But the Quran is a revelation that is clear to the hearts of those endowed with knowledge. Only the evil-doers refuse to acknowledge Our revelations.
Yusuf Ali
Nay, here are Signs self-evident in the hearts of those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.