The Qur'an

Al Ankabut (The spider) - العنكبوت

29.31
15
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
Ahmad Ali
When Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful."
Ali Qarai
And when Our messengers came to Abraham with the good news, they said, ‘We are indeed going to destroy the people of this town. Its people are indeed wrongdoers.’
Amhad Khan
And when Our sent angels came with glad tidings to Ibrahim, they said, “We will surely destroy the people of that town; indeed its inhabitants are unjust.”
Arberry
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.'
Corpus
And when came Our messengers (to) Ibrahim with the glad tidings they said, "Indeed, we (are) going to destroy (the) people (of) this town. Indeed, its people are wrongdoers."
Daryabadi
And when Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings, they said: verily we are about to destroy the inhabitants of that city: verily the inhabitants thereof have been wrong-doers.
Hilali & Khan
And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this [Lout's (Lot's)] town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimun [wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot)]."
Maududi
When Our emissaries brought the good news to Abraham, and said (to him): “We are surely going to destroy the inhabitants of this city; its inhabitants are immersed in wrong-doing.”
Muhammad Sarwar
When Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice".
Muhammad Shakir
And when Our apostles came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust.
Pickthall
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers.
Qaribullah
And when Our Messengers brought Abraham the glad tidings they said: 'We are destroying the people of this village, because its people are harmdoers'
Sahih Intl
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."
Talal Itani
And when Our envoys brought Abraham the good news, they said, “We are going to destroy the people of this town; its people are wrongdoers.”
Transliteration
Walamma jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo inna muhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoo thalimeena
Wahihuddin Khan
When Our messengers brought Abraham the good news [of the birth of Isaac] they [also] said, "We are indeed going to destroy the people of this city, for the people of this city are truly wrongdoers."
Yusuf Ali
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
29.32
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا ۚ قَالُوا۟ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
Ahmad Ali
He said: "Surely Lot is there." They answered: "We know who is there. We are to save him and his family except his wife, for she is one of those who will stay behind."
Ali Qarai
He said, ‘Lot is in it.’ They said, ‘We know better those who are in it. We will surely deliver him and his family, except his wife: she shall be one of those who remain behind.’
Amhad Khan
He said, "Lut is in it!”; they said, “We know very well who all are there; we shall rescue him and his family, except his wife; she is of those who will stay behind.”
Arberry
He said, 'Lot is in it.' They said, 'We know very well who is in it; assuredly We shall deliver him and his family, except his wife; she has become of those that tarry.'
Corpus
He said, "Indeed, in it (is) Lut." They said, "We know better who (is) in it. We will surely save him and his family, except his wife. She (is) of those who remain behind."
Daryabadi
He said: verily Lut is therein. They said: we know better who is therein: we are to deliver him and his household, save his wife; she is to be of the lingerers.
Hilali & Khan
Ibrahim (Abraham) said: "But there is Lout (Lot) in it." They said:"We know better who is there, we will verily save him [Lout (Lot)] and his family, except his wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk)."
Maududi
Abraham said: “But Lot is there.” They replied: “We are well aware of those who are there. We shall save him and all his household except his wife.” His wife is among those who will stay behind.
Muhammad Sarwar
Abraham said, "Lot is there in that town!" They said, "We know everyone there. We shall certainly save him and his family except his wife who will remain behind."
Muhammad Shakir
He said: Surely in it is Lut. They said: We know well who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife; she shall be of those who remain behind.
Pickthall
He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind.
Qaribullah
He said: 'Lot is in it' They replied: 'We know who are in it, we shall save him and his family, except his wife, she has become of those that shall remain behind'
Sahih Intl
[Abraham] said, "Indeed, within it is Lot." They said, "We are more knowing of who is within it. We will surely save him and his family, except his wife. She is to be of those who remain behind."
Talal Itani
He said, “Yet Lot is in it.” They said, “We are well aware of who is in it. We will save him, and his family, except for his wife, who will remain behind.”
Transliteration
Qala inna feeha lootan qaloo nahnu aAAlamu biman feeha lanunajjiyannahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena
Wahihuddin Khan
Abraham said, "But, Lot lives here." They answered, "We well know who lives here. We shall surely save him and his whole family, except his wife, who will be among those who stay behind."
Yusuf Ali
He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there: we will certainly save him and his following,- except his wife: she is of those who lag behind!"
29.33
23
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
Ahmad Ali
So, when Our messengers came to Lot, he was worried on their account as he was unable to protect them. They said: "Have no fear or regret. We will certainly save you and your family except your wife, for she is one of those who will stay behind.
Ali Qarai
And when Our messengers came to Lot, he was distressed on their account and in a predicament for their sake. But they said, ‘Do not be afraid, nor grieve! We shall deliver you and your family, except your wife: she will be one of those who remain behind.
Amhad Khan
And when Our sent angels came to Lut, he was unhappy at their arrival and was depressed – and they said, “Do not fear or grieve; we will surely rescue you and your family, except your wife, who is of those who will stay behind.”
Arberry
When that Our messengers came to Lot he was troubled on their account and distressed for them; but they said, 'Fear not, neither sorrow, for surely we shall deliver thee and thy family, except thy wife; she has become of those that tarry.
Corpus
And when [that] came Our messengers (to) Lut he was distressed for them, and felt straitened for them (and) uneasy. And they said, "(Do) not fear and (do) not grieve. Indeed, we (will) save you and your family, except your wife. She (is) of those who remain behind.
Daryabadi
And when Our messengers came unto Lut, he was distressed on their account and felt straitened on their account. And they said: fear not, nor grieve: verily we are to deliver thee and thy household, save thy wife: she is to be of the lingerers.
Hilali & Khan
And when Our Messengers came to Lout (Lot), he was grieved because of them, and felt straitened on their account. They said: "Have no fear, and do not grieve! Truly, we shall save you and your family, except your wife, she will be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed along with those who will be destroyed from her folk).
Maududi
When Our emissaries came to Lot he was distressed and embarrassed on their account. They said: “Do not fear nor be distressed. We shall save you and all your household except your wife who is among those that will stay behind.
Muhammad Sarwar
When Our angelic Messengers came to Lot, he was grieved and depressed to see them. They told him, "Do not be afraid or grieved. We will rescue you and your family except your wife who will remain behind.
Muhammad Shakir
And when Our apostles came to Lut he was grieved on account of them, and he felt powerless (to protect) them; and they said: Fear not, nor grieve; surely we will deliver you and your followers, except your wife; she shall be of those who remain behind.
Pickthall
And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind.
Qaribullah
And when Our Messengers came to Lot, he was troubled and distressed on their account. But they said: 'Have no fear, and do not be sad. Surely, we will save you and your family except your wife, she has become of those that shall remain behind'
Sahih Intl
And when Our messengers came to Lot, he was distressed for them and felt for them great discomfort. They said, "Fear not, nor grieve. Indeed, we will save you and your family, except your wife; she is to be of those who remain behind.
Talal Itani
Then, when Our envoys came to Lot, they were mistreated, and he was troubled and distressed on their account. They said, “Do not fear, nor grieve. We will save you and your family, except for your wife, who will remain behind.”
Transliteration
Walamma an jaat rusuluna lootan seea bihim wadaqa bihim tharAAan waqaloo la takhaf wala tahzan inna munajjooka waahlaka illa imraataka kanat mina alghabireena
Wahihuddin Khan
When Our messengers came to Lot, he was troubled and distressed on their account. They said, "Have no fear or grief. We shall certainly save you and your household, except your wife, who will be among those who stay behind,
Yusuf Ali
And when Our Messengers came to Lut, he was grieved on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said: "Fear thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except thy wife: she is of those who lag behind.
29.34
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
Ahmad Ali
We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved."
Ali Qarai
We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.’
Amhad Khan
“We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.”
Arberry
We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.'
Corpus
Indeed, we (will) bring down on (the) people (of) this town a punishment from (the) sky, because they have been defiantly disobedient."
Daryabadi
Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing.
Hilali & Khan
Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah's Command)."
Maududi
We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing.”
Muhammad Sarwar
We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants".
Muhammad Shakir
Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.
Pickthall
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
Qaribullah
We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers.
Sahih Intl
Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."
Talal Itani
“We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.”
Transliteration
Inna munziloona AAala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona
Wahihuddin Khan
We are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities."
Yusuf Ali
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
29.35
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see.
Ali Qarai
Certainly We have left of it a manifest sign for people who exercise their reason.
Amhad Khan
And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect.
Arberry
And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.
Corpus
And verily, We have left about it a sign, (as) evidence for a people who use reason.
Daryabadi
And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect.
Hilali & Khan
And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.
Maududi
And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason.
Muhammad Sarwar
We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding.
Muhammad Shakir
And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.
Pickthall
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
Qaribullah
Indeed, We left a clear sign for a nation that understands.
Sahih Intl
And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.
Talal Itani
And We left behind a clear trace of it, for people who understand.
Transliteration
Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona
Wahihuddin Khan
Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason.
Yusuf Ali
And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.
29.36
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرْجُوا۟ ٱلْيَوْمَ ٱلْءَاخِرَ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Ahmad Ali
To Midian We sent their brother Shu'aib. He said: "O people, worship God and be ready for the Day of Resurrection. Do no evil, and create no mischief in the land."
Ali Qarai
And to Midian We sent Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah, and expect [to encounter] the Last Day, and do not act wickedly on the earth causing corruption.’
Amhad Khan
And We sent towards Madyan, their fellowman Shuaib – he therefore said, “O my people! Worship Allah, and anticipate the Last Day, and do not roam the earth spreading turmoil.”
Arberry
And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God, and look you for the Last Day; and do not mischief in the land, working corruption.'
Corpus
And to Madyan their brother Shuaib. And he said, "O my people! Worship Allah and expect the Day the Last, and (do) not commit evil in the earth (as) corrupters."
Daryabadi
And unto Madyan We sent their brother, Shu'aib. He said: my people! worship Allah, and fear the Last Day, and commit not evil on the earth as corrupters.
Hilali & Khan
And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shu'aib (Shuaib). He said: "O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidun (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).
Maududi
And We sent to Midian their brother Shuayb. He said: “My people, serve Allah and look forward to the Last Day and do not go about the earth committing mischief.”
Muhammad Sarwar
We sent to the people of Midian their brother Shu`ayb. He told them, "Worship God. Have hope in the life to come. Do not spread evil in the land".
Muhammad Shakir
And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly in the land, making mischief.
Pickthall
And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth.
Qaribullah
And to Midian their brother Shu'aib. He said: 'Worship Allah, my nation. Look to the Last Day. Do not make mischief in the land, doing corrupt works.
Sahih Intl
And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb, and he said, "O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption."
Talal Itani
And to Median, their brother Shuaib. He said, “O my people, worship God and anticipate the Last Day, and do not spread corruption in the land.”
Transliteration
Waila madyana akhahum shuAAayban faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha waorjoo alyawma alakhira wala taAAthaw fee alardi mufsideena
Wahihuddin Khan
To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb. He said, "My people, worship God, and look forward to the Last Day, and do not commit evil and spread corruption in the land."
Yusuf Ali
To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief."
29.37
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ
Ahmad Ali
But they denied him and were seized by an earthquake, and lay overturned in their homes in the morning.
Ali Qarai
But they impugned him, whereupon the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.
Amhad Khan
In response they denied him – thereupon the earthquake seized them – so at morning they remained lying flattened in their homes.
Arberry
But they cried lies to him; so the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.
Corpus
But they denied him, so seized them the earthquake, and they became in their home fallen prone.
Daryabadi
Then they belied him; wherefore an earthquake laid hold of them, and they lay in their dwellings, crouching.
Hilali & Khan
And they belied him [Shu'aib (Shuaib)], so the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their dwellings.
Maududi
But they denounced him as a liar. So a mighty earthquake overtook them, and by the morning they lay overturned in their houses.
Muhammad Sarwar
They rejected him so We jolted them with a violent earthquake and they were left motionless in their houses.
Muhammad Shakir
But they rejected him, so a severe earthquake overtook them, and they became motionless bodies in their abode.
Pickthall
But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place.
Qaribullah
But they belied him, so the earthquake seized them, and when morning came, they were found fallen crouched in their dwellings, dead.
Sahih Intl
But they denied him, so the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Talal Itani
But they rejected him, so the tremor overtook them, and they were left motionless in their homes.
Transliteration
Fakaththaboohu faakhathathumu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
Wahihuddin Khan
But they rejected him, so the earthquake overwhelmed them and they were left lying prostrate on the ground in their homes.
Yusuf Ali
But they rejected him: Then the mighty Blast seized them, and they lay prostrate in their homes by the morning.