The Qur'an

Al Ankabut (The spider) - العنكبوت

29.16
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِبْرَٰهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
And (remember) Abraham who said to his people: "Worship God and be obedient to Him. This is better for you if you understand.
Ali Qarai
And Abraham, when he said to his people, ‘Worship Allah and be wary of Him. That is better for you, should you know.
Amhad Khan
And (remember) Ibrahim – when he said to his people, “Worship Allah and fear Him; that is better for you, if you knew!”
Arberry
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him; that is better for you, did you know.
Corpus
And Ibrahim - when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That (is) better for you if you know.
Daryabadi
And We sent Ibrahim. Recall what time he said unto his people: worship Allah, and fear Him; that is best for you if ye but knew.
Hilali & Khan
And (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: "Worship Allah (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know.
Maududi
We sent Abraham and he said to his people: “Serve Allah and fear Him. This is better for you if you only knew.
Muhammad Sarwar
Abraham told his people, "Worship God and have fear of Him. It is better for you if only you knew it.
Muhammad Shakir
And (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you did but know:
Pickthall
And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know.
Qaribullah
And (remember) Abraham. When he said to his people 'Worship Allah and fear Him. That would be best for you, if you but knew.
Sahih Intl
And [We sent] Abraham, when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know.
Talal Itani
And Abraham, when he said to his people, “Worship God, and fear Him. That is better for you, if you only knew.
Transliteration
Waibraheema ith qala liqawmihi oAAbudoo Allaha waittaqoohu thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Tell of Abraham. He said to his people, "Worship God and fear Him, that would be best for you, if only you knew.
Yusuf Ali
And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
29.17
27
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ ۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ahmad Ali
You worship idols in place of God and invent lies. Surely those you worship other than God have no power over your means of livelihood. So seek your sustenance from God, and worship Him and give Him thanks. To Him will you be brought back in the end.
Ali Qarai
What you worship instead of Allah are mere idols, and you invent a lie. Indeed those whom you worship besides Allah have no control over your provision. So seek all [your] provision from Allah, and worship Him and thank Him, and to Him you shall be brought back.’
Amhad Khan
“You worship only idols instead of Allah, and only forge a clear lie; indeed those whom you worship instead of Allah do not control your sustenance – therefore seek your sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him; it is towards Him that you will be returned.”
Arberry
You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you. So seek after your provision with God, and serve Him, and be thankful to Him; unto Him you shall be returned.
Corpus
Only you worship besides Allah idols, and you create falsehood. Indeed, those whom you worship besides Allah (do) not possess for you any provision. So seek from Allah the provision and worship Him and be grateful to Him. you will be returned.
Daryabadi
Ye only worship images instead of Allah, and ye create a falsehood. Verily those whom ye worship instead of Allah own no provision for you. Wherefore seek with Allah provision, and worship Him, and give thanks unto Him: unto Him ye shall be returned.
Hilali & Khan
"You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back.
Maududi
Those that you worship instead of Allah are merely idols, and you are simply inventing lies (about them). Indeed those whom you worship beside Allah have no power to provide you with any sustenance. So seek your sustenance from Allah and serve only Him and give thanks to Him alone. It is to Him that you will be sent back.
Muhammad Sarwar
You worship idols besides God and you create falsehood. Whatever you worship besides Him cannot provide you with anything for your sustenance. Seek your sustenance from the bounties of God. Worship Him. Give Him thanks. To Him you will all return."
Muhammad Shakir
You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back.
Pickthall
Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back.
Qaribullah
You only worship, other than Allah, idols and invent falsehoods. Those whom you worship, other than Allah, have no power to give you provision. Therefore seek the provision of Allah, and worship Him. Give thanks to Him, to Him you shall return'
Sahih Intl
You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned."
Talal Itani
You worship idols besides God, and you fabricate falsehoods. Those you worship, instead of God, cannot provide you with livelihood. So seek your livelihood from God, and worship Him, and thank Him. To Him you will be returned.”
Transliteration
Innama taAAbudoona min dooni Allahi awthanan watakhluqoona ifkan inna allatheena taAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakum rizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohu waoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona
Wahihuddin Khan
You worship idols besides God and fabricate falsehoods. Those whom you worship besides God have no power to provide sustenance for you. So seek your sustenance from God and worship Him and be grateful to Him, for to Him you shall return.
Yusuf Ali
"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.
29.18
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِن تُكَذِّبُوا۟ فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ۖ وَمَا عَلَى ٱلرَّسُولِ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
Ahmad Ali
But if you deny, then many a people have denied before you. The duty of the apostle is to convey the message clearly."
Ali Qarai
If you impugn [the Apostle’s teaching], then [other] nations have impugned [likewise] before you, and the Apostle’s duty is only to communicate in clear terms.
Amhad Khan
“And if you deny, then many nations have denied before you; and the Noble Messenger is not responsible except to plainly convey (the message).”
Arberry
'But if you cry me lies, nations cried lies before you; and it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.'
Corpus
And if you deny then verily, denied (the) nations before you. And not (is) on the Messenger except the conveyance clear."
Daryabadi
And if ye belie me, then communities before you have belied: and upon the apostle is naught but a preaching manifest.
Hilali & Khan
"And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly."
Maududi
And if you give the lie (to the Messenger), then many nations before you also gave the lie (to their Messengers). The Messenger is charged with no other duty than to deliver the Message in clear terms.”
Muhammad Sarwar
If you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly.
Muhammad Shakir
And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the apostle but a plain delivering (of the message).
Pickthall
But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly.
Qaribullah
If you belie me, other nations before you also belied. It is only for a Messenger to deliver the clear deliverance.
Sahih Intl
And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification.
Talal Itani
If you disbelieve, communities before you have also disbelieved. The Messenger is only responsible for clear transmission.
Transliteration
Wain tukaththiboo faqad kaththaba omamun min qablikum wama AAala alrrasooli illa albalaghu almubeenu
Wahihuddin Khan
If you reject the truth, other communities before you also rejected the truth. The messenger's responsibility is only to convey the message clearly."
Yusuf Ali
"And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)."
29.19
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ كَيْفَ يُبْدِئُ ٱللَّهُ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥٓ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
Ahmad Ali
Do they not see how God originates creation, then reverts it back? This is indeed how inevitably the law of God works;
Ali Qarai
Have they not regarded how Allah originates the creation? Then He will bring it back. That is indeed easy for Allah.
Amhad Khan
Have they not seen how Allah initiates the creation, then will create it again? Indeed that is easy for Allah.
Arberry
(Have they not seen how God originates creation, then brings it back again? Surely that is an easy matter for God.
Corpus
Do not they see how Allah originates the creation then repeats it? Indeed, that for Allah (is) easy.
Daryabadi
Observe they not what wise Allah originateth creation? And then He shall restore it. Verily for Allah that is easy.
Hilali & Khan
See they not how Allah originates creation, then repeats it. Verily, that is easy for Allah.
Maududi
Have they never observed how Allah creates for the first time and then repeats it? Indeed (to repeat the creation of a thing) is even easier for Allah (than creating it for the first time).
Muhammad Sarwar
Have they not seen how God begins the creation and then turns it back? This is not difficult at all for God.
Muhammad Shakir
What! do they not consider how Allah originates the creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah.
Pickthall
See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy.
Qaribullah
Do they not see how Allah originates the Creation, and then brings it back? That is an easy matter for Allah.
Sahih Intl
Have they not considered how Allah begins creation and then repeats it? Indeed that, for Allah, is easy.
Talal Itani
Have they not seen how God originates the creation, and then reproduces it? This is easy for God.
Transliteration
Awalam yaraw kayfa yubdio Allahu alkhalqa thumma yuAAeeduhu inna thalika AAala Allahi yaseerun
Wahihuddin Khan
Do they not see how God originates creation, then reproduces it? That surely is easy for God.
Yusuf Ali
See they not how Allah originates creation, then repeats it: truly that is easy for Allah.
29.20
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ بَدَأَ ٱلْخَلْقَ ۚ ثُمَّ ٱللَّهُ يُنشِئُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْءَاخِرَةَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
Say: "Travel on the earth and see how He originated creation. Then (you will know) how God will raise the last raising (of the dead). Surely God has power over everything,
Ali Qarai
Say, ‘Travel over the land and observe how He has originated the creation.’ Then Allah will bring about the genesis of the Hereafter. Indeed Allah has power over all things.
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land and see how He creates for the first time, then Allah brings forth the next development; indeed Allah is Able to do all things.”
Arberry
Say: Journey in the land, then behold how He originated creation; then God causes the second growth to grow; God is powerful over everything,
Corpus
Say, "Travel in the earth and see how He originated the creation, Then Allah will produce the creation the last. Indeed, Allah on every thing (is) All-Powerful."
Daryabadi
Say thou: go about in the land and behold what wise He hath originated creation; and then Allah shall produce another production; verily Allah is over everything Potent.
Hilali & Khan
Say: "Travel in the land and see how (Allah) originated creation, and then Allah will bring forth (resurrect) the creation of the Hereafter (i.e. resurrection after death). Verily, Allah is Able to do all things."
Maududi
Say: “Go about the earth and see how He created for the first time, and then Allah will recreate life.” Surely, Allah has power over everything.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say to them, "Travel through the land and see how He has begun the creation and how He will invent the next life. God has power over all things.
Muhammad Shakir
Say: Travel in the earth and see how He makes the first creation, then Allah creates the latter creation; surely Allah has power over all things.
Pickthall
Say (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things.
Qaribullah
Say: 'Travel in the land and see how He started the Creation. Then Allah will originate the Everlasting Life. Allah has power over all things.
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how He began creation. Then Allah will produce the final creation. Indeed Allah, over all things, is competent."
Talal Itani
Say, “Roam the earth, and observe how He originated the creation.” Then God will bring about the next existence. God has power over all things.”
Transliteration
Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa badaa alkhalqa thumma Allahu yunshio alnnashata alakhirata inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
Tell them, "Roam the earth and see how He originated creation. Then God will bring into being your second life. God has power over all things.
Yusuf Ali
Say: "Travel through the earth and see how Allah did originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power over all things.
29.21
8
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَآءُ ۖ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ
Ahmad Ali
Punish whom He will, and have mercy on whom He please. And to Him will you be brought back in the end.
Ali Qarai
He will punish whomever He wishes and have mercy on whomever He wishes, and to Him you will be returned.
Amhad Khan
He punishes whomever He wills and has mercy upon whomever He wills; and towards Him only you are to return.
Arberry
chastising whom He will, and having mercy on whomsoever He will, and unto Him you shall be turned.
Corpus
He punishes whom He wills and has mercy (on) whom He wills, and to Him you will be returned.
Daryabadi
He shall torment whomsoever He Will, and shall show mercy unto whomsoever He Will, and unto Him ye shall be returned.
Hilali & Khan
He punishes whom He will, and shows mercy to whom He will, and to Him you will be returned.
Maududi
He chastises whom He will and forgives whom He will. To Him all of you will be sent back.
Muhammad Sarwar
He punishes or grants mercy to whomever He wants and to Him you will all return.
Muhammad Shakir
He punishes whom He pleases and has mercy on whom He pleases, and to Him you shall be turned back.
Pickthall
He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned.
Qaribullah
He punishes whom He will and has mercy to whom He will. To Him you shall be turned.
Sahih Intl
He punishes whom He wills and has mercy upon whom He wills, and to Him you will be returned.
Talal Itani
He punishes whom He wills, and He grants mercy to whom He wills, and to Him you will be restored.
Transliteration
YuAAaththibu man yashao wayarhamu man yashao wailayhi tuqlaboona
Wahihuddin Khan
He punishes whom He will and shows mercy to whom He pleases. And to Him you shall be returned.
Yusuf Ali
"He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to whom He pleases, and towards Him are ye turned.
29.22
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ
Ahmad Ali
Escape Him you cannot either in the earth or in the sky; and you have no friend or helper apart from God.
Ali Qarai
You cannot frustrate Him on the earth or in the sky, nor do you have besides Allah any guardian or helper.
Amhad Khan
Neither can you escape (from His control) in the earth nor in the sky; and for you, other than Allah, there is neither a friend nor a supporter.
Arberry
You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper.
Corpus
And not you can escape in the earth and not in the heaven. And not for you besides Allah any protector and not a helper.
Daryabadi
And ye cannot escape in the earth nor in the heaven, and beside Allah there is for you no friend nor helper.
Hilali & Khan
And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Wali (Protector or Guardian) nor any Helper.
Maududi
You cannot overpower Allah, neither on the earth nor in the heaven. None can protect you from Allah nor come to your aid against Him.
Muhammad Sarwar
You cannot challenge God in the heavens or in the earth. No one besides God is your guardian or helper.
Muhammad Shakir
And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah.
Pickthall
Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.
Qaribullah
You are not able to frustrate Him either in the earth or heaven, nor have you, other than Allah, a guardian or helper.
Sahih Intl
And you will not cause failure [to Allah] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper.
Talal Itani
You cannot escape, on earth or in the heaven; and you have no protector and no savior besides God.
Transliteration
Wama antum bimuAAjizeena fee alardi wala fee alssamai wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Wahihuddin Khan
You cannot defeat His purpose on earth or in heaven; nor have you any friend or helper besides God."
Yusuf Ali
"Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."