The Qur'an

Al Ankabut (The spider) - العنكبوت

29.11
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Ahmad Ali
God will surely know the believers and know the hypocrites.
Ali Qarai
Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites.
Amhad Khan
And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites.
Arberry
God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.
Corpus
And Allah will surely make evident those who believe, And He will surely make evident the hypocrites.
Daryabadi
And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites.
Hilali & Khan
Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)].
Maududi
Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites.
Muhammad Sarwar
God certainly knows all about the believers and the hypocrites.
Muhammad Shakir
And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.
Pickthall
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.
Qaribullah
Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites.
Sahih Intl
And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.
Talal Itani
God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.
Transliteration
WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena
Wahihuddin Khan
Most certainly God will mark out those who believe and mark out those who are hypocrites.
Yusuf Ali
And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.
29.12
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّبِعُوا۟ سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَٰيَٰكُمْ وَمَا هُم بِحَٰمِلِينَ مِنْ خَطَٰيَٰهُم مِّن شَىْءٍ ۖ إِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Ahmad Ali
Those who deny say to those who affirm: "Follow our way; we shall carry the burden of your sins." But they cannot carry the burden of their sins in the least. They are liars indeed.
Ali Qarai
The faithless say to the faithful, ‘Follow our way and we will bear [responsibility for] your iniquities.’ They will not bear anything of their iniquities. They are indeed liars.
Amhad Khan
And the disbelievers said to the Muslims, “Follow our path and we will bear your sins”; whereas they will not bear anything from their sins; they are indeed liars.
Arberry
The unbelievers say to the believers, 'Follow our path, and let us carry your offences'; yet they cannot carry anything, even of their own offences; they are truly liars.
Corpus
And said, those who disbelieve to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But not they (are) going to carry of their sins any thing. Indeed, they (are) surely liars.
Daryabadi
And those who disbelieve say unto those who believe: follow our way, and we shall surely bear your sins; whereas they shall not bear aught of their sins; verily they are the liars.
Hilali & Khan
And those who disbelieve say to those who believe: "Follow our way and we will verily bear your sins," never will they bear anything of their sins. Surely, they are liars.
Maududi
The unbelievers say to the believers: “Follow our way and we will carry the burden of your sins.” (They say so even though) they are not going to carry any part of their sins. Surely they are lying.
Muhammad Sarwar
The unbelievers say to the believers. "Follow our way. We shall take the responsibility for your sins." They cannot take responsibility for any of the sins. They are only liars.
Muhammad Shakir
And those who disbelieve say to those who believe: Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the bearers of any of their wrongs; most surely they are liars.
Pickthall
Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars.
Qaribullah
The unbelievers say to those who believe: 'Follow our path, and we will carry your sins' Yet they cannot carry even a thing of their sins. They are surely lying.
Sahih Intl
And those who disbelieve say to those who believe, "Follow our way, and we will carry your sins." But they will not carry anything of their sins. Indeed, they are liars.
Talal Itani
Those who disbelieve say to those who believe, “Follow our way, and we will carry your sins.” In no way can they carry any of their sins. They are liars.
Transliteration
Waqala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ittabiAAoo sabeelana walnahmil khatayakum wama hum bihamileena min khatayahum min shayin innahum lakathiboona
Wahihuddin Khan
Those who deny the truth say to the faithful, "Follow our way, and we will bear the burden of your sins." But they will bear none of their sins. They are surely lying.
Yusuf Ali
And the Unbelievers say to those who believe: "Follow our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the least will they bear their faults: in fact they are liars!
29.13
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ ۖ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عَمَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Ahmad Ali
They will carry their own loads and other loads besides their own; and will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they contrived.
Ali Qarai
But they will carry their own burdens and other burdens along with their own burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they used to fabricate.
Amhad Khan
And they will surely bear their own burdens and some other burdens along with their own; and they will undoubtedly be questioned on the Day of Resurrection concerning what they had fabricated.
Arberry
They shall certainly carry their loads, and other loads along with their loads, and upon the Day of Resurrection they shall surely be questioned concerning that they were forging.
Corpus
But surely they will carry their burdens and burdens with their burdens, and surely they will be questioned (on the) Day (of) the Resurrection about what they used (to) invent.
Daryabadi
And surely they shall bear their loads and other loads beside their own loads, and surely they shall be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they were wont to fabricate.
Hilali & Khan
And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate.
Maududi
They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. They will assuredly be called to account on the Day of Resurrection concerning the fabrications which they contrived.
Muhammad Sarwar
Besides the other burdens that they will have to carry, they will certainly be loaded with the burden of their own sins. They will be questioned on the Day of Judgment about what they had falsely invented.
Muhammad Shakir
And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged.
Pickthall
But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented.
Qaribullah
They shall certainly carry their loads, and other loads besides their loads, and on the Day of Resurrection, they shall be questioned about what they forged.
Sahih Intl
But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent.
Talal Itani
They will carry their own loads, and other loads with their own. And they will be questioned on the Day of Resurrection concerning what they used to fabricate.
Transliteration
Walayahmilunna athqalahum waathqalan maAAa athqalihim walayusalunna yawma alqiyamati AAamma kanoo yaftaroona
Wahihuddin Khan
They shall bear their own burdens, and other burdens besides. On the Day of Resurrection they shall be questioned about their false assertions.
Yusuf Ali
They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods.
29.14
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ ٱلطُّوفَانُ وَهُمْ ظَٰلِمُونَ
Ahmad Ali
We sent Noah to his people, and he lived with them a thousand years minus fifty. Then they were caught by the deluge for they were evil.
Ali Qarai
Certainly We sent Noah to his people, and he remained with them for a thousand-less-fifty years. Then the flood overtook them while they were wrongdoers.
Amhad Khan
And indeed We sent Nooh to his people – he therefore stayed with them for a thousand years, less fifty; so the flood seized them, and they were unjust.
Arberry
Indeed, We sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years, all but fifty; so the Flood seized them, while they were evildoers.
Corpus
And verily, We sent Nuh to his people, and he remained among them a thousand year(s), save fifty year(s), then seized them the flood, while they (were) wrongdoers.
Daryabadi
And assuredly We sent Nuh unto his people. Then he tarried among them for a thousand years, save tifty years; and then deluge overtook them, while they were wrong-doers.
Hilali & Khan
And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he stayed among them a thousand years less fifty years [inviting them to believe in the Oneness of Allah (Monotheism), and discard the false gods and other deities], and the Deluge overtook them while they were Zalimun (wrong-doers, polytheists, disbelievers, etc.).
Maududi
We did indeed send Noah to his people and he lived among them a thousand years save fifty. Eventually the Flood overtook them while they were engaged in wrongdoing.
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people and he lived with them for nine hundred and fifty years, then the flood engulfed them for their injustice.
Muhammad Shakir
And certainly We sent Nuh to his people, so he remained among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them, while they were unjust.
Pickthall
And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers.
Qaribullah
Indeed, We sent Noah to his nation, and he lived amongst them for a thousand years, less fifty (but they belied him), then the Flood seized them while they were harmdoers.
Sahih Intl
And We certainly sent Noah to his people, and he remained among them a thousand years minus fifty years, and the flood seized them while they were wrongdoers.
Talal Itani
We sent Noah to his people, and He stayed among them for a thousand years minus fifty years. Then the Deluge swept them; for they were wrongdoers.
Transliteration
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi falabitha feehim alfa sanatin illa khamseena AAaman faakhathahumu alttoofanu wahum thalimoona
Wahihuddin Khan
We sent Noah to his people and he lived among them for fifty short of a thousand years; then the deluge overtook them, for they were wrongdoers.
Yusuf Ali
We (once) sent Noah to his people, and he tarried among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while they (persisted in) sin.
29.15
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَصْحَٰبَ ٱلسَّفِينَةِ وَجَعَلْنَٰهَآ ءَايَةً لِّلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
But We saved him and those with him in the ark, and made it a sign for the creatures of the world.
Ali Qarai
Then We delivered him and those who were in the Ark, and made it a sign for all the nations.
Amhad Khan
And We rescued him and the people aboard the ship, and made the ship a sign for the entire world.
Arberry
Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings.
Corpus
But We saved him and (the) people (of) the ship, and We made it a Sign for the worlds.
Daryabadi
Then We delivered him and those in the ark, and made it a sign unto the worlds.
Hilali & Khan
Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Maududi
Then We rescued Noah together with the people in the Ark and made it (that is, the Ark) a lesson for all people.
Muhammad Sarwar
We saved Noah and the people in the Ark and made (their case) a miracle for the world.
Muhammad Shakir
So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.
Pickthall
And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples.
Qaribullah
But We saved him and all who were in the Ark, and made (the event) a sign to the worlds.
Sahih Intl
But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds.
Talal Itani
But We saved him, together with the company of the Ark, and We made it a sign for all peoples.
Transliteration
Faanjaynahu waashaba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena
Wahihuddin Khan
But We saved him and those who were with him in the Ark and made the event a sign for mankind.
Yusuf Ali
But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!
29.16
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِبْرَٰهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ ۖ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
And (remember) Abraham who said to his people: "Worship God and be obedient to Him. This is better for you if you understand.
Ali Qarai
And Abraham, when he said to his people, ‘Worship Allah and be wary of Him. That is better for you, should you know.
Amhad Khan
And (remember) Ibrahim – when he said to his people, “Worship Allah and fear Him; that is better for you, if you knew!”
Arberry
And Abraham, when he said to his people, 'Serve God, and fear Him; that is better for you, did you know.
Corpus
And Ibrahim - when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That (is) better for you if you know.
Daryabadi
And We sent Ibrahim. Recall what time he said unto his people: worship Allah, and fear Him; that is best for you if ye but knew.
Hilali & Khan
And (remember) Ibrahim (Abraham) when he said to his people: "Worship Allah (Alone), and fear Him, that is better for you if you did but know.
Maududi
We sent Abraham and he said to his people: “Serve Allah and fear Him. This is better for you if you only knew.
Muhammad Sarwar
Abraham told his people, "Worship God and have fear of Him. It is better for you if only you knew it.
Muhammad Shakir
And (We sent) Ibrahim, when he said to his people: Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you did but know:
Pickthall
And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know.
Qaribullah
And (remember) Abraham. When he said to his people 'Worship Allah and fear Him. That would be best for you, if you but knew.
Sahih Intl
And [We sent] Abraham, when he said to his people, "Worship Allah and fear Him. That is best for you, if you should know.
Talal Itani
And Abraham, when he said to his people, “Worship God, and fear Him. That is better for you, if you only knew.
Transliteration
Waibraheema ith qala liqawmihi oAAbudoo Allaha waittaqoohu thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona
Wahihuddin Khan
Tell of Abraham. He said to his people, "Worship God and fear Him, that would be best for you, if only you knew.
Yusuf Ali
And (We also saved) Abraham: behold, he said to his people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
29.17
27
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْثَٰنًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَٱبْتَغُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ٱلرِّزْقَ وَٱعْبُدُوهُ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥٓ ۖ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ahmad Ali
You worship idols in place of God and invent lies. Surely those you worship other than God have no power over your means of livelihood. So seek your sustenance from God, and worship Him and give Him thanks. To Him will you be brought back in the end.
Ali Qarai
What you worship instead of Allah are mere idols, and you invent a lie. Indeed those whom you worship besides Allah have no control over your provision. So seek all [your] provision from Allah, and worship Him and thank Him, and to Him you shall be brought back.’
Amhad Khan
“You worship only idols instead of Allah, and only forge a clear lie; indeed those whom you worship instead of Allah do not control your sustenance – therefore seek your sustenance from Allah, and worship Him, and be grateful to Him; it is towards Him that you will be returned.”
Arberry
You only serve, apart from God, idols and you create a calumny; those you serve, apart from God, have no power to provide for you. So seek after your provision with God, and serve Him, and be thankful to Him; unto Him you shall be returned.
Corpus
Only you worship besides Allah idols, and you create falsehood. Indeed, those whom you worship besides Allah (do) not possess for you any provision. So seek from Allah the provision and worship Him and be grateful to Him. you will be returned.
Daryabadi
Ye only worship images instead of Allah, and ye create a falsehood. Verily those whom ye worship instead of Allah own no provision for you. Wherefore seek with Allah provision, and worship Him, and give thanks unto Him: unto Him ye shall be returned.
Hilali & Khan
"You worship besides Allah only idols, and you only invent falsehood. Verily, those whom you worship besides Allah have no power to give you provision, so seek your provision from Allah (Alone), and worship Him (Alone), and be grateful to Him. To Him (Alone) you will be brought back.
Maududi
Those that you worship instead of Allah are merely idols, and you are simply inventing lies (about them). Indeed those whom you worship beside Allah have no power to provide you with any sustenance. So seek your sustenance from Allah and serve only Him and give thanks to Him alone. It is to Him that you will be sent back.
Muhammad Sarwar
You worship idols besides God and you create falsehood. Whatever you worship besides Him cannot provide you with anything for your sustenance. Seek your sustenance from the bounties of God. Worship Him. Give Him thanks. To Him you will all return."
Muhammad Shakir
You only worship idols besides Allah and you create a lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be grateful to Him; to Him you shall be brought back.
Pickthall
Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back.
Qaribullah
You only worship, other than Allah, idols and invent falsehoods. Those whom you worship, other than Allah, have no power to give you provision. Therefore seek the provision of Allah, and worship Him. Give thanks to Him, to Him you shall return'
Sahih Intl
You only worship, besides Allah, idols, and you produce a falsehood. Indeed, those you worship besides Allah do not possess for you [the power of] provision. So seek from Allah provision and worship Him and be grateful to Him. To Him you will be returned."
Talal Itani
You worship idols besides God, and you fabricate falsehoods. Those you worship, instead of God, cannot provide you with livelihood. So seek your livelihood from God, and worship Him, and thank Him. To Him you will be returned.”
Transliteration
Innama taAAbudoona min dooni Allahi awthanan watakhluqoona ifkan inna allatheena taAAbudoona min dooni Allahi la yamlikoona lakum rizqan faibtaghoo AAinda Allahi alrrizqa waoAAbudoohu waoshkuroo lahu ilayhi turjaAAoona
Wahihuddin Khan
You worship idols besides God and fabricate falsehoods. Those whom you worship besides God have no power to provide sustenance for you. So seek your sustenance from God and worship Him and be grateful to Him, for to Him you shall return.
Yusuf Ali
"For ye do worship idols besides Allah, and ye invent falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to Him: to Him will be your return.