The Qur'an

Al Qasas (The narrative) - القصص

28.83
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا ۚ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
We shall give the mansion of the Hereafter to those who do not want to be haughty in the land and spread corruption. The future belongs to those who take heed for themselves and follow the straight path.
Ali Qarai
This is the abode of the Hereafter, which We shall grant to those who do not desire to domineer in the earth nor to cause corruption, and the outcome will be in favour of the Godwary.
Amhad Khan
This abode of the Hereafter – We make it for those who do not wish greatness in the land nor turmoil; and the Hereafter is only for the pious.
Arberry
That is the Last Abode; We appoint it for those who desire not exorbitance in the earth, nor corruption. The issue ultimate is to the godfearing.
Corpus
That the Home (of) the Hereafter We assign it to those who (do) not desire exaltedness in the earth and not corruption. And the good end (is) for the righteous.
Daryabadi
This is the abode of the Hereafter! We appoint it unto those who Seek not exaltation in the earth nor corruption; and the happy end is for the God-fearing.
Hilali & Khan
That home of the Hereafter (i.e. Paradise), We shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Maududi
As for the Abode of the Hereafter, We shall assign it exclusively for those who do not seek glory on earth nor want to cause mischief. The God-fearing shall have the best end.
Muhammad Sarwar
There is the life hereafter which We have prepared for those who do not want to impose their superiority over the others in the land nor commit evil therein. The happy end certainly belongs to the pious ones.
Muhammad Shakir
(As for) that future abode, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief and the good end is for those who guard (against evil)
Pickthall
As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil).
Qaribullah
That is the Last Abode, We shall assign it to those who desire neither exorbitance in the earth, nor corruption. The outcome is for the cautious.
Sahih Intl
That home of the Hereafter We assign to those who do not desire exaltedness upon the earth or corruption. And the [best] outcome is for the righteous.
Talal Itani
That Home of the Hereafter—We assign it for those who seek no superiority on earth, nor corruption. And the outcome is for the cautious.
Transliteration
Tilka alddaru alakhiratu najAAaluha lillatheena la yureedoona AAuluwwan fee alardi wala fasadan waalAAaqibatu lilmuttaqeena
Wahihuddin Khan
As for the abode of the Hereafter, We shall assign it to those who seek neither self-aggrandisement on the earth nor corruption. The righteous shall have a blessed end.
Yusuf Ali
That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.
28.84
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌ مِّنْهَا ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
Whoever does good will receive better than what he has done; and whoever does ill shall be requited but to the extent of what he does.
Ali Qarai
Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it, but whoever brings vice—those who commit misdeeds shall not be requited except for what they used to do.
Amhad Khan
Whoever brings virtue, for him is better than it; and whoever brings evil – so those who commit evil will not be repaid except to the extent of their deeds.
Arberry
Whoso brings a good deed shall have better than it; and whoso brings an evil deed those who have done evil deeds shall only be recompensed for that they were doing.
Corpus
Whoever comes with a good (deed) then for him, (will be) better than it; and whoever comes with an evil (deed) then not will be recompensed those who do the evil (deeds) except what they used (to) do.
Daryabadi
Whosoever bringeth good shall have better than it, and whosoever bringeth evil, then those who do ill works shall be rewarded only for that which they have been working.
Hilali & Khan
Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.
Maududi
He who shall bring a good deed shall be rewarded with what is better. But those who bring evil deeds shall not be requited more than their deeds.
Muhammad Sarwar
The reward for a good deed will be greater than the deed itself and the recompense for an evil deed will be equivalent to the deed.
Muhammad Shakir
Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did.
Pickthall
Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did.
Qaribullah
Whosoever does a good deed shall have better than it. But whosoever does evil deeds, they shall be recompensed for what they were doing.
Sahih Intl
Whoever comes [on the Day of Judgement] with a good deed will have better than it; and whoever comes with an evil deed - then those who did evil deeds will not be recompensed except [as much as] what they used to do.
Talal Itani
Whoever brings a virtue will receive better than it. But whoever brings evil—the evildoers will be rewarded only according to what they used to do.
Transliteration
Man jaa bialhasanati falahu khayrun minha waman jaa bialssayyiati fala yujza allatheena AAamiloo alssayyiati illa ma kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
He who does good shall be rewarded with something better. But he who does evil shall be requited according to his deeds.
Yusuf Ali
If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds.