The Qur'an

Al Qasas (The narrative) - القصص

28.62
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Ahmad Ali
That day God will call them and ask: "Where are they you imagined were My compeers?"
Ali Qarai
The day He will call out to them and ask, ‘Where are My ‘partners’ that you used to claim?’
Amhad Khan
On the day when He will call to them – He will therefore proclaim, “Where are those partners of Mine, whom you had assumed?”
Arberry
Upon the day when He shall call to them, and He shall say, 'Where now are My associates whom you were asserting?'
Corpus
And (the) Day He will call them and say, "Where, (are) My partners whom you used (to) claim?"
Daryabadi
And on the Day whereon He shall call unto them and say: where are My associates whom ye were wont to assert?
Hilali & Khan
And (remember) the Day when He will call to them, and say: "Where are My (so-called) partners whom you used to assert?"
Maududi
(Let them not forget) that the Day when Allah will call unto them, and say: "Where are those whom you imagined to be My associates?"
Muhammad Sarwar
On the day when He will ask (the latter group), "Where are those whom you had considered equal to Me?"
Muhammad Shakir
And on the day when He will call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates?
Pickthall
On the day when He will call unto them and say: Where are My partners whom ye imagined?
Qaribullah
On that Day He will call to them, saying: 'Where are those whom you alleged to be My associates'
Sahih Intl
And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?"
Talal Itani
On the Day when He will call to them, and say, “Where are My associates whom you used to claim?”
Transliteration
Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tazAAumoona
Wahihuddin Khan
On that Day He will call to them, and say, "Where are those whom you claimed to be My partners?"
Yusuf Ali
That Day (Allah) will call to them, and say "Where are my 'partners'?- whom ye imagined (to be such)?"
28.63
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوٓا۟ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
Ahmad Ali
Those against whom the sentence is justified will say: "O Lord, these are those we had led astray as we had ourselves gone astray. We clear ourselves before You: They never worshipped us."
Ali Qarai
Those against whom the word had become due will say, ‘Our Lord! These are the ones whom we have perverted. We perverted them as we were perverse ourselves. We repudiate them before You: it was not us that they worshipped.’
Amhad Khan
Those against whom the Word will have proved true will say, “Our Lord! These are they whom we led astray; we led them astray the way we ourselves went astray; we are unconcerned with them and we incline towards You – they never worshipped us!”
Arberry
Those against whom the Word is realized they shall say, 'Our Lord, those whom we perverted, we perverted them even as we ourselves erred. We declare our innocence unto Thee; it was not us that they were serving.'
Corpus
(Will) say those - (has) come true against whom the Word, "Our Lord! These (are) those whom we led astray. We led them astray as we were astray. We declare our innocence before You. Not they used (to) worship us."
Daryabadi
Those upon whom the sentence will be pronounced will say: our Lord these are they whom we seduced, we seduced them even as we our selves were seduced. We declare ourselves quit of them before Thee; not our selves they were wont to worship.
Hilali & Khan
Those about whom the Word will have come true (to be punished) will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence (from them) before You. It was not us they worshipped."
Maududi
Those against whom the Word will be realised will say: "Our Lord, these are the ones whom we led astray just as we ourselves strayed. We absolve ourselves before You of all blame. It was not us that they worshipped."
Muhammad Sarwar
Those who have become subject to punishment will say, "Lord, they seduced us." Their idols will say, "We seduced them but we renounce their worshipping us for it was not us whom they worshipped".
Muhammad Shakir
Those against whom the sentence has become confirmed will say: Our Lord! these are they whom we caused to err; we caused them to err as we ourselves did err; to Thee we declare ourselves to be clear (of them); they never served Us.
Pickthall
Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped.
Qaribullah
Those against whom the Word is realized shall say: 'Our Lord, those whom we led astray, we led them astray even as we ourselves were astray. We are quit of them to You; it was not us that they worshipped'
Sahih Intl
Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation [from them] to You. They did not used to worship us."
Talal Itani
Those against whom the sentence is justified will say, “Our Lord, these are they whom we misled. We misled them, as we were misled. We beg Your forgiveness; it was not us they used to worship.”
Transliteration
Qala allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu rabbana haolai allatheena aghwayna aghwaynahum kama ghawayna tabarrana ilayka ma kanoo iyyana yaAAbudoona
Wahihuddin Khan
And those on whom sentence has been passed, will say, "Our Lord, these are the ones who led us astray. We led them astray as we ourselves were led astray. We now dissociate ourselves from them before You; it was not us that they worshipped."
Yusuf Ali
Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."
28.64
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقِيلَ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَهْتَدُونَ
Ahmad Ali
(The sinners) will be told: "Invoke your partners." They will call on them, but they will not answer; and they will see the torment (and wish) if only they had come to guidance.
Ali Qarai
It will be said, ‘Invoke your partners!’ So they will invoke them, but they will not respond to them, and they will sight the punishment, wishing they had followed guidance.
Amhad Khan
And it will be said to them, “Call unto your ascribed partners” – so they will call unto them and they will not listen to them, and they will behold the punishment; if only they had obtained guidance!
Arberry
It shall be said, 'Call you now upon your associates!' And they will call upon them, but they shall not answer them, and they shall see the chastisement-ah, if they had been guided!
Corpus
And it will be said, "Call your partners." And they will call them, but not they will respond to them and they will see the punishment. If only [that] they had been guided!
Daryabadi
And it shall be said: Call upon your associate-gods. And they shall call upon them, and they shall not answer them, and they shall behold the torment. Would that they had received the guidance!
Hilali & Khan
And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah), and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided!
Maududi
They will then be told: "Call upon those for help whom you declared to be Our associates." They will then call upon them but they will not answer them. They will have observed the chastisement in front of them. Would that they were guided!
Muhammad Sarwar
They will be told to call their idols. They will call them but will receive no answer. They will see the torment approaching and wish that they had sought guidance.
Muhammad Shakir
And it will be said: Call your associate-gods. So they will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the punishment; would that they had followed the right way!
Pickthall
And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided!
Qaribullah
It will be said to them: 'Call on your associates' And they will call on them, but they will not respond to them, and they shall see the punishment if only they had been guided.
Sahih Intl
And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!
Talal Itani
And it will be said, “Call on your partners.” And they will call on them, but they will not respond to them. And they will see the suffering. If only they were guided.
Transliteration
Waqeela odAAoo shurakaakum fadaAAawhum falam yastajeeboo lahum waraawoo alAAathaba law annahum kanoo yahtadoona
Wahihuddin Khan
Then they will be told, "Call upon your partners." And they will call upon them, but will receive no answer. They shall witness the punishment. If only they had allowed themselves to be guided.
Yusuf Ali
It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)": they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'
28.65
6
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَآ أَجَبْتُمُ ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
(God) will ask them on that day: "What answer did you give the apostles?"
Ali Qarai
The day He will call out to them and say, ‘What response did you give to the apostles?’
Amhad Khan
And on the Day when He will call to them and proclaim, “What answer did you give to the Noble Messengers?”
Arberry
Upon the day when He shall call to them, and He shall say, 'What answer gave you to the Envoys?'
Corpus
And (the) Day He will call them and say, "What did you answer the Messengers?"
Daryabadi
And on the Day whereon He shall call unto them and say: what answer gave ye to the sent ones?
Hilali & Khan
And (remember) the Day (Allah) will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers?"
Maududi
(Let them not disregard) that the Day when Allah will call out to them saying: "What was the answer you gave to the Messengers?"
Muhammad Sarwar
On the day when God will call them and ask them, "What answer did you give to (Our) messengers?"
Muhammad Shakir
And on the day when He shall call them and say: What was the answer you gave to the apostles?
Pickthall
And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers?
Qaribullah
On that Day He will call to them and He will say: 'What response did you give Our Messengers'
Sahih Intl
And [mention] the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?"
Talal Itani
On the Day when He will call to them, and say, “What did you answer the Messengers?”
Transliteration
Wayawma yunadeehim fayaqoolu matha ajabtumu almursaleena
Wahihuddin Khan
On that Day God will call out to them, saying, "What answer did you give to Our messengers?"
Yusuf Ali
That Day (Allah) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the messengers?"
28.66
7
Roots
3
Tafsirs
Arabic
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَنۢبَآءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَآءَلُونَ
Ahmad Ali
Then all news will be blacked out for them, and they will not even ask one another.
Ali Qarai
That day all information will be withheld from them, so they will not question one another.
Amhad Khan
So on that Day the tidings will be blinded* for them, therefore they will not ask one another. (* They will forget at that moment).
Arberry
Upon that day the tidings will be darkened for them, nor will they ask each other.
Corpus
But (will) be obscure to them the information that day, so they will not ask one another.
Daryabadi
Bedimmed unto them shall be all excuses on that Day, wherefore they shall not be able to ask one of another.
Hilali & Khan
Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.
Maududi
Then they will not be able to think of any reply, nor will they be able to ask one another.
Muhammad Sarwar
The door to all answers will be closed to them and they will not even be able to ask one another.
Muhammad Shakir
Then the pleas shall become obscure to them on that day, so they shall not ask each other.
Pickthall
On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another,
Qaribullah
And on that Day the news will be blinded for them, and they will not ask each other.
Sahih Intl
But the information will be unapparent to them that Day, so they will not [be able to] ask one another.
Talal Itani
They will be blinded by the facts on that Day, and they will not question each other.
Transliteration
FaAAamiyat AAalayhimu alanbao yawmaithin fahum la yatasaaloona
Wahihuddin Khan
They will be left speechless on that Day, and they will not be able to consult each other.
Yusuf Ali
Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.
28.67
11
Roots
3
Tafsirs
Arabic
فَأَمَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَعَسَىٰٓ أَن يَكُونَ مِنَ ٱلْمُفْلِحِينَ
Ahmad Ali
But he who repents and believes and does good things may well be among the successful.
Ali Qarai
As for him who repents, has faith and acts righteously, maybe he will be among the felicitous.
Amhad Khan
So whoever repented and accepted faith and did good deeds, so it is likely that he will be among the successful.
Arberry
But as for him who repents, and believes, and works righteousness, haply he shall be among the prosperers.
Corpus
But as for (him) who repented and believed, and did righteousness, then perhaps [that] he will be of the successful ones.
Daryabadi
Howbeit, whosoever shall repent and believe, and work righteous works - belike he shall be of the thrivers.
Hilali & Khan
But as for him who repented (from polytheism and sins, etc.), believed (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW), and did righteous deeds (in the life of this world), then he will be among those who are successful.
Maududi
But those who repented and believed and acted righteously, they will perhaps be among those who will prosper there.
Muhammad Sarwar
However, those who have repented and have become righteously striving believers will perhaps have everlasting happiness.
Muhammad Shakir
But as to him who repents and believes and does good, maybe he will be among the successful:
Pickthall
But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful.
Qaribullah
But, as for he who repents and believes, and does good deeds, he will be among those who prosper.
Sahih Intl
But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is promised by Allah that he will be among the successful.
Talal Itani
But he who repents, and believes, and does righteous deeds, may well be among the winners.
Transliteration
Faamma man taba waamana waAAamila salihan faAAasa an yakoona mina almufliheena
Wahihuddin Khan
But as for him who repents and believes and does good deeds, he can hope to find himself among the successful.
Yusuf Ali
But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.