The Qur'an

Al Qasas (The narrative) - القصص

28.53
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came."
Ali Qarai
and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were Muslims [even] before it [came].’
Amhad Khan
And when these verses are recited to them, they say, “We accept faith in it – indeed it is the Truth from our Lord – and indeed we had surrendered even before this.”
Arberry
and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.'
Corpus
And when it is recited to them they say, "We believe in it. Indeed, it (is) the truth from our Lord. Indeed, we [we] were before it Muslims."
Daryabadi
And when it is rehearsed unto them they say: we believe therein: verily it is truth from our Lord: verily we have been even before it of those who submit themselves.
Hilali & Khan
And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi, etc.).
Maududi
When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims."
Muhammad Sarwar
When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed".
Muhammad Shakir
And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this.
Pickthall
And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).
Qaribullah
When it is recited to them, they say: 'We believe in it, because it is the truth from Our Lord. We surrendered ourselves before it came.
Sahih Intl
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah]."
Talal Itani
When it is recited to them, they say, “We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.”
Transliteration
Waitha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena
Wahihuddin Khan
and, when it is recited to them, they say, "We believe in it. Indeed it is the truth from our Lord. Even before it came, we had submitted ourselves."
Yusuf Ali
And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.
28.54
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Ahmad Ali
These will be given their recompense twice, for they persevered and repelled evil with good, and spent of what We had given them.
Ali Qarai
Those will be given their reward two times for their patience. They repel evil [conduct] with good, and spend out of what We have provided them,
Amhad Khan
They will be given double the reward, the recompense of their patience – and they repel evil with good, and spend part of what We have provided them.
Arberry
These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them.
Corpus
Those will be given their reward twice because they are patient and they repel with good - the evil and from what We have provided them they spend.
Daryabadi
These shall be vouchsafed their hire twice over, because they have persevered, and they repel evil with good, and expend of that wherewith We have provided them.
Hilali & Khan
These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.
Maududi
These will be granted their reward twice over because they remained steadfast; they repel evil with good, and spend (in alms) out of the sustenance We provided them,
Muhammad Sarwar
These will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God.
Muhammad Shakir
These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them.
Pickthall
These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,
Qaribullah
'Their wage shall be given them twice, because they have endured patiently, averting evil with good and spending from what We have given them;
Sahih Intl
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.
Talal Itani
These will be given their reward twice, because they persevered; and they counter evil with good; and from Our provisions to them, they give.
Transliteration
Olaika yutawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyiata wamimma razaqnahum yunfiqoona
Wahihuddin Khan
Such people as these will receive a double reward, because they are steadfast and repel evil with good, and give alms out of what We have given them,
Yusuf Ali
Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
28.55
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَٰهِلِينَ
Ahmad Ali
When they hear idle talk they turn aside and say: "To us our actions, to you yours. Peace on you; we do not look for the ignorant."
Ali Qarai
and when they hear vain talk, they avoid it and say, ‘Our deeds belong to us, and your deeds belong to you. Peace be to you. We do not court the ignorant.’
Amhad Khan
And when they hear indecent speech, they ignore it and say, “For us are our deeds and for you are your deeds; peace be to you (good bye); we are not interested in the ignorant.”
Arberry
When they hear idle talk, they turn away from it and say, 'We have our deeds, and you your deeds. Peace be upon your We desire not the ignorant.'
Corpus
And when they hear vain talk, they turn away from it and say, "For us our deeds and for you your deeds. Peace (be) on you; not we seek the ignorant."
Daryabadi
And when they hear vain discourse they withdraw therefrom and say: unto US our works, and unto you your works; peace be unto you; we seek not the ignorant.
Hilali & Khan
And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant."
Maududi
and when they hear any vain talk, they turn away from it, saying: "We have our deeds and you have your deeds. Peace be to you. We do not desire to act like the ignorant."
Muhammad Sarwar
When they hear impious words, they ignore them, saying, "We shall be responsible for our deeds and you will be responsible for yours. Peace be with you. We do not want to become ignorant."
Muhammad Shakir
And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant.
Pickthall
And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.
Qaribullah
and because when they hear idle talk they turn away from it and say: 'We have our deeds, and you have your deeds. Peace be upon you. We do not desire the ignorant'
Sahih Intl
And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."
Talal Itani
And when they hear vain talk, they avoid it, and say, “We have our deeds, and you have your deeds; peace be upon you; we do not desire the ignorant.”
Transliteration
Waitha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena
Wahihuddin Khan
and when they hear vain talk, they turn away from it and say, "We have our actions and you have yours. We wish you peace. We will have nothing to do with the ignorant."
Yusuf Ali
And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."
28.56
13
Roots
6
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
Ahmad Ali
You cannot guide any one you like: God guides whosoever He please. He knows best who will come to guidance.
Ali Qarai
You cannot guide whomever you wish, but [it is] Allah [who] guides whomever He wishes, and He knows best those who are guided.
Amhad Khan
Indeed it is not such that you can guide whomever you love, but Allah guides whomever He wills; and He well knows the people upon guidance.
Arberry
Thou guidest not whom thou likest, but God guides whom He wills, and knows very well those that are guided.
Corpus
Indeed, you (can) not guide whom you love, but Allah guides whom He wills. And He (is) most knowing (of) the guided ones.
Daryabadi
Verily thou shalt not guide whomsoever thou lovest, but Allah shall guide whomsoever He will. And He knoweth best who are the guided.
Hilali & Khan
Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided.
Maududi
(O Prophet), you cannot grant guidance to whom you please. It is Allah Who guides those whom He will. He knows best who are amenable to guidance.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you cannot guide whomever you love, but God guides whomever He wants and knows best those who seek guidance.
Muhammad Shakir
Surely you cannot guide whom you love, but Allah guides whom He pleases, and He knows best the followers of the right way.
Pickthall
Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright.
Qaribullah
You cannot guide whom you please; it is Allah who guides whom He will. He knows well those who are guided.
Sahih Intl
Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.
Talal Itani
You cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided.
Transliteration
Innaka la tahdee man ahbabta walakinna Allaha yahdee man yashao wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Wahihuddin Khan
You cannot guide whoever you please: it is God who guides whom He will. He best knows those who would accept guidance.
Yusuf Ali
It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.
28.57
25
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
They say: "If we followed your guidance we would be driven from the land by force." Have We not set up a sanctuary for them, to which is brought a wealth of everything as provision from Us? But most of them do not understand.
Ali Qarai
They say, ‘If we follow the guidance with you, we will be forced out of our territory.’ Did We not establish a secure sanctuary for them where fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know.
Amhad Khan
And they say, “If we follow the guidance along with you, people would snatch us away from our land”; did We not establish them in a safe Sacred Land, towards which are brought fruits of all kinds – the sustenance from Us? But most of them do not know.
Arberry
They say, 'Should we follow the guidance with thee, we shall be snatched from our land.' Have We not established for them a sanctuary secure, to which are collected the fruits of everything, as a provision from Us? But most of them know not.
Corpus
And they say, "If we follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have not We established for them a sanctuary secure, are brought to it fruits (of) all things, a provision from Us? But most of them (do) not know.
Daryabadi
And they say: were we to follow the guidance with thee, We Shall be snatched away from our land. Have We not established for them an inviolable sanctuary whereunto fruits of every sort are brought: a provision from Our presence? But most of them know not.
Hilali & Khan
And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary (Makkah), to which are brought fruits of all kinds, a provision from Ourselves, but most of them know not.
Maududi
They say: "If we were to follow this guidance with you, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary to which fruits of all kinds are brought as a provision from Us? But most of them do not know.
Muhammad Sarwar
They, (the pagans), say, "If we were to follow your guidance we would be snatched away from our land. Have We not given them the secure, holy precinct wherein all types of fruits are brought to them as a sustenance from Us? However, many of them do not know it.
Muhammad Shakir
And they say: If we follow the guidance with you, we shall be carried off from our country. What! have We not settled them in a safe, sacred territory to which fruits of every kind shall be drawn?-- a sustenance from Us; but most of them do not know.
Pickthall
And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them know not.
Qaribullah
They say: 'If we follow the guidance with you, we shall be driven from our land' But have We not given them a secure sanctuary from which fruits of every kind are collected as a provision from Us? Indeed, most of them do not know.
Sahih Intl
And they say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have we not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know.
Talal Itani
And they say, “If we follow the guidance with you, we will be snatched from our land.” Did We not establish for them a Safe Sanctuary, to which are brought all kinds of fruits, as provision from Ourselves? But most of them do not know.
Transliteration
Waqaloo in nattabiAAi alhuda maAAaka nutakhattaf min ardina awalam numakkin lahum haraman aminan yujba ilayhi thamaratu kulli shayin rizqan min ladunna walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
They say, "If we were to follow your guidance, we should be uprooted from our land." But have We not established for them a safe haven to which fruits of every kind are brought as a provision from Ourself? But most of them have no knowledge.
Yusuf Ali
They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a provision from Ourselves? but most of them understand not.
28.58
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍۭ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَٰكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّنۢ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Ahmad Ali
How many habitations that had come to boast of their resources have We destroyed? These their dwellings were never inhabited except rarely after them; and they came back to Us.
Ali Qarai
How many a town We have destroyed that exulted in its lifestyle! There lie their dwellings, uninhabited after them except by a few, and We were the [sole] inheritors.
Amhad Khan
And how many towns did We destroy which had stooped to self indulgence! So here lie their dwellings, uninhabited after them except a little; and only We are the Inheritors.
Arberry
How many a city We have destroyed that flourished in insolent ease! Those are their dwelling-places, undwelt in after them, except a little; Ourselves are the inheritors.
Corpus
And how many We have destroyed of a town which exulted, (in) its means of livelihood. And these (are) their dwellings not have been inhabited after them except a little. And indeed, [We] We (are) the inheritors.
Daryabadi
And how many a city have We destroyed that exulted in their living! And yonder are their dwellings which have not been inhabited after them unless for a little while; and verily We! We have been the inheritors.
Hilali & Khan
And how many a town (population) have We destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and His Messengers, by doing evil deeds and crimes)! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily! We have been the inheritors.
Maududi
And how many a town did We destroy whose inhabitants exulted on account of their affluence. These are their dwellings in which very few dwelt after them. Eventually it is We Who inherited them.
Muhammad Sarwar
How many nations, who had enjoyed great prosperity, had We destroyed? Those are their homes which were not inhabited thereafter except for a short time. Only We were their heirs.
Muhammad Shakir
And how many a town have We destroyed which exulted in its means of subsistence, so these are their abodes, they have not been dwelt in after them except a little, and We are the inheritors,
Pickthall
And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors.
Qaribullah
How many a village have We destroyed that were ungrateful in their life! Those are their dwellings, (they are) uninhabited after them except for a little; We are the inheritors.
Sahih Intl
And how many a city have We destroyed that was insolent in its [way of] living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.
Talal Itani
And how many a city did We destroy for turning unappreciative of its livelihood? Here are their homes, uninhabited after them, except for a few. And We became the Inheritors.
Transliteration
Wakam ahlakna min qaryatin batirat maAAeeshataha fatilka masakinuhum lam tuskan min baAAdihim illa qaleelan wakunna nahnu alwaritheena
Wahihuddin Khan
How many townships have We destroyed where the people had become arrogant on account of their affluence? Since then their dwelling-places have scarcely been inhabited -- We became their inheritors.
Yusuf Ali
And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs!
28.59
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِىٓ أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُوا۟ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِى ٱلْقُرَىٰٓ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَٰلِمُونَ
Ahmad Ali
But your Lord does not destroy habitations without having sent an apostle to their metropolis to read out Our commandments to them. We would never have destroyed cities if their inhabitants were not given to wickedness.
Ali Qarai
Your Lord would not destroy the towns until He had raised an apostle in their mother city to recite to them Our signs. We would never destroy the towns except when their people were wrongdoers.
Amhad Khan
And never does your Lord destroy towns until He sends a Noble Messenger to their principal town, reciting Our verses to them; and We never destroy towns unless its people are unjust.
Arberry
Yet thy Lord never destroyed the cities until He sent in their mother-city a Messenger, to recite Our signs unto them; and We never destroyed the cities, save that their inhabitants were evildoers.
Corpus
And not was your Lord (the) one to destroy the towns until He (had) sent in their mother (town) a Messenger reciting to them Our Verses. And not We would be (the) one to destroy the towns except while their people (were) wrongdoers.
Daryabadi
Nor was thy Lord to destroy the Cities, until He had raised up in their mother-city an apostle reciting unto them our revealations. Nor were We to destroy the cities unless the inhabitants thereof were wrong-doers.
Hilali & Khan
And never will your Lord destroy the towns (populations) until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And never would We destroy the towns unless the people thereof are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants).
Maududi
Your Lord would not destroy a town until He had sent to its centre a Messenger who would recite to them Our verses. Nor would We destroy any town unless its inhabitants were iniquitous.
Muhammad Sarwar
Your Lord did not destroy the people of the towns without first sending a Messenger to the mother town who would recite His revelations to them. We did not want to destroy the towns if the people therein were not unjust.
Muhammad Shakir
And your Lord never destroyed the towns until He raised in their metropolis an apostle, reciting to them Our communications, and We never destroyed the towns except when their people were unjust.
Pickthall
And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers.
Qaribullah
Nor did your Lord destroy the villages until He had sent a Messenger to its mother village reciting to them Our verses. We never destroyed villages unless their inhabitants were harmdoers.
Sahih Intl
And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.
Talal Itani
Your Lord never destroys cities without first sending a messenger in their midst, reciting to them Our revelations. And We never destroy the cities, unless their people are wrongdoers.
Transliteration
Wama kana rabbuka muhlika alqura hatta yabAAatha fee ommiha rasoolan yatloo AAalayhim ayatina wama kunna muhlikee alqura illa waahluha thalimoona
Wahihuddin Khan
Your Lord would never destroy a people until He had sent messengers to their capital cities, reciting to them Our revelations. Nor did We destroy a town unless their people became wrongdoers.
Yusuf Ali
Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.