The Qur'an

Al Qasas (The narrative) - القصص

28.56
13
Roots
6
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
Ahmad Ali
You cannot guide any one you like: God guides whosoever He please. He knows best who will come to guidance.
Ali Qarai
You cannot guide whomever you wish, but [it is] Allah [who] guides whomever He wishes, and He knows best those who are guided.
Amhad Khan
Indeed it is not such that you can guide whomever you love, but Allah guides whomever He wills; and He well knows the people upon guidance.
Arberry
Thou guidest not whom thou likest, but God guides whom He wills, and knows very well those that are guided.
Corpus
Indeed, you (can) not guide whom you love, but Allah guides whom He wills. And He (is) most knowing (of) the guided ones.
Daryabadi
Verily thou shalt not guide whomsoever thou lovest, but Allah shall guide whomsoever He will. And He knoweth best who are the guided.
Hilali & Khan
Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided.
Maududi
(O Prophet), you cannot grant guidance to whom you please. It is Allah Who guides those whom He will. He knows best who are amenable to guidance.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you cannot guide whomever you love, but God guides whomever He wants and knows best those who seek guidance.
Muhammad Shakir
Surely you cannot guide whom you love, but Allah guides whom He pleases, and He knows best the followers of the right way.
Pickthall
Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright.
Qaribullah
You cannot guide whom you please; it is Allah who guides whom He will. He knows well those who are guided.
Sahih Intl
Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.
Talal Itani
You cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided.
Transliteration
Innaka la tahdee man ahbabta walakinna Allaha yahdee man yashao wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Wahihuddin Khan
You cannot guide whoever you please: it is God who guides whom He will. He best knows those who would accept guidance.
Yusuf Ali
It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.