The Qur'an

Al Qasas (The narrative) - القصص

28.52
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِهِۦ هُم بِهِۦ يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Those to whom We gave the Book before this do believe in it;
Ali Qarai
Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it,
Amhad Khan
Those to whom We gave the Book before it, accept faith in it. (Some scholars among Jews / Christians).
Arberry
Those to whom We gave the Book before this believe in it
Corpus
Those who, We gave them the Scripture before it, they in it believe.
Daryabadi
Those unto whom We vouchsafed the Book before it, --they believe therein.
Hilali & Khan
Those to whom We gave the Scripture [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] before it, - they believe in it (the Quran).
Maududi
Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur'an).
Muhammad Sarwar
(Some of) the followers of the Bible believe in the Quran.
Muhammad Shakir
(As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it.
Pickthall
Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,
Qaribullah
Those to whom We gave the Book before, believe in it.
Sahih Intl
Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.
Talal Itani
Those to whom We gave the Scripture before it believe in it.
Transliteration
Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yuminoona
Wahihuddin Khan
Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran],
Yusuf Ali
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):
28.53
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦٓ إِنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّنَآ إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِۦ مُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
And when it is read out to them, say: "We believe in it. It's the truth from our Lord. We had committed ourselves before it came."
Ali Qarai
and when it is recited to them, they say, ‘We believe in it. It is indeed the truth from our Lord. Indeed we were Muslims [even] before it [came].’
Amhad Khan
And when these verses are recited to them, they say, “We accept faith in it – indeed it is the Truth from our Lord – and indeed we had surrendered even before this.”
Arberry
and, when it is recited to them, they say, 'We believe in it; surely it is the truth from our Lord. Indeed, even before' it we had surrendered.'
Corpus
And when it is recited to them they say, "We believe in it. Indeed, it (is) the truth from our Lord. Indeed, we [we] were before it Muslims."
Daryabadi
And when it is rehearsed unto them they say: we believe therein: verily it is truth from our Lord: verily we have been even before it of those who submit themselves.
Hilali & Khan
And when it is recited to them, they say: "We believe in it. Verily, it is the truth from our Lord. Indeed even before it we have been from those who submit themselves to Allah in Islam as Muslims (like 'Abdullah bin Salam and Salman Al-Farisi, etc.).
Maududi
When it is recited to them they say: "We believe in it for it is the Truth from our Lord. Indeed we were already Muslims."
Muhammad Sarwar
When it is recited to them, they say, "We believe in it. It is the Truth from our Lord. We were Muslims before it was revealed".
Muhammad Shakir
And when it is recited to them they say: We believe in it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this.
Pickthall
And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him).
Qaribullah
When it is recited to them, they say: 'We believe in it, because it is the truth from Our Lord. We surrendered ourselves before it came.
Sahih Intl
And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, [even] before it, Muslims [submitting to Allah]."
Talal Itani
When it is recited to them, they say, “We have believed in it; it is the truth from our Lord; we were Muslims prior to it.”
Transliteration
Waitha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena
Wahihuddin Khan
and, when it is recited to them, they say, "We believe in it. Indeed it is the truth from our Lord. Even before it came, we had submitted ourselves."
Yusuf Ali
And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this.
28.54
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Ahmad Ali
These will be given their recompense twice, for they persevered and repelled evil with good, and spent of what We had given them.
Ali Qarai
Those will be given their reward two times for their patience. They repel evil [conduct] with good, and spend out of what We have provided them,
Amhad Khan
They will be given double the reward, the recompense of their patience – and they repel evil with good, and spend part of what We have provided them.
Arberry
These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them.
Corpus
Those will be given their reward twice because they are patient and they repel with good - the evil and from what We have provided them they spend.
Daryabadi
These shall be vouchsafed their hire twice over, because they have persevered, and they repel evil with good, and expend of that wherewith We have provided them.
Hilali & Khan
These will be given their reward twice over, because they are patient, and repel evil with good, and spend (in charity) out of what We have provided them.
Maududi
These will be granted their reward twice over because they remained steadfast; they repel evil with good, and spend (in alms) out of the sustenance We provided them,
Muhammad Sarwar
These will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God.
Muhammad Shakir
These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them.
Pickthall
These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,
Qaribullah
'Their wage shall be given them twice, because they have endured patiently, averting evil with good and spending from what We have given them;
Sahih Intl
Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.
Talal Itani
These will be given their reward twice, because they persevered; and they counter evil with good; and from Our provisions to them, they give.
Transliteration
Olaika yutawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyiata wamimma razaqnahum yunfiqoona
Wahihuddin Khan
Such people as these will receive a double reward, because they are steadfast and repel evil with good, and give alms out of what We have given them,
Yusuf Ali
Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
28.55
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا سَمِعُوا۟ ٱللَّغْوَ أَعْرَضُوا۟ عَنْهُ وَقَالُوا۟ لَنَآ أَعْمَٰلُنَا وَلَكُمْ أَعْمَٰلُكُمْ سَلَٰمٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِى ٱلْجَٰهِلِينَ
Ahmad Ali
When they hear idle talk they turn aside and say: "To us our actions, to you yours. Peace on you; we do not look for the ignorant."
Ali Qarai
and when they hear vain talk, they avoid it and say, ‘Our deeds belong to us, and your deeds belong to you. Peace be to you. We do not court the ignorant.’
Amhad Khan
And when they hear indecent speech, they ignore it and say, “For us are our deeds and for you are your deeds; peace be to you (good bye); we are not interested in the ignorant.”
Arberry
When they hear idle talk, they turn away from it and say, 'We have our deeds, and you your deeds. Peace be upon your We desire not the ignorant.'
Corpus
And when they hear vain talk, they turn away from it and say, "For us our deeds and for you your deeds. Peace (be) on you; not we seek the ignorant."
Daryabadi
And when they hear vain discourse they withdraw therefrom and say: unto US our works, and unto you your works; peace be unto you; we seek not the ignorant.
Hilali & Khan
And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant."
Maududi
and when they hear any vain talk, they turn away from it, saying: "We have our deeds and you have your deeds. Peace be to you. We do not desire to act like the ignorant."
Muhammad Sarwar
When they hear impious words, they ignore them, saying, "We shall be responsible for our deeds and you will be responsible for yours. Peace be with you. We do not want to become ignorant."
Muhammad Shakir
And when they hear idle talk they turn aside from it and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you, we do not desire the ignorant.
Pickthall
And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant.
Qaribullah
and because when they hear idle talk they turn away from it and say: 'We have our deeds, and you have your deeds. Peace be upon you. We do not desire the ignorant'
Sahih Intl
And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."
Talal Itani
And when they hear vain talk, they avoid it, and say, “We have our deeds, and you have your deeds; peace be upon you; we do not desire the ignorant.”
Transliteration
Waitha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena
Wahihuddin Khan
and when they hear vain talk, they turn away from it and say, "We have our actions and you have yours. We wish you peace. We will have nothing to do with the ignorant."
Yusuf Ali
And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."
28.56
13
Roots
6
Tafsirs
5
Hadiths
Arabic
إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
Ahmad Ali
You cannot guide any one you like: God guides whosoever He please. He knows best who will come to guidance.
Ali Qarai
You cannot guide whomever you wish, but [it is] Allah [who] guides whomever He wishes, and He knows best those who are guided.
Amhad Khan
Indeed it is not such that you can guide whomever you love, but Allah guides whomever He wills; and He well knows the people upon guidance.
Arberry
Thou guidest not whom thou likest, but God guides whom He wills, and knows very well those that are guided.
Corpus
Indeed, you (can) not guide whom you love, but Allah guides whom He wills. And He (is) most knowing (of) the guided ones.
Daryabadi
Verily thou shalt not guide whomsoever thou lovest, but Allah shall guide whomsoever He will. And He knoweth best who are the guided.
Hilali & Khan
Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided.
Maududi
(O Prophet), you cannot grant guidance to whom you please. It is Allah Who guides those whom He will. He knows best who are amenable to guidance.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), you cannot guide whomever you love, but God guides whomever He wants and knows best those who seek guidance.
Muhammad Shakir
Surely you cannot guide whom you love, but Allah guides whom He pleases, and He knows best the followers of the right way.
Pickthall
Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright.
Qaribullah
You cannot guide whom you please; it is Allah who guides whom He will. He knows well those who are guided.
Sahih Intl
Indeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.
Talal Itani
You cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided.
Transliteration
Innaka la tahdee man ahbabta walakinna Allaha yahdee man yashao wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Wahihuddin Khan
You cannot guide whoever you please: it is God who guides whom He will. He best knows those who would accept guidance.
Yusuf Ali
It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.