The Qur'an

Al Qasas (The narrative) - القصص

28.4
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Ahmad Ali
The Pharaoh had become high and mighty in the land, and divided the people into different classes, and impoverished one class, slaying its males and sparing its women, for he was indeed a tyrant.
Ali Qarai
Indeed Pharaoh tyrannized over the land, reducing its people to factions, abasing one group of them, slaughtering their sons, and sparing their women. Indeed, He was one of the agents of corruption.
Amhad Khan
Indeed Firaun had achieved dominance in the earth and made its people subservient to him – seeing a group among them weak, he used to kill their sons and spare their women; he was indeed very mischievous.
Arberry
Now Pharaoh had exalted himself in the land and had divided its inhabitants into sects, abasing one party of them, slaughtering their sons, and sparing their women; for he was of the workers of corruption.
Corpus
Indeed, Firaun exalted himself in the land and made its people (into) sects, oppressing a group among them, slaughtering their sons and letting live their women. Indeed, he was of the corrupters.
Daryabadi
Verily Fir'awn exalted himself in the earth and made the people thereof into sects, weakening a party among them, slaying their sons and letting their women live. Verify he was of the corrupters.
Hilali & Khan
Verily, Fir'aun (Pharaoh) exalted himself in the land and made its people sects, weakening (oppressing) a group (i.e. Children of Israel) among them, killing their sons, and letting their females live. Verily, he was of the Mufsidun (i.e. those who commit great sins and crimes, oppressors, tyrants, etc.).
Maududi
Indeed Pharaoh transgressed in the land and divided its people into sections. One group of them he humiliated, and slew their sons and spared their daughters. Truly he was among the mischief-makers.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh dominated the land and divided its inhabitants into different groups, suppressing one group by killing their sons and keeping their women alive. He was certainly an evil-doer.
Muhammad Shakir
Surely Firon exalted himself in the land and made its people into parties, weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their women live; surely he was one of the mischiefmakers.
Pickthall
Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those who work corruption.
Qaribullah
Pharaoh had exalted himself in the land and had divided its people into sects, one group he abased, putting their sons to death and sparing their women, for he was one of those who corrupted.
Sahih Intl
Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.
Talal Itani
Pharaoh exalted himself in the land, and divided its people into factions. He persecuted a group of them, slaughtering their sons, while sparing their daughters. He was truly a corrupter.
Transliteration
Inna firAAawna AAala fee alardi wajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu taifatan minhum yuthabbihu abnaahum wayastahyee nisaahum innahu kana mina almufsideena
Wahihuddin Khan
Pharaoh behaved arrogantly in the land, and divided the people into groups, seeking to weaken one section, slaying their sons and sparing their daughters, he was one of those who spread corruption,
Yusuf Ali
Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.
28.5
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Ahmad Ali
We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs,
Ali Qarai
And We desired to show favour to those who were abased in the land, and to make them imams, and to make them the heirs,
Amhad Khan
And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people).
Arberry
Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,
Corpus
And We wanted to bestow a favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them the inheritors,
Daryabadi
And We desired that We should be gracious unto those who were weakened in the land, and We should make them leaders and We should make them the inheritors.
Hilali & Khan
And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,
Maududi
We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heirs
Muhammad Sarwar
But We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land,
Muhammad Shakir
And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs,
Pickthall
And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors,
Qaribullah
But We wanted to be gracious to those abased in the land, and to make them leaders and inheritors,
Sahih Intl
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors
Talal Itani
But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.
Transliteration
Wanureedu an namunna AAala allatheena istudAAifoo fee alardi wanajAAalahum aimmatan wanajAAalahumu alwaritheena
Wahihuddin Khan
We wished to favour those who were oppressed in the land, and to make them leaders and make them inheritors [of Our bounties],
Yusuf Ali
And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
28.6
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَحْذَرُونَ
Ahmad Ali
And establish them in the country; and to make the Pharaoh, Haman and their hordes beware of what they feared from them.
Ali Qarai
and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Haman and their hosts from them that of which they were apprehensive.
Amhad Khan
And to give them control in the land, and to show Firaun and Haman and their armies what they fear from them.
Arberry
and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Ha man, and their hosts, what they were dreading from them.
Corpus
And [We] establish them in the land and show Firaun and Haman and their hosts through them what they were fearing.
Daryabadi
And We should establish them in the earth, and We should let Fir'awn and Haman and their hostee from them that which they dreaded.
Hilali & Khan
And to establish them in the land, and We let Fir'aun (Pharaoh) and Haman and their hosts receive from them that which they feared.
Maududi
and to grant them power in the land, and make Pharaoh and Haman and their hosts see what they had feared.
Muhammad Sarwar
give them power in the land and make the Pharaoh, Haman (his Minister), and their armies to experience from their victims what they feared most.
Muhammad Shakir
And to grant them power in the land, and to make Firon and Haman and their hosts see from them what they feared.
Pickthall
And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them.
Qaribullah
and to establish them in the land; and to show Pharaoh and Haman, and their armies, the very thing they dreaded.
Sahih Intl
And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared.
Talal Itani
And to establish them in the land; and to show Pharaoh, Hamaan, and their troops, the very thing they feared.
Transliteration
Wanumakkina lahum fee alardi wanuriya firAAawna wahamana wajunoodahuma minhum ma kanoo yahtharoona
Wahihuddin Khan
and to give them power in the land; and to show Pharaoh and Haman and their hosts that very thing which they feared.
Yusuf Ali
To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.