The Qur'an

Al Qasas (The narrative) - القصص

28.39
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
Ahmad Ali
He and his soldiers had become arrogant in the land for no reason, and did not think that they have to come back to Us in the end.
Ali Qarai
He and his hosts unduly acted arrogantly in the land, and thought they would not be brought back to Us.
Amhad Khan
And he and his soldiers wrongfully sought greatness in the land, and assumed they would never be brought back to Us.
Arberry
And he waxed proud in the land, he and his hosts, wrongfully; and they thought they should not be returned to Us.
Corpus
And he was arrogant, and his hosts in the land without right, and they thought that they to Us not will be returned.
Daryabadi
And he and his hosts were stiff-necked in the land without right, and imagined that before Us they would not be brought back.
Hilali & Khan
And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.
Maududi
And he and his hosts waxed arrogant in the land without any right, believing that they will never have to return to Us!
Muhammad Sarwar
The Pharaoh and his army were puffed-up with pride in the land for no true cause. They thought that they would never return to Us.
Muhammad Shakir
And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.
Pickthall
And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us.
Qaribullah
He and his hosts became wrongfully proud in the land and they thought that they would never be returned to Us.
Sahih Intl
And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.
Talal Itani
He and his troops acted arrogantly in the land, with no justification. They thought they would not be returned to Us.
Transliteration
Waistakbara huwa wajunooduhu fee alardi bighayri alhaqqi wathannoo annahum ilayna la yurjaAAoona
Wahihuddin Khan
He and his hosts behaved arrogantly in the land without any justification, thinking that they would not be recalled to Us,
Yusuf Ali
And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!
28.40
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
So We seized him and his hordes and threw them into the sea. Behold then how was the end of the wicked!
Ali Qarai
So We seized him and his hosts, and threw them into the sea. So observe how was the fate of the wrongdoers!
Amhad Khan
We therefore seized him and his armies, and hurled them into the sea; therefore see what sort of fate befell the unjust!
Arberry
Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers!
Corpus
So We seized him and his hosts, and We threw them in the sea. So see how was (the) end (of) the wrongdoers.
Daryabadi
Wherefore We laid hold of him and his hosts and cast them into the sea. So behold thou what like hath been the end of the wrong- doers!
Hilali & Khan
So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimun [wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Musa (Moses)].
Maududi
Eventually We seized him and his hosts and We flung them into the sea. So do see the end of the wrong-doers!
Muhammad Sarwar
We sized him and his army and threw them into the sea. See how terrible was the end of the unjust people!
Muhammad Shakir
So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust.
Pickthall
Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!
Qaribullah
Therefore, We seized him and his hosts, and cast them into the sea. See how was the end of the harmdoers.
Sahih Intl
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.
Talal Itani
So We seized him, and his troops, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what was the end of the oppressors.
Transliteration
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
Wahihuddin Khan
so We seized him and his hosts and cast them into the sea. Consider the fate of the wrongdoers.
Yusuf Ali
So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!
28.41
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
Ahmad Ali
We made them the leaders of those who call to Hell; and on the Day of Judgement they will not be helped.
Ali Qarai
We made them leaders who invite to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not receive any help.
Amhad Khan
And We made them leaders of the people of hell, inviting towards the fire; and they will not be helped on the Day of Resurrection.
Arberry
And We appointed them leaders, calling to the Fire; and on the Day of Resurrection they shall not be helped;
Corpus
And We made them leaders inviting to the Fire, and (on the) Day (of) the Resurrection not they will be helped.
Daryabadi
And We made them leaders calling to the Fire, and on the Day of Resurrection they shall not be succoured.
Hilali & Khan
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection, they will not be helped.
Maududi
And We made them leaders who invite people to the Fire. On the Day of Judgement they shall not find help from any quarter.
Muhammad Sarwar
We made them the kinds of leaders who would invite people to the fire and who would receive no help on the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
And We made them Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they shall not be assisted.
Pickthall
And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
Qaribullah
We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they shall not be victors.
Sahih Intl
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
Talal Itani
And We made them leaders calling to the Fire. And on Resurrection Day, they will not be saved.
Transliteration
WajaAAalnahum aimmatan yadAAoona ila alnnari wayawma alqiyamati la yunsaroona
Wahihuddin Khan
We had made them leaders, but they called people to the Fire; and on the Day of Judgement they will not be helped.
Yusuf Ali
And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.
28.42
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَتْبَعْنَٰهُمْ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلْمَقْبُوحِينَ
Ahmad Ali
A curse lies upon them in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Ali Qarai
We made a curse pursue them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the disfigured.
Amhad Khan
And We set a curse after them in this world; and evil is for them on the Day of Resurrection.
Arberry
and We pursued them in this world with a curse, and on the Day of Resurrection they shall be among the spurned.
Corpus
And We caused to follow them in this world a curse, and (on the) Day (of) the Resurrection they (will be) of the despised.
Daryabadi
And We caused a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they shall be of the castaway.
Hilali & Khan
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhun (those who are prevented to receive Allah's Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).
Maududi
We have made a curse to pursue them in this world, and on the Day of Judgement they shall be among the despised.
Muhammad Sarwar
We made them to be mentioned with condemnation in this life and they will be disgraced on the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous.
Pickthall
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful.
Qaribullah
In this world We laid Our curse on them, and on the Day of Resurrection they shall be among the exiled.
Sahih Intl
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
Talal Itani
And We pursued them in this world with a curse. And on Resurrection Day, they will be among the despised.
Transliteration
WaatbaAAnahum fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati hum mina almaqbooheena
Wahihuddin Khan
We have caused a curse to follow them in this world and, on the Day of Judgement, they will be among the wretched.
Yusuf Ali
in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).