The Qur'an

Al Qasas (The narrative) - القصص

28.38
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Ahmad Ali
The Pharaoh said: "O nobles, I am not aware of any other lord of yours but myself. So, O Haman, fire some clay (bricks) to build a tower for me that I may mount up (and see) the God of Moses; for I think he is a liar."
Ali Qarai
Pharaoh said, ‘O [members of the] elite! I do not know of any god that you may have besides me. Haman, light for me a fire over clay, and build me a tower so that I may take a look at Moses’ god, and indeed I consider him to be a liar!’
Amhad Khan
And Firaun said, “O court members! I do not know of any other God for you, except myself; therefore, O Haman, build a lofty palace for me by baking concrete in order that I may sneak a look at the God of Moosa – and according to me, he is indeed a liar.”
Arberry
And Pharaoh said, 'Council, I know not that you have any god but me. Kindle me, Haman, a fire upon the clay, and make me a tower, that I may mount up to Moses' god; for I think that he is one of the liars.'
Corpus
And Firaun said, "O chiefs! Not I know for you any god other than me. So kindle for me O Haman! Upon the clay and make, for me a lofty tower so that [I] I may look at (the) God (of) Musa. And indeed, I [I] think that he (is) of the liars."
Daryabadi
And Fir'awn said: O chiefs! know not of a god for you except me. Wherefore light thou for me, O Haman! clay, and make me a lofty tower that I may ascend unto the God of Musa; and verily I imagine him to be of the liars.
Hilali & Khan
Fir'aun (Pharaoh) said: "O chiefs! I know not that you have an ilah (a god) other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake (bricks out of) clay, and set up for me a Sarhan (a lofty tower, or palace, etc.) in order that I may look at (or look for) the Ilah (God) of Musa (Moses); and verily, I think that he [Musa (Moses)] is one of the liars."
Maududi
Pharaoh said: "O nobles, I do not know that you have any god beside myself. Haman, bake bricks out of clay and build a lofty palace for me so that I may mount up and be able to observe the god of Moses, even though I believe that Moses is a liar."
Muhammad Sarwar
The Pharaoh said, "My people, I know no one who could be your lord besides myself. Haman, construct for me a tower of baked bricks so that I may climb on it and see the God of Moses; I think he is a liar."
Muhammad Shakir
And Firon said: O chiefs! I do not know of any god for you besides myself; therefore kindle a fire for me, O Haman, for brick, then prepare for me a lofty building so that I may obtain knowledge of Musa's god, and most surely I think him to be one of the liars.
Pickthall
And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the liars.
Qaribullah
'Assembly' said Pharaoh, 'I do not know that you have any god except me' 'O Haman, kindle a fire upon clay and make me a tower so that I can climb to see the God of Moses, I think that he is one of the liars'
Sahih Intl
And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, [a fire] upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."
Talal Itani
Pharaoh said, “O nobles, I know of no god for you other than me. So fire-up the bricks for me O Hamaan, and build me a tower, that I may ascend to the God of Moses, though I think he is a liar.”
Transliteration
Waqala firAAawnu ya ayyuha almalao ma AAalimtu lakum min ilahin ghayree faawqid lee ya hamanu AAala altteeni faijAAal lee sarhan laAAallee attaliAAu ila ilahi moosa wainnee laathunnuhu mina alkathibeena
Wahihuddin Khan
Pharaoh said, "O nobles, I know of no god for you other than myself. So, Haman, burn me bricks of clay, and build me a high tower, so that I may have a look at the God of Moses, though I consider him to be one of the liars."
Yusuf Ali
Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!"
28.39
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
Ahmad Ali
He and his soldiers had become arrogant in the land for no reason, and did not think that they have to come back to Us in the end.
Ali Qarai
He and his hosts unduly acted arrogantly in the land, and thought they would not be brought back to Us.
Amhad Khan
And he and his soldiers wrongfully sought greatness in the land, and assumed they would never be brought back to Us.
Arberry
And he waxed proud in the land, he and his hosts, wrongfully; and they thought they should not be returned to Us.
Corpus
And he was arrogant, and his hosts in the land without right, and they thought that they to Us not will be returned.
Daryabadi
And he and his hosts were stiff-necked in the land without right, and imagined that before Us they would not be brought back.
Hilali & Khan
And he and his hosts were arrogant in the land, without right, and they thought that they would never return to Us.
Maududi
And he and his hosts waxed arrogant in the land without any right, believing that they will never have to return to Us!
Muhammad Sarwar
The Pharaoh and his army were puffed-up with pride in the land for no true cause. They thought that they would never return to Us.
Muhammad Shakir
And he was unjustly proud in the land, he and his hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.
Pickthall
And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us.
Qaribullah
He and his hosts became wrongfully proud in the land and they thought that they would never be returned to Us.
Sahih Intl
And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.
Talal Itani
He and his troops acted arrogantly in the land, with no justification. They thought they would not be returned to Us.
Transliteration
Waistakbara huwa wajunooduhu fee alardi bighayri alhaqqi wathannoo annahum ilayna la yurjaAAoona
Wahihuddin Khan
He and his hosts behaved arrogantly in the land without any justification, thinking that they would not be recalled to Us,
Yusuf Ali
And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!
28.40
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
So We seized him and his hordes and threw them into the sea. Behold then how was the end of the wicked!
Ali Qarai
So We seized him and his hosts, and threw them into the sea. So observe how was the fate of the wrongdoers!
Amhad Khan
We therefore seized him and his armies, and hurled them into the sea; therefore see what sort of fate befell the unjust!
Arberry
Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers!
Corpus
So We seized him and his hosts, and We threw them in the sea. So see how was (the) end (of) the wrongdoers.
Daryabadi
Wherefore We laid hold of him and his hosts and cast them into the sea. So behold thou what like hath been the end of the wrong- doers!
Hilali & Khan
So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimun [wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Musa (Moses)].
Maududi
Eventually We seized him and his hosts and We flung them into the sea. So do see the end of the wrong-doers!
Muhammad Sarwar
We sized him and his army and threw them into the sea. See how terrible was the end of the unjust people!
Muhammad Shakir
So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust.
Pickthall
Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!
Qaribullah
Therefore, We seized him and his hosts, and cast them into the sea. See how was the end of the harmdoers.
Sahih Intl
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.
Talal Itani
So We seized him, and his troops, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what was the end of the oppressors.
Transliteration
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena
Wahihuddin Khan
so We seized him and his hosts and cast them into the sea. Consider the fate of the wrongdoers.
Yusuf Ali
So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!
28.41
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَٰهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ لَا يُنصَرُونَ
Ahmad Ali
We made them the leaders of those who call to Hell; and on the Day of Judgement they will not be helped.
Ali Qarai
We made them leaders who invite to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not receive any help.
Amhad Khan
And We made them leaders of the people of hell, inviting towards the fire; and they will not be helped on the Day of Resurrection.
Arberry
And We appointed them leaders, calling to the Fire; and on the Day of Resurrection they shall not be helped;
Corpus
And We made them leaders inviting to the Fire, and (on the) Day (of) the Resurrection not they will be helped.
Daryabadi
And We made them leaders calling to the Fire, and on the Day of Resurrection they shall not be succoured.
Hilali & Khan
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection, they will not be helped.
Maududi
And We made them leaders who invite people to the Fire. On the Day of Judgement they shall not find help from any quarter.
Muhammad Sarwar
We made them the kinds of leaders who would invite people to the fire and who would receive no help on the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
And We made them Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they shall not be assisted.
Pickthall
And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
Qaribullah
We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they shall not be victors.
Sahih Intl
And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.
Talal Itani
And We made them leaders calling to the Fire. And on Resurrection Day, they will not be saved.
Transliteration
WajaAAalnahum aimmatan yadAAoona ila alnnari wayawma alqiyamati la yunsaroona
Wahihuddin Khan
We had made them leaders, but they called people to the Fire; and on the Day of Judgement they will not be helped.
Yusuf Ali
And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.
28.42
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَتْبَعْنَٰهُمْ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ هُم مِّنَ ٱلْمَقْبُوحِينَ
Ahmad Ali
A curse lies upon them in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Ali Qarai
We made a curse pursue them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the disfigured.
Amhad Khan
And We set a curse after them in this world; and evil is for them on the Day of Resurrection.
Arberry
and We pursued them in this world with a curse, and on the Day of Resurrection they shall be among the spurned.
Corpus
And We caused to follow them in this world a curse, and (on the) Day (of) the Resurrection they (will be) of the despised.
Daryabadi
And We caused a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they shall be of the castaway.
Hilali & Khan
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection, they will be among Al-Maqbuhun (those who are prevented to receive Allah's Mercy or any good, despised or destroyed, etc.).
Maududi
We have made a curse to pursue them in this world, and on the Day of Judgement they shall be among the despised.
Muhammad Sarwar
We made them to be mentioned with condemnation in this life and they will be disgraced on the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
And We caused a curse to follow them in this world, and on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous.
Pickthall
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful.
Qaribullah
In this world We laid Our curse on them, and on the Day of Resurrection they shall be among the exiled.
Sahih Intl
And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.
Talal Itani
And We pursued them in this world with a curse. And on Resurrection Day, they will be among the despised.
Transliteration
WaatbaAAnahum fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati hum mina almaqbooheena
Wahihuddin Khan
We have caused a curse to follow them in this world and, on the Day of Judgement, they will be among the wretched.
Yusuf Ali
in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).