The Qur'an

Al Qasas (The narrative) - القصص

28.3
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نَتْلُوا۟ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe.
Ali Qarai
We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith.
Amhad Khan
We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith.
Arberry
We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe.
Corpus
We recite to you from (the) news (of) Musa and Firaun in truth for a people who believe.
Daryabadi
WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe.
Hilali & Khan
We recite to you some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah).
Maududi
We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe.
Muhammad Sarwar
We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people.
Muhammad Shakir
We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe.
Pickthall
We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.
Qaribullah
We shall in truth recite to you some of the news of Moses and Pharaoh for a nation who believe.
Sahih Intl
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.
Talal Itani
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe.
Transliteration
Natloo AAalayka min nabai moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yuminoona
Wahihuddin Khan
We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe.
Yusuf Ali
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.