The Qur'an

Al Qasas (The narrative) - القصص

28.13
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَرَدَدْنَٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Thus We restored him to his mother that she may be tranquil and not grieve, and know that the promise of God is true, though most men do not know.
Ali Qarai
That is how We restored him to his mother so that she might be comforted and not grieve, and that she might know that Allah’s promise is true, but most of them do not know.
Amhad Khan
So We returned him to his mother in order to soothe her eyes and not grieve, and to know that Allah’s promise is true – but most people do not know.
Arberry
So We returned him to his mother, that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of God is true; but most of them do not know.
Corpus
So We restored him to his mother that might be comforted her eye, and not she may grieve and that she would know, that the Promise of Allah (is) true. But most of them (do) not know.
Daryabadi
So We restored him unto his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them know not.
Hilali & Khan
So did We restore him to his mother, that she might be delighted, and that she might not grieve, and that she might know that the Promise of Allah is true. But most of them know not.
Maududi
Thus did We restore Moses to his mother that her eyes might be comforted and she might not grieve, and realise that the promise of Allah was true. But most people are unaware of this.
Muhammad Sarwar
Thus did We return Moses to his mother that We would delight her eyes, relieve her sorrows, and let her know that the promise of God was true, but many people do not know.
Muhammad Shakir
So We gave him back to his mother that her eye might be refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the promise of Allah is true, but most of them do not know.
Pickthall
So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.
Qaribullah
So, We restored him to his mother, so that she might be comforted and not sorrow, and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of them do not know.
Sahih Intl
So We restored him to his mother that she might be content and not grieve and that she would know that the promise of Allah is true. But most of the people do not know.
Talal Itani
Thus We returned him to his mother, that she may be comforted, and not grieve, and know that God’s promise is true. But most of them do not know.
Transliteration
Faradadnahu ila ommihi kay taqarra AAaynuha wala tahzana walitaAAlama anna waAAda Allahi haqqun walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Thus We restored him to his mother, so that she might be comforted and not grieve any more, and so that she would know that God's promise was true. But most of them do not realize this.
Yusuf Ali
Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.