The Qur'an

Al Qasas (The narrative) - القصص

28.1
1
Roots
5
Tafsirs
Arabic
طسٓمٓ
Ahmad Ali
TA SIN MIM.
Ali Qarai
Ta, Seen, Meem.
Amhad Khan
Ta-Seen-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah and to whomever he reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Ta Sin Mim
Corpus
Ta Seem Meem.
Daryabadi
Ta. Sin. Mim.
Hilali & Khan
Ta-Sin-Mim [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]
Maududi
Ta'. Sin. Mim
Muhammad Sarwar
Ta. Sin. Mim.
Muhammad Shakir
Ta sin Mim.
Pickthall
Ta. Sin. Mim.
Qaribullah
TaSeenMeem.
Sahih Intl
Ta, Seen, Meem.
Talal Itani
Ta, Seen, Meem.
Transliteration
Taseenmeem
Wahihuddin Khan
Ta Sin Mim.
Yusuf Ali
Ta. Sin. Mim.
28.2
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
Ahmad Ali
These are the verses of the illuminating Book.
Ali Qarai
These are the signs of the Manifest Book.
Amhad Khan
These are verses of the clear Book.
Arberry
Those are the signs of the Manifest Book.
Corpus
These (are the) Verses (of) the Book the clear.
Daryabadi
These are verses of the Manifest Book.
Hilali & Khan
These are Verses of the manifest Book (that makes clear truth from falsehood, good from evil, etc.).
Maududi
These are the verses of the Clear Book.
Muhammad Sarwar
These are the verses of the illustrious Book.
Muhammad Shakir
These are the verses of the Book that makes (things) clear.
Pickthall
These are revelations of the Scripture that maketh plain.
Qaribullah
Those are the verses of the Clear Book.
Sahih Intl
These are the verses of the clear Book.
Talal Itani
These are the Verses of the Clear Book.
Transliteration
Tilka ayatu alkitabi almubeeni
Wahihuddin Khan
These are verses from the Book that makes things clear.
Yusuf Ali
These are Verses of the Book that makes (things) clear.
28.3
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نَتْلُوا۟ عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِٱلْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe.
Ali Qarai
We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith.
Amhad Khan
We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith.
Arberry
We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe.
Corpus
We recite to you from (the) news (of) Musa and Firaun in truth for a people who believe.
Daryabadi
WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe.
Hilali & Khan
We recite to you some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah).
Maududi
We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe.
Muhammad Sarwar
We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people.
Muhammad Shakir
We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe.
Pickthall
We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.
Qaribullah
We shall in truth recite to you some of the news of Moses and Pharaoh for a nation who believe.
Sahih Intl
We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.
Talal Itani
We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe.
Transliteration
Natloo AAalayka min nabai moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yuminoona
Wahihuddin Khan
We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe.
Yusuf Ali
We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.
28.4
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى ٱلْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَآئِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَآءَهُمْ وَيَسْتَحْىِۦ نِسَآءَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Ahmad Ali
The Pharaoh had become high and mighty in the land, and divided the people into different classes, and impoverished one class, slaying its males and sparing its women, for he was indeed a tyrant.
Ali Qarai
Indeed Pharaoh tyrannized over the land, reducing its people to factions, abasing one group of them, slaughtering their sons, and sparing their women. Indeed, He was one of the agents of corruption.
Amhad Khan
Indeed Firaun had achieved dominance in the earth and made its people subservient to him – seeing a group among them weak, he used to kill their sons and spare their women; he was indeed very mischievous.
Arberry
Now Pharaoh had exalted himself in the land and had divided its inhabitants into sects, abasing one party of them, slaughtering their sons, and sparing their women; for he was of the workers of corruption.
Corpus
Indeed, Firaun exalted himself in the land and made its people (into) sects, oppressing a group among them, slaughtering their sons and letting live their women. Indeed, he was of the corrupters.
Daryabadi
Verily Fir'awn exalted himself in the earth and made the people thereof into sects, weakening a party among them, slaying their sons and letting their women live. Verify he was of the corrupters.
Hilali & Khan
Verily, Fir'aun (Pharaoh) exalted himself in the land and made its people sects, weakening (oppressing) a group (i.e. Children of Israel) among them, killing their sons, and letting their females live. Verily, he was of the Mufsidun (i.e. those who commit great sins and crimes, oppressors, tyrants, etc.).
Maududi
Indeed Pharaoh transgressed in the land and divided its people into sections. One group of them he humiliated, and slew their sons and spared their daughters. Truly he was among the mischief-makers.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh dominated the land and divided its inhabitants into different groups, suppressing one group by killing their sons and keeping their women alive. He was certainly an evil-doer.
Muhammad Shakir
Surely Firon exalted himself in the land and made its people into parties, weakening one party from among them; he slaughtered their sons and let their women live; surely he was one of the mischiefmakers.
Pickthall
Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those who work corruption.
Qaribullah
Pharaoh had exalted himself in the land and had divided its people into sects, one group he abased, putting their sons to death and sparing their women, for he was one of those who corrupted.
Sahih Intl
Indeed, Pharaoh exalted himself in the land and made its people into factions, oppressing a sector among them, slaughtering their [newborn] sons and keeping their females alive. Indeed, he was of the corrupters.
Talal Itani
Pharaoh exalted himself in the land, and divided its people into factions. He persecuted a group of them, slaughtering their sons, while sparing their daughters. He was truly a corrupter.
Transliteration
Inna firAAawna AAala fee alardi wajaAAala ahlaha shiyaAAan yastadAAifu taifatan minhum yuthabbihu abnaahum wayastahyee nisaahum innahu kana mina almufsideena
Wahihuddin Khan
Pharaoh behaved arrogantly in the land, and divided the people into groups, seeking to weaken one section, slaying their sons and sparing their daughters, he was one of those who spread corruption,
Yusuf Ali
Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.
28.5
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ ٱلْوَٰرِثِينَ
Ahmad Ali
We wished to favour those who were weak in the land and make them leaders and heirs,
Ali Qarai
And We desired to show favour to those who were abased in the land, and to make them imams, and to make them the heirs,
Amhad Khan
And We willed to favour those who were weak in the earth, and to make them leaders and to make them the inheritors (of the land and wealth of Firaun’s people).
Arberry
Yet We desired to be gracious to those that were abased in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors,
Corpus
And We wanted to bestow a favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them the inheritors,
Daryabadi
And We desired that We should be gracious unto those who were weakened in the land, and We should make them leaders and We should make them the inheritors.
Hilali & Khan
And We wished to do a favour to those who were weak (and oppressed) in the land, and to make them rulers and to make them the inheritors,
Maududi
We wanted to bestow favour on those who were oppressed in the land. We wanted to make them leaders and heirs
Muhammad Sarwar
But We have decided to grant a favor to the suppressed ones by appointing them leaders and heirs of the land,
Muhammad Shakir
And We desired to bestow a favor upon those who were deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs,
Pickthall
And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors,
Qaribullah
But We wanted to be gracious to those abased in the land, and to make them leaders and inheritors,
Sahih Intl
And We wanted to confer favor upon those who were oppressed in the land and make them leaders and make them inheritors
Talal Itani
But We desired to favor those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.
Transliteration
Wanureedu an namunna AAala allatheena istudAAifoo fee alardi wanajAAalahum aimmatan wanajAAalahumu alwaritheena
Wahihuddin Khan
We wished to favour those who were oppressed in the land, and to make them leaders and make them inheritors [of Our bounties],
Yusuf Ali
And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
28.6
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَٰمَٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَحْذَرُونَ
Ahmad Ali
And establish them in the country; and to make the Pharaoh, Haman and their hordes beware of what they feared from them.
Ali Qarai
and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Haman and their hosts from them that of which they were apprehensive.
Amhad Khan
And to give them control in the land, and to show Firaun and Haman and their armies what they fear from them.
Arberry
and to establish them in the land, and to show Pharaoh and Ha man, and their hosts, what they were dreading from them.
Corpus
And [We] establish them in the land and show Firaun and Haman and their hosts through them what they were fearing.
Daryabadi
And We should establish them in the earth, and We should let Fir'awn and Haman and their hostee from them that which they dreaded.
Hilali & Khan
And to establish them in the land, and We let Fir'aun (Pharaoh) and Haman and their hosts receive from them that which they feared.
Maududi
and to grant them power in the land, and make Pharaoh and Haman and their hosts see what they had feared.
Muhammad Sarwar
give them power in the land and make the Pharaoh, Haman (his Minister), and their armies to experience from their victims what they feared most.
Muhammad Shakir
And to grant them power in the land, and to make Firon and Haman and their hosts see from them what they feared.
Pickthall
And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them.
Qaribullah
and to establish them in the land; and to show Pharaoh and Haman, and their armies, the very thing they dreaded.
Sahih Intl
And establish them in the land and show Pharaoh and [his minister] Haman and their soldiers through them that which they had feared.
Talal Itani
And to establish them in the land; and to show Pharaoh, Hamaan, and their troops, the very thing they feared.
Transliteration
Wanumakkina lahum fee alardi wanuriya firAAawna wahamana wajunoodahuma minhum ma kanoo yahtharoona
Wahihuddin Khan
and to give them power in the land; and to show Pharaoh and Haman and their hosts that very thing which they feared.
Yusuf Ali
To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.