The Qur'an

An Naml (The ant) - النمل

27.67
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
Ahmad Ali
Those who do not believe, say: "When we and our fathers have turned to dust, how shall we be raised again?
Ali Qarai
The faithless say, ‘What! When we and our fathers have become dust shall we be raised [from the dead]?
Amhad Khan
And the disbelievers said, “Will we, when we and our forefathers have turned into dust, be removed again?”
Arberry
The unbelievers say, 'What, when we are dust, and our fathers, shall we indeed be brought forth?
Corpus
And say those who disbelieve, "What, when we have become dust and our forefathers, will we surely be brought out?
Daryabadi
And those who disbelieve say: when we have become dust, we and our fathers, shall we, for sooth, be brought forth?
Hilali & Khan
And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?
Maududi
The unbelievers say: "When we become dust, we and our forefathers, shall we really be brought out (from our graves)?
Muhammad Sarwar
The unbelievers have said, "Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?
Muhammad Shakir
And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?
Pickthall
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
Qaribullah
The unbelievers say: 'When we and our fathers are turned to dust, shall we be brought forth?
Sahih Intl
And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?
Talal Itani
Those who disbelieve say, “When we have become dust, and our ancestors, shall we be brought out?
Transliteration
Waqala allatheena kafaroo aitha kunna turaban waabaona ainna lamukhrajoona
Wahihuddin Khan
Those who deny the truth say, "When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again?
Yusuf Ali
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
27.68
12
Roots
3
Tafsirs
Arabic
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
Indeed we and our fathers had been promised this before. It is nothing but the earlier people's lore."
Ali Qarai
We and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.’
Amhad Khan
“Indeed this promise was given to us, and before us to our forefathers – this is nothing but stories of former people.”
Arberry
We have been promised this, and our fathers before; this is naught but the fairy-tales of the ancients.'
Corpus
Certainly, we have been promised this, we and our forefathers before. Not (is) this except tales (of) the former (people)."
Daryabadi
Assuredly we have been promised this aforetime, we and our fathers. Naught is this but fables of the ancients.
Hilali & Khan
"Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients."
Maududi
We were told about this and so were our forefathers before us. But these are no more than fairy tales that have been recounted from ancient times."
Muhammad Sarwar
It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends."
Muhammad Shakir
We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
Pickthall
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
Qaribullah
We were promised this before, and so were our fathers. It is but the fictitious story of the ancients'
Sahih Intl
We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."
Talal Itani
We were promised that before, we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.”
Transliteration
Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
Wahihuddin Khan
We and our fathers were promised this before; these are but old stories."
Yusuf Ali
"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."