The Qur'an

An Naml (The ant) - النمل

27.57
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَٰهَا مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
Ahmad Ali
So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind.
Ali Qarai
So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind.
Amhad Khan
We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind.
Arberry
So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.
Corpus
So We saved him and his family, except his wife; We destined her (to be) of those who remained behind.
Daryabadi
Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers.
Hilali & Khan
So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.
Maududi
Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind.
Muhammad Sarwar
We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind.
Muhammad Shakir
But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.
Pickthall
Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
Qaribullah
So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind.
Sahih Intl
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.
Talal Itani
So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards.
Transliteration
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena
Wahihuddin Khan
So We delivered him and his family, except his wife: We ordained her to be one of those who stayed behind,
Yusuf Ali
But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.
27.58
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
Ahmad Ali
And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)!
Ali Qarai
Then We poured down upon them a rain [of stones]. Evil was that rain for those who had been warned!
Amhad Khan
And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!
Arberry
And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.
Corpus
And We rained upon them a rain, and was evil (the) rain (on) those who were warned.
Daryabadi
And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned.
Hilali & Khan
And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.
Maududi
And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned.
Muhammad Sarwar
We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning.
Muhammad Shakir
And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.
Pickthall
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.
Qaribullah
And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned.
Sahih Intl
And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.
Talal Itani
And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned.
Transliteration
Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
Wahihuddin Khan
and We pelted them with torrential rain. How dreadful that rain was for those who had been warned!
Yusuf Ali
And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
27.59
12
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ۗ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
Say: "All praise be to God, and peace on those of His creatures whom He has chosen." Is God better or those they associate with Him --
Ali Qarai
Say, ‘All praise belongs to Allah, and Peace be to the servants whom He has chosen.’ Is Allah better, or the partners they ascribe [to Him]?
Amhad Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “All praise is to Allah, and peace upon His chosen bondmen; is Allah better or what you ascribe as His partners?”
Arberry
Say: 'Praise belongs to God, and peace be on His servants whom He has chosen.' What, is God better, or that they associate?
Corpus
Say, "All praise (be) to Allah, and peace (be) upon His slaves those whom He has chosen. Is Allah better or what they associate (with Him)?"
Daryabadi
Say thou: All praise unto Allah, and peace upon His bondmen whom He hath Chosen! Is Allah best, or that which they associate?
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better).
Maududi
Say, (O Muhammad): "All praise be to Allah, and peace be on those of His servants whom He has chosen." (Ask them): "Who is better: Allah or the false gods that they associate with Him as His partners?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "It is only God who deserves all praise. Peace be upon His chosen servants. Which is better God or the idols?
Muhammad Shakir
Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)?
Pickthall
Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?
Qaribullah
Say: 'Praise belongs to Allah and peace be upon His worshipers whom He has chosen' Who is more worthier, Allah or that which they associate!
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "Praise be to Allah, and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"
Talal Itani
Say, “Praise God, and peace be upon His servants whom He has selected. Is God better, or what they associate?”
Transliteration
Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona
Wahihuddin Khan
Say, "All praise be to God, and peace be upon those servants of His whom He has chosen. Is God better, or what they associate with Him?
Yusuf Ali
Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?
27.60
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ ۗ أَءِلَٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
Ahmad Ali
Who created the heavens and the earth, who sends down water from the sky for you, with which He causes graceful gardens to grow? It was not in your power to make trees germinate. Is there any other god along with God. In fact they are a people who turn away (from the truth).
Ali Qarai
Is He who created the heavens and the earth, and sends down for you water from the sky, whereby We grow delightful gardens, whose trees you could never cause to grow...? What! Is there a god besides Allah? Indeed, they are a lot who equate [others with Allah].
Amhad Khan
Or He Who created the heavens and the earth, and sent down water from the sky for you; so We grew delightful gardens with it; you had no strength to grow its trees; is there a God along with Allah?! In fact they are those who shun the right path.
Arberry
He who created the heavens and earth, and sent down for you out of heaven water; and We caused to grow therewith gardens full of loveliness whose trees you could never grow. Is there a god with God? Nay, but they are a people who assign to Him equals!
Corpus
Or Who has created the heavens and the earth and sent down for you from the sky water? And We caused to grow thereby gardens of beauty (and delight), not it is for you that you cause to grow their trees. Is there any god with Allah? Nay, they (are) a people who ascribe equals.
Daryabadi
Is not he best Who hath created the heavens and the earth, and Who sendeth down water for you from the heaven wherewith We cause beauteous orchards to grow up, whereof it was not possible for you to cause the trees to grow up! Is there any god along with Allah! Nay! but they are a people who equalise.
Hilali & Khan
Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!
Maududi
Who is it that has created the heavens and the earth and sent down for you water from the sky and then We caused to grow therewith orchards full of beauty whose trees you could never grow. Is there any god associated with Allah (in these tasks)?" Nay, they are a people who are veering away from the Right Path.
Muhammad Sarwar
"(Are the idols worthier or) the One who has created the heavens and the earth, who has sent water from the sky for you, who has established delightful gardens and you could not even plant one tree? Is there any Lord besides God? In fact, the unbelievers are the ones who deviate from the right path.
Muhammad Shakir
Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate.
Pickthall
Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!
Qaribullah
Is He who created the heavens and the earth, and sent water from the sky for you and caused gardens to grow full of beauty of which its tree you could never grow, is there a god with Allah? No, but they are a nation who set up equals with Him!
Sahih Intl
[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him].
Talal Itani
Or, who created the heavens and the earth, and rains down water from the sky for you? With it We produce gardens full of beauty, whose trees you could not have produced. Is there another god with God? But they are a people who equate.
Transliteration
Amman khalaqa alssamawati waalarda waanzala lakum mina alssamai maan faanbatna bihi hadaiqa thata bahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajaraha ailahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloona
Wahihuddin Khan
Who created the heavens and the earth and sends down water for you from the sky, by which We make luxuriant gardens grow, you could never make such trees grow in them, is it another deity besides God? No indeed, but they are a people who equate others with Him.
Yusuf Ali
Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.
27.61
21
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنْهَٰرًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَءِلَٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
Who then made the earth a habitable place, and made the rivers (flow) in its valleys and dales, and placed upon it firm stabilisers, and kept a barrier between two bodies of water? Is there any other god along with God? In reality most of them do not know.
Ali Qarai
Is He who made the earth an abode [for you], and made rivers [flowing] through it, and set firm mountains for it [’s stability], and set a barrier between the two seas...? What! Is there a god besides Allah? Indeed, most of them do not know.
Amhad Khan
Or He Who made the earth for habitation, and placed rivers within it, and created mountains as anchors for it, and kept a barrier between the two seas? Is there a God along with Allah?! In fact, most of them are ignorant.
Arberry
He who made the earth a fixed place and set amidst it rivers and appointed for it firm mountains and placed a partition between the two seas. Is there a god with God? Nay, but the most of them have no knowledge.
Corpus
Or Who made the earth a firm abode and made (in) its midst rivers and made for it firm mountains and made between the two seas a barrier? Is there any god with Allah? Nay, most of them (do) not know.
Daryabadi
Is not he best Who hath made the earth a fixed abode and placed rivers in the midst thereof and placed Firm mountains thereon, and hath set a barrier between the two seas? IS there any god along with Allah? Nay! but most of them know not.
Hilali & Khan
Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water). Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but most of them know not.
Maududi
Who is it Who has made the earth a place of resort, and has caused rivers to flow in its midst, and has placed upon it firm mountains, and has placed a barrier between two masses of water? Is there any god associated with Allah (in these tasks)? Nay; but most of them do not know.
Muhammad Sarwar
"(Are the idols worthier or) the One who has made the earth a resting place, the rivers flow from its valleys, the mountains as anchors and a barrier between the two seas? Is there any lord besides God? In fact, most people do not know.
Muhammad Shakir
Or, Who made the earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of them do not know!
Pickthall
Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!
Qaribullah
Who has established the earth a fixed place and set therein rivers; and set for it firm mountains and placed a barrier between the two seas, is there a god with Allah? No, most of them are without knowledge.
Sahih Intl
Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah? [No], but most of them do not know.
Talal Itani
Or, who made the earth habitable, and made rivers flow through it, and set mountains on it, and placed a partition between the two seas? Is there another god with God? But most of them do not know.
Transliteration
Amman jaAAala alarda qararan wajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laha rawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizan ailahun maAAa Allahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Who is it that made the earth a stable place to live in? Who made rivers flow through it? Who set mountains upon it and placed a barrier between the two seas? Is there another deity besides God? Indeed, most of them have no knowledge.
Yusuf Ali
Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.
27.62
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَمَّن يُجِيبُ ٱلْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ ٱلسُّوٓءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَآءَ ٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
Who hears the cry of the anguished (soul) when it calls to Him, and relieves its suffering? And who made you trustees on the earth? Is there any other god along with God? How little it is that you reflect!
Ali Qarai
Is He who answers the call of the distressed [person] when he invokes Him and removes his distress, and makes you successors on the earth...? What! Is there a god besides Allah? Little is the admonition that you take.
Amhad Khan
Or He Who answers the prayer of the helpless when he invokes Him and removes the evil, and makes you inheritors of the earth? Is there a God along with Allah?! Very little do they ponder!
Arberry
He who answers the constrained, when he calls unto Him, and removes the evil and appoints you to be successors in the earth. Is there a god with God? Little indeed do you remember.
Corpus
Or Who responds (to) the distressed one when he calls Him and He removes the evil and makes you inheritors (of) the earth? Is there any god with Allah? Little (is) what you remember.
Daryabadi
Is not he best Who answereth the distressed when he calleth unto Him and removeth the evil, and hath made you the successors in the earth? Is there any god along with Allah? Little ye reflect!
Hilali & Khan
Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations. Is there any ilah (god) with Allah? Little is that you remember!
Maududi
Who is it Who heeds the prayers of the distressed when he calls out to Him and Who removes his affliction? And who is it Who makes you vicegerents of the earth? Is there any god associated with Allah (in this task)? How little do you reflect!
Muhammad Sarwar
"(Are the idols worthier or) the One who answers the prayers of the distressed ones, removes their hardship, and makes you the successors in the land? Is there any lord besides God? In fact, you take very little heed.
Muhammad Shakir
Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and He will make you successors in the earth. Is there a god with Allah? Little is it that you mind!
Pickthall
Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!
Qaribullah
Who answers the oppressed when he supplicates to Him and removes evil and appoints you as inheritors of the earth, is there a god with Allah? How little you remember!
Sahih Intl
Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah? Little do you remember.
Talal Itani
Or, who answers the one in need when he prays to Him, and relieves adversity, and makes you successors on earth? Is there another god with God? How hardly you pay attention.
Transliteration
Amman yujeebu almudtarra itha daAAahu wayakshifu alssooa wayajAAalukum khulafaa alardi ailahun maAAa Allahi qaleelan ma tathakkaroona
Wahihuddin Khan
Who responds to the oppressed when he calls out to Him, and relieves his suffering and who will make you inheritors of the earth? Then, is there a god besides God? How little you pay heed!
Yusuf Ali
Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!
27.63
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِى ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦٓ ۗ أَءِلَٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ تَعَٰلَى ٱللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
Who then really shows you the way in the darkness of the desert and the sea? And who sends breezes bringing news of His benevolence? Is there any other god along with God? He is far too exalted for what they associate with Him!
Ali Qarai
Is He who guides you in the darkness of land and sea and who sends the winds as harbingers of His mercy...? What! Is there a god besides Allah? Exalted is Allah above [having] any partners that they ascribe [to Him].
Amhad Khan
Or He Who shows you the path in the darkness of the land and the sea, and He Who sends the winds before His mercy, heralding glad tidings? Is there a God along with Allah?! Supremacy is to Allah above all that they ascribe as partners!
Arberry
He who guides you in the shadows of the land and the sea and looses the winds, bearing good tidings before His mercy. Is there a god with God? High exalted be God, above that which they associate!
Corpus
Or Who, guides you in (the) darkness[es] (of) the land and the sea and Who sends the winds (as) glad tidings before His Mercy? Is there any god with Allah? High is Allah above what they associate (with Him).
Daryabadi
Is not he best Who guideth you in the darknesses of the land and the sea, and Who sendeth the winds as heralds before His mercy Is there any god along with Allah? Exalted be Allah from all that they associate!
Hilali & Khan
Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilah (god) with Allah? High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)!
Maududi
Who is it Who guides you through the darkness on land and sea? And Who sends winds as heralds of good tidings ahead of His Mercy? Is there any god associated with Allah (in this task)? Exalted be Allah above whatever they associate with Him in His Divinity!
Muhammad Sarwar
"(Are the idols worthier or) the One who guides you in the darkness of the land and sea and sends the winds bearing the glad news of His mercy? Is there any lord besides God? God is too exalted to be considered equal to anything else.
Muhammad Shakir
Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him).
Pickthall
Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Qaribullah
Who guides you in the darkness of the land and sea, and sends the winds bearing glad tidings of His Mercy, is there a god with Allah? Exalted is Allah above what they associate.
Sahih Intl
Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah? High is Allah above whatever they associate with Him.
Talal Itani
Or, who guides you through the darkness of land and sea, and who sends the winds as heralds of His mercy? Is there another god with God? Most exalted is God, above what they associate.
Transliteration
Amman yahdeekum fee thulumati albarri waalbahri waman yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi ailahun maAAa Allahi taAAala Allahu AAamma yushrikoona
Wahihuddin Khan
Who guides you in the darkness of the land and sea? Who sends the breezes as heralds of His mercy? Then, is there a deity besides God? Exalted is God above what they associate with Him.
Yusuf Ali
Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!