The Qur'an

An Naml (The ant) - النمل

27.51
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
Now see the end of their machinations: We destroyed them and their entire people.
Ali Qarai
So observe how was the outcome of their plotting, as We destroyed them and all their people.
Amhad Khan
Therefore see what was the result of their scheming – We destroyed them and their entire nation.
Arberry
and behold, how was the end of their device! For We destroyed them and their people all together.
Corpus
Then see how was (the) end (of) their plot, that We destroyed them and their people all.
Daryabadi
So behold thou how was the end of their plotting: verily We annihilated them and their nation all together.
Hilali & Khan
Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.
Maududi
So see what was the outcome of the plan they made: We utterly destroyed them and their people, all of them.
Muhammad Sarwar
We destroyed them and their people altogether.
Muhammad Shakir
See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).
Pickthall
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.
Qaribullah
And behold the consequences of their devising! We destroyed them, and their nation altogether.
Sahih Intl
Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.
Talal Itani
So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people, altogether.
Transliteration
Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
See, then, what the consequences of their plan were. We destroyed them and their people utterly, all together.
Yusuf Ali
Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
27.52
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
So these their habitations lie deserted now because of their iniquities. Verily there is a sign in this for those who understand.
Ali Qarai
So there lay their houses, fallen in ruin because of their wrongdoing. There is indeed a sign in that for a people who have knowledge.
Amhad Khan
So these are their houses fallen flat, the recompense of their injustice; indeed in this is a sign for people who know.
Arberry
Those are their houses, all fallen down because of the evil they committed; surely in that is a sign for a people who have knowledge.
Corpus
So, these (are) their houses, ruined because they wronged. Indeed, in that surely, is a sign for a people who know.
Daryabadi
So yonder are their houses overturned, for they did wrong. Verily, herein is a sign unto a people who know.
Hilali & Khan
These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know.
Maududi
Now behold their houses that lie in utter ruins because of their wrong-doing. Verily there is a Sign in this for the people who know.
Muhammad Sarwar
Those are their empty houses which We ruined because of their injustice. In this there is evidence (of the truth) for the people of knowledge.
Muhammad Shakir
So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know.
Pickthall
See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.
Qaribullah
Those are their houses, all are in ruins because of the evil they committed; surely in this there is a sign for nation who know.
Sahih Intl
So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.
Talal Itani
Here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. Surely in this is a sign for people who know.
Transliteration
Fatilka buyootuhum khawiyatan bima thalamoo inna fee thalika laayatan liqawmin yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Because of their wrongdoing, their houses are in ruins, in that surely there is a sign for people who have knowledge,
Yusuf Ali
Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.
27.53
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ
Ahmad Ali
We deliver those who believe and take heed for themselves.
Ali Qarai
And We delivered those who had faith and were Godwary.
Amhad Khan
And We rescued those who accepted faith and used to fear.
Arberry
And We delivered those who believed and were godfearing.
Corpus
And We saved those who believed and used (to) fear (Allah).
Daryabadi
And We delivered those who believed and were wont to fear.
Hilali & Khan
And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him.
Maududi
And We delivered those who believed and were wont to avoid disobeying (Allah).
Muhammad Sarwar
We saved the faithful God-fearing believers.
Muhammad Shakir
And We delivered those who believed and who guarded (against evil).
Pickthall
And we saved those who believed and used to ward off (evil).
Qaribullah
And We saved those who believed and were cautious.
Sahih Intl
And We saved those who believed and used to fear Allah.
Talal Itani
And We saved those who believed and were pious.
Transliteration
Waanjayna allatheena amanoo wakanoo yattaqoona
Wahihuddin Khan
and We saved those who believed in and feared God.
Yusuf Ali
And We saved those who believed and practised righteousness.
27.54
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Ahmad Ali
(Remember) Lot, when he said to his people: "Why do you indulge in obscenities when you know (it is evil)?
Ali Qarai
[We also sent] Lot, when he said to his people, ‘What! Do you commit this indecency while you look on?
Amhad Khan
And (remember) Lut when he said to his people, “What! You stoop to the shameful whereas you can see?”
Arberry
And Lot, when he said to his people, 'What, do you commit indecency with your eyes open?
Corpus
And Lut, when he said to his people, "Do you commit [the] immorality while you see?
Daryabadi
And Lut! what time he said unto his people: commit ye indecency while ye see?
Hilali & Khan
And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people. Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"
Maududi
We also sent Lot, and recall when he told his people: "Do you commit shameless acts with your eyes open?
Muhammad Sarwar
Lot asked his people, "Do you understandably commit indecency?
Muhammad Shakir
And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?
Pickthall
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?
Qaribullah
And Lot, he said to his nation: 'Do you commit indecencies with your eyes open!
Sahih Intl
And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?
Talal Itani
And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness with open eyes?
Transliteration
Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata waantum tubsiroona
Wahihuddin Khan
And tell of Lot. He said to his people, "Will you commit evil knowingly?
Yusuf Ali
(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
27.55
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
Ahmad Ali
You lust after men in place of women. You are indeed a stolid people."
Ali Qarai
Do you approach men with [sexual] desire instead of women?! Indeed, you are a senseless lot!’
Amhad Khan
“What! You lustfully go towards men, leaving the women?! In fact, you are an ignorant people.”
Arberry
What, do you approach men lustfully instead of women? No, you are a people that are ignorant.'
Corpus
Why do you approach the men (with) lust instead of the women? Nay, you (are) a people ignorant."
Daryabadi
Would ye go in lustfully unto men instead of women? Aye! ye are a people addicted to ignorant ways.
Hilali & Khan
"Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly."
Maududi
Do you lustfully approach men instead of women? Nay, you engage in acts of sheer ignorance."
Muhammad Sarwar
Do you have carnal relations with men rather than women? You are ignorant people".
Muhammad Shakir
What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.
Pickthall
Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.
Qaribullah
Do you approach men lustfully instead of women! No, you are an ignorant nation'
Sahih Intl
Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly."
Talal Itani
Do you lust after men instead of women? You are truly ignorant people.”
Transliteration
Ainnakum latatoona alrrijala shahwatan min dooni alnnisai bal antum qawmun tajhaloona
Wahihuddin Khan
Must you go lustfully to men instead of women? Indeed, you are a people who are deeply ignorant."
Yusuf Ali
Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
27.56
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Ahmad Ali
His people had no answer except saying: "Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!"
Ali Qarai
But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot.’
Amhad Khan
Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!”
Arberry
And the only answer of his people was that they said, 'Expel the folk of Lot from your city; they are men that keep themselves clean!'
Corpus
But not was (the) answer (of) his people except that they said, "Drive out (the) family (of) Lut from your town. Indeed, they (are) people who keep clean and pure."
Daryabadi
Then there was no answer of his people save that they said: drive forth the family of Lut from your City, verily they are a people who would be pure!
Hilali & Khan
There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"
Maududi
But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot's folk from your city. They pretend to be absolutely clean."
Muhammad Sarwar
His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure."
Muhammad Shakir
But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!
Pickthall
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!
Qaribullah
Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves'
Sahih Intl
But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."
Talal Itani
But the only response of his people was to say, “Expel the family of Lot from your town. They are purist people.”
Transliteration
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
Wahihuddin Khan
The only answer of his people was, "Drive out Lot and his family from the city. They are a people who make themselves out to be pure."
Yusuf Ali
But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
27.57
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَٰهَا مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
Ahmad Ali
So We saved him and his family except his wife who was destined to stay behind.
Ali Qarai
So We delivered him and his family, except his wife. We ordained her to be among those who remained behind.
Amhad Khan
We therefore rescued him and his family, except his wife; We had decreed that she is of those who will remain behind.
Arberry
So We delivered him and his family, except his wife; We decreed she should be of those that tarried.
Corpus
So We saved him and his family, except his wife; We destined her (to be) of those who remained behind.
Daryabadi
Then We delivered him and his household save his wife: We destined hers to be of the lingerers.
Hilali & Khan
So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.
Maududi
Eventually We saved (Lot) and his family, except his wife. We had decreed that she should be among those who would remain behind.
Muhammad Sarwar
We saved (Lot) and his family except his wife who was destined to remain behind.
Muhammad Shakir
But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.
Pickthall
Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.
Qaribullah
So We saved him and his family, except his wife, whom We decreed should stay behind.
Sahih Intl
So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.
Talal Itani
So We saved him and his family, except for his wife, whom We destined to be among the laggards.
Transliteration
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu qaddarnaha mina alghabireena
Wahihuddin Khan
So We delivered him and his family, except his wife: We ordained her to be one of those who stayed behind,
Yusuf Ali
But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.