The Qur'an

An Naml (The ant) - النمل

27.37
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَٰغِرُونَ
Ahmad Ali
Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled."
Ali Qarai
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased and degraded.’
Amhad Khan
“Go back to them – so we shall indeed come upon them with an army they cannot fight, and degrading them shall certainly drive them out from that city, so they will be humiliated.”
Arberry
Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.'
Corpus
Return to them, surely, we will come to them with hosts not (is) resistance for them of it, and surely, we will drive them out from there (in) humiliation, and they (will be) abased."
Daryabadi
Go back unto them. Then surely we shall come unto them with hosts which they cannot withstand, and we shall drive them forth therefrom abased and they shall be humbled.
Hilali & Khan
[Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."
Maududi
Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace."
Muhammad Sarwar
Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced."
Muhammad Shakir
Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.
Pickthall
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
Qaribullah
Go back then, we shall surely come against them with soldiers of which they have no power to oppose, and we shall drive them from there abased and humiliated'
Sahih Intl
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."
Talal Itani
Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.”
Transliteration
IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona
Wahihuddin Khan
Go back to them: we shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from their lands, disgraced and humbled!"
Yusuf Ali
"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
27.38
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
He (then) said (to his courtiers): "O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?"
Ali Qarai
He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’
Amhad Khan
Said Sulaiman, “O court members, which one of you can bring me her throne before they come humbled in my presence?”
Arberry
He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'
Corpus
He said, "O chiefs! Which of you will bring me her throne before that they come to me (in) submission?"
Daryabadi
He said: O chiefs! which of you will bring unto me her throne, ere they come unto me submitting themselves?
Hilali & Khan
He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"
Maududi
Solomon said: "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
Muhammad Sarwar
Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?"
Muhammad Shakir
He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?
Pickthall
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
Qaribullah
And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)'
Sahih Intl
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"
Talal Itani
He said, “O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission?”
Transliteration
Qala ya ayyuha almalao ayyukum yateenee biAAarshiha qabla an yatoonee muslimeena
Wahihuddin Khan
Solomon then said, "O Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?
Yusuf Ali
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
27.39
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ
Ahmad Ali
A crafty jinn said: "I will bring it before you rise from your seat, for I am strong and trustworthy."
Ali Qarai
An afreet from among the jinn said, ‘I will bring it to you before you rise from your place. I have the power to do it and am trustworthy.’
Amhad Khan
An extremely evil jinn said, “I will bring it in your presence before you disperse the assembly; and I am indeed strong and trustworthy upon it.”
Arberry
An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it
Corpus
Said a strong one of the jinn, "I will bring it to you before [that] you rise from your place. And indeed, I am for it surely, strong, trustworthy."
Daryabadi
A giant from the jinns said: I shall bring it unto thee ere thou arisest from thy place; verily I am strong for it and trusty.
Hilali & Khan
An Ifrit (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."
Maududi
A stalwart of the jinn said: "I will bring it to you before you rise from your council. Surely I have the power to do so and I am trustworthy."
Muhammad Sarwar
A monstrous jinn said, "I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy".
Muhammad Shakir
One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.
Pickthall
A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
Qaribullah
An efreet (an extremely strong jinn) among the jinn replied: 'I will bring it to you before you rise from your place; I have the strength and am trustworthy'
Sahih Intl
A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy."
Talal Itani
An imp of the sprites said, “I will bring it to you before you rise from your seat. I am strong and reliable enough to do it.”
Transliteration
Qala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wainne AAalayhi laqawiyyun ameenun
Wahihuddin Khan
A demon from among the jinn said, "I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it."
Yusuf Ali
Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
27.40
38
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌ مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّ كَرِيمٌ
Ahmad Ali
But one who had knowledge of the letter, said: "I will bring it to you in the twinkling of an eye." When Solomon saw it before him, (he said): "This is by the grace of my Lord that He may test me whether I am grateful or I am thankless. Yet if one is grateful, he is grateful for himself, and if one is thankless, then surely my Lord is unconcerned and magnanimous."
Ali Qarai
The one who had knowledge of the Book said, ‘I will bring it to you in the twinkling of an eye.’ So when he saw it set near him, he said, ‘This is by the grace of my Lord, to test me if I will give thanks or be ungrateful. Whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful [should know that] my Lord is indeed all-sufficient, all-generous.’
Amhad Khan
Said one who had knowledge of the Book, “I will bring it in your majesty’s presence before you bat your eyelid”; then when he saw it set in his presence*, Sulaiman said, “This is of the favours of my Lord; so that He may test me whether I give thanks or am ungrateful; and whoever gives thanks only gives thanks for his own good; and whoever is ungrateful – then indeed my Lord is the Independent (Not Needing Anything), the Owner Of All Praise.” (A miracle which occurred through one of Allah’s friends.)
Arberry
and I am trusty.' Said he who possessed knowledge of the Book, 'I will bring it to thee, before ever thy glance returns to thee.' Then, when he saw it settled before him, he said, 'This is of my Lord's bounty that He may try me, whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- my Lord is surely All-sufficient, All-generous.'
Corpus
Said one who, with him (was) knowledge of the Scripture, "I will bring it to you before [that] returns to you your glance." Then when he saw it placed before him, he said, "This (is) from (the) Favor (of) my Lord, to test me whether I am grateful or I am ungrateful. And whoever (is) grateful then only he is grateful for his own soul. And whoever (is) ungrateful, then indeed, my Lord (is) Self-sufficient, Noble."
Daryabadi
The one who had some knowledge of the Book said: I shall bring it unto thee ere thy eye twinkleth. Then when he saw it placed before him, he said: this is of the grace of my Lord that he may prove me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for his own soul; and whosoever is ungrateful then verily my Lord is Self-sufficient, Munificent.
Hilali & Khan
One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful."
Maududi
And he who had some knowledge of the Book said: "I will bring it before the twinkling of your eye." When Solomon saw the throne placed firmly beside him, he cried out: "This is by the grace of my Lord so that He may test me whether I give thanks for (His Bounty) or act with ingratitude. Whoever is grateful is so to his own good; and whoever is ungrateful, let him know that my Lord is Immensely Resourceful, Most Bountiful."
Muhammad Sarwar
The one who had knowledge from the Book said, "I can bring it to you before you even blink your eye." When Solomon saw the throne placed before him, he said, "This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent."
Muhammad Shakir
One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored.
Pickthall
One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.
Qaribullah
But he who had knowledge of the Book, said: 'I will bring it to you before your glance comes back to you' And when he saw it set before him, he (Solomon) said: 'This is a favor from my Lord that He might test me whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his (own soul's) good, but he who is ungrateful, truly my Lord is Rich and Generous'
Sahih Intl
Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."
Talal Itani
He who had knowledge from the Book said, “I will bring it to you before your glance returns to you.” And when he saw it settled before him, he said, “This is from the grace of my Lord, to test me, whether I am grateful or ungrateful. He who is grateful, his gratitude is to his own credit; but he who is ungrateful—my Lord is Independent and Generous.”
Transliteration
Qala allathee AAindahu AAilmun mina alkitabi ana ateeka bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mustaqirran AAindahu qala hatha min fadli rabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fainnama yashkuru linafsihi waman kafara fainna rabbee ghaniyyun kareemun
Wahihuddin Khan
But one of them who had some knowledge of the Book said, "I will bring it to you in the twinkling of an eye." When Solomon saw it placed before him, he exclaimed, "This is by the grace of my Lord, to test whether I am grateful or ungrateful. Whosoever is grateful, it is for the good of his own self; and whosoever is ungrateful, then surely my Lord is self-sufficient and generous."
Yusuf Ali
Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour!"
27.41
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
Ahmad Ali
(Turning to his nobles) he said: "Change the appearance of her throne. Let us see if she is rightly guided, or is not guided at all."
Ali Qarai
He said, ‘Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.’
Amhad Khan
Said Sulaiman, “Disguise her throne in front of her so that we may see whether she finds the way* or becomes of those who remain unknowing.” (*Recognises her throne.)
Arberry
He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.'
Corpus
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided or will be of those who are not guided."
Daryabadi
He said: disguise for her her throne, that we may see whether she be guided or be of those who are not guided.
Hilali & Khan
He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."
Maududi
Solomon said: " Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right."
Muhammad Sarwar
Then he said, "Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not."
Muhammad Shakir
He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.
Pickthall
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
Qaribullah
(Then) he said: 'Let her throne be disguised, so that we can see whether she is guided or if she is among those who are not guided'
Sahih Intl
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."
Talal Itani
He said, “Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.”
Transliteration
Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona
Wahihuddin Khan
He said, "Disguise her throne. We shall see whether or not she will recognize it."
Yusuf Ali
He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
27.42
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
When she arrived, they asked her: "Is your throne like this?" She said: "As though this is it. We had come to have knowledge and already submitted."
Ali Qarai
So when she came, it was said [to her], ‘Is your throne like this one?’ She said, ‘It seems to be the same, and we were informed before it, and we had submitted.’
Amhad Khan
Then when she came, it was said to her, “Is your throne like this? She said, “As if this is it! And we came to know about this incident beforehand and submit (to you).”
Arberry
So, when she came, it was said, 'Is thy throne like this?' She said, 'It seems the same.' 'And we were given the knowledge before her, and we were in surrender,
Corpus
So when she came, it was said, "Is like this your throne?" She said, "It is like it." "And we were given the knowledge before her and we have been Muslims."
Daryabadi
Then when she arrived, it was said: is thy throne like unto? She said: it is as though it were it; and we have been vouchsafed the knowledge before this, and we have been Muslims.
Hilali & Khan
So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And [Sulaiman (Solomon) said]: "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)."
Maududi
When the Queen arrived, she was asked: "Is your throne like this one?" She said: "It seems as if it is the same. We had already come to know this and we had submitted ourselves."
Muhammad Sarwar
When she came she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)".
Muhammad Shakir
So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.
Pickthall
So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).
Qaribullah
And when she came she was asked: 'Is your throne like this' And she replied: 'It looks like it' And we were given the knowledge before her, and wereMuslims.
Sahih Intl
So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah].
Talal Itani
When she arrived, it was said, “Is your throne like this?” She said, “As if this is it.” “We were given knowledge before her, and we were submissive.”
Transliteration
Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena
Wahihuddin Khan
When she came to Solomon, she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It looks as though it were the same, and we had been given knowledge [of your power] before this, and we have already submitted."
Yusuf Ali
So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."
27.43
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people.
Ali Qarai
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people.
Amhad Khan
And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people.
Arberry
but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.'
Corpus
And has averted her what she used (to) worship besides Allah. Indeed, she was from a people who disbelieve.
Daryabadi
And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people.
Hilali & Khan
And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.
Maududi
What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people.
Muhammad Sarwar
Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel.
Muhammad Shakir
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.
Pickthall
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
Qaribullah
That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation.
Sahih Intl
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
Talal Itani
But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people.
Transliteration
Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena
Wahihuddin Khan
And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people.
Yusuf Ali
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.