She said: "Surely when kings enter a city they destroy it and despoil the honour of its nobility. So will they do (to us).
Ali Qarai
She said, ‘Indeed when kings enter a town, they devastate it, and make the mightiest of its people the weakest. That is how they act.
Amhad Khan
She said, “Indeed the kings, when they enter a township, destroy it and disgrace its honourable people; and this is what they do.”
Arberry
She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.
Corpus
She said, "Indeed, the kings, when they enter a town they ruin it and make (the) most honorable (of) its people (the) lowest. And thus they do.
Daryabadi
She said: verily the kings, when they enter a City, despoil it, and make the most powerful inhabitants thereof the most abased; so will they do.
Hilali & Khan
She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.
Maududi
The Queen said: "When the kings enter a country they cause corruption in it and abase those of its people who are held in honour. This is what they are wont to do.
Muhammad Sarwar
She said, "When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.
Muhammad Shakir
She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;
Pickthall
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
Qaribullah
She said: 'When kings enter a village, they ruin it and humiliate its nobles. And this they will do.
Sahih Intl
She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.
Talal Itani
She said, “When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do.
So, when the envoys came to Solomon he said: "Do you wish to increase my wealth? Yet what God has given me is better than what He has given you. No. Be gratified in your present.
Ali Qarai
So when he came to Solomon, he said, ‘Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Indeed, you are proud of your gift!
Amhad Khan
So when the envoy came to Sulaiman, he said, “Are you helping me with wealth? What Allah has bestowed upon me is better than what He has given you; rather it is you who are delighted at your gift.”
Arberry
But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift!
Corpus
So when came (to) Sulaiman he said, "Will you provide me with wealth? But what Allah has given me (is) better than what He has given you. Nay, you in your gift rejoice.
Daryabadi
Then when he came unto Sulaiman, he said: are ye going to add riches to me. Then that which Allah hath vouchsafed unto me is better than that which He hath vouchsafed unto you. Aye! it is ye who exult in your present.
Hilali & Khan
So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"
Maududi
Now, when (the envoy of the Queen) came to Solomon, he said: "Do you want to aid me with wealth? Whatever Allah has granted me is much more than what He has given you. (Keep for yourselves) your gift in which you are exulting.
Muhammad Sarwar
When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.
Muhammad Shakir
So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;
Pickthall
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
Qaribullah
But when he came to Solomon, he said: 'Is it wealth that you would give me, when Allah has given me that which is better than He has given to you? No, but instead you rejoice in your gift!
Sahih Intl
So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.
Talal Itani
When he came to Solomon, he said, “Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift.
Transliteration
Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona
Wahihuddin Khan
So when [the envoy] came to Solomon he said, "What! Are you offering me wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you. Yet you rejoice in your gift.
Yusuf Ali
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled."
Ali Qarai
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased and degraded.’
Amhad Khan
“Go back to them – so we shall indeed come upon them with an army they cannot fight, and degrading them shall certainly drive them out from that city, so they will be humiliated.”
Arberry
Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.'
Corpus
Return to them, surely, we will come to them with hosts not (is) resistance for them of it, and surely, we will drive them out from there (in) humiliation, and they (will be) abased."
Daryabadi
Go back unto them. Then surely we shall come unto them with hosts which they cannot withstand, and we shall drive them forth therefrom abased and they shall be humbled.
Hilali & Khan
[Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."
Maududi
Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace."
Muhammad Sarwar
Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced."
Muhammad Shakir
Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.
Pickthall
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
Qaribullah
Go back then, we shall surely come against them with soldiers of which they have no power to oppose, and we shall drive them from there abased and humiliated'
Sahih Intl
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."
Talal Itani
Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.”
Go back to them: we shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from their lands, disgraced and humbled!"
Yusuf Ali
"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."