The Qur'an

An Naml (The ant) - النمل

27.31
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
Do not rise against me, but come to me in submission.'
Ali Qarai
[It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’
Amhad Khan
“That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’”
Arberry
Rise not up against me, but come to me in surrender." '
Corpus
That not exalt yourselves against me, but come to me (in) submission."
Daryabadi
Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive.
Hilali & Khan
"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "
Maududi
(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."
Muhammad Sarwar
Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)".
Muhammad Shakir
Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.
Pickthall
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
Qaribullah
Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)."
Sahih Intl
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "
Talal Itani
Do not defy me, and come to me submissively.’”
Transliteration
Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena
Wahihuddin Khan
do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission."
Yusuf Ali
"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
27.32
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
Ahmad Ali
." Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."
Ali Qarai
She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’
Amhad Khan
She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”
Arberry
She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'
Corpus
She said, "O chiefs! Advise me in my affair. Not I would be the one to decide any matter until you are present with me."
Daryabadi
She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me.
Hilali & Khan
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."
Maududi
(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you."
Muhammad Sarwar
She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
Muhammad Shakir
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
Pickthall
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
Qaribullah
She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness'
Sahih Intl
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
Talal Itani
She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”
Transliteration
Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona
Wahihuddin Khan
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you."
Yusuf Ali
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
27.33
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
Ahmad Ali
They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command."
Ali Qarai
They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.’
Amhad Khan
They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”
Arberry
They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'
Corpus
They said, "We (are) possessors (of) strength and possessors (of) might great, and the command (is) up to you, so look what you will command."
Daryabadi
They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command.
Hilali & Khan
They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."
Maududi
They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command."
Muhammad Sarwar
They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like".
Muhammad Shakir
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.
Pickthall
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
Qaribullah
They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will'
Sahih Intl
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."
Talal Itani
They said, “We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.”
Transliteration
Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena
Wahihuddin Khan
They said, "We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command."
Yusuf Ali
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
27.34
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
She said: "Surely when kings enter a city they destroy it and despoil the honour of its nobility. So will they do (to us).
Ali Qarai
She said, ‘Indeed when kings enter a town, they devastate it, and make the mightiest of its people the weakest. That is how they act.
Amhad Khan
She said, “Indeed the kings, when they enter a township, destroy it and disgrace its honourable people; and this is what they do.”
Arberry
She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.
Corpus
She said, "Indeed, the kings, when they enter a town they ruin it and make (the) most honorable (of) its people (the) lowest. And thus they do.
Daryabadi
She said: verily the kings, when they enter a City, despoil it, and make the most powerful inhabitants thereof the most abased; so will they do.
Hilali & Khan
She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.
Maududi
The Queen said: "When the kings enter a country they cause corruption in it and abase those of its people who are held in honour. This is what they are wont to do.
Muhammad Sarwar
She said, "When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.
Muhammad Shakir
She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;
Pickthall
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
Qaribullah
She said: 'When kings enter a village, they ruin it and humiliate its nobles. And this they will do.
Sahih Intl
She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.
Talal Itani
She said, “When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do.
Transliteration
Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona
Wahihuddin Khan
She said, "Surely, when mighty kings invade a country, they despoil it and humiliate its noblest inhabitants, these men will do the same,
Yusuf Ali
She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
27.35
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
Ahmad Ali
But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return)."
Ali Qarai
I will send them a gift, and see what the envoys bring back.’
Amhad Khan
“And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.”
Arberry
Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.'
Corpus
But indeed, I am going to send to them a gift and see with what return the messengers."
Daryabadi
So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back.
Hilali & Khan
"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."
Maududi
I will send them a gift and then see with what answer my envoys return."
Muhammad Sarwar
I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring."
Muhammad Shakir
And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the apostles bring back.
Pickthall
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
Qaribullah
But I shall send them a gift and see what the messengers bring back'
Sahih Intl
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."
Talal Itani
I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.”
Transliteration
Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona
Wahihuddin Khan
but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return."
Yusuf Ali
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
27.36
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Ahmad Ali
So, when the envoys came to Solomon he said: "Do you wish to increase my wealth? Yet what God has given me is better than what He has given you. No. Be gratified in your present.
Ali Qarai
So when he came to Solomon, he said, ‘Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Indeed, you are proud of your gift!
Amhad Khan
So when the envoy came to Sulaiman, he said, “Are you helping me with wealth? What Allah has bestowed upon me is better than what He has given you; rather it is you who are delighted at your gift.”
Arberry
But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift!
Corpus
So when came (to) Sulaiman he said, "Will you provide me with wealth? But what Allah has given me (is) better than what He has given you. Nay, you in your gift rejoice.
Daryabadi
Then when he came unto Sulaiman, he said: are ye going to add riches to me. Then that which Allah hath vouchsafed unto me is better than that which He hath vouchsafed unto you. Aye! it is ye who exult in your present.
Hilali & Khan
So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"
Maududi
Now, when (the envoy of the Queen) came to Solomon, he said: "Do you want to aid me with wealth? Whatever Allah has granted me is much more than what He has given you. (Keep for yourselves) your gift in which you are exulting.
Muhammad Sarwar
When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.
Muhammad Shakir
So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;
Pickthall
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
Qaribullah
But when he came to Solomon, he said: 'Is it wealth that you would give me, when Allah has given me that which is better than He has given to you? No, but instead you rejoice in your gift!
Sahih Intl
So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.
Talal Itani
When he came to Solomon, he said, “Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift.
Transliteration
Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona
Wahihuddin Khan
So when [the envoy] came to Solomon he said, "What! Are you offering me wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you. Yet you rejoice in your gift.
Yusuf Ali
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
27.37
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَٰغِرُونَ
Ahmad Ali
Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled."
Ali Qarai
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased and degraded.’
Amhad Khan
“Go back to them – so we shall indeed come upon them with an army they cannot fight, and degrading them shall certainly drive them out from that city, so they will be humiliated.”
Arberry
Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.'
Corpus
Return to them, surely, we will come to them with hosts not (is) resistance for them of it, and surely, we will drive them out from there (in) humiliation, and they (will be) abased."
Daryabadi
Go back unto them. Then surely we shall come unto them with hosts which they cannot withstand, and we shall drive them forth therefrom abased and they shall be humbled.
Hilali & Khan
[Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."
Maududi
Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace."
Muhammad Sarwar
Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced."
Muhammad Shakir
Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.
Pickthall
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
Qaribullah
Go back then, we shall surely come against them with soldiers of which they have no power to oppose, and we shall drive them from there abased and humiliated'
Sahih Intl
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."
Talal Itani
Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.”
Transliteration
IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona
Wahihuddin Khan
Go back to them: we shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from their lands, disgraced and humbled!"
Yusuf Ali
"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."