The Qur'an

An Naml (The ant) - النمل

27.30
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Ahmad Ali
It is from Solomon, and (says): 'In the name of Allah, Ar-Rahman, Ar-Rahim.
Ali Qarai
It is from Solomon, and it begins in the name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
Amhad Khan
“Indeed it is from Sulaiman, and it is (begins) with ‘Allah – beginning with the name of – the Most Gracious, the Most Merciful.’”
Arberry
It is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
Corpus
Indeed, it (is) from Sulaiman and indeed it (is), "In the name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful,
Daryabadi
Verily it is from Sulaiman, and verily it is: in the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
Hilali & Khan
"Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;
Maududi
It is from Solomon, and it is: "In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate."
Muhammad Sarwar
It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful.
Muhammad Shakir
Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
Pickthall
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
Qaribullah
It is from Solomon and it is "In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful.
Sahih Intl
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Talal Itani
It is from Solomon, and it is, ‘In the Name of God, the Gracious, the Merciful.
Transliteration
Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Wahihuddin Khan
It is from Solomon. It reads, "In the name of God, Most Gracious, Most Merciful,
Yusuf Ali
"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful: