The Qur'an

An Naml (The ant) - النمل

27.17
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ahmad Ali
His armies of jinns and men and Tair assembled, formed into ranks, (and marched)
Ali Qarai
[Once] Solomon’s hosts were marched out for him, comprising jinn, humans and birds, and they were held in check.
Amhad Khan
And assembled together for Sulaiman were his armies of jinns and men, and of birds – so they had to be restricted.
Arberry
And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed;
Corpus
And were gathered for Sulaiman his hosts of jinn and the men and the birds, and they (were) set in rows.
Daryabadi
And there were gathered unto Sulaiman his hosts of jinns and mankind and birds, and they were set in bands.
Hilali & Khan
And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).
Maududi
Hosts of jinn and humans and birds were marshalled for Solomon and were kept under full control.
Muhammad Sarwar
Soloman's army, consisting of human beings, jinn, and birds were gathered together in his presence in ranks.
Muhammad Shakir
And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups.
Pickthall
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
Qaribullah
We gathered to Solomon his army of jinn, humans and birds; gathered and dispersed,
Sahih Intl
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows.
Talal Itani
To the service of Solomon were mobilized his troops of sprites, and men, and birds—all held in strict order.
Transliteration
Wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waalinsi waalttayri fahum yoozaAAoona
Wahihuddin Khan
Solomon's hosts of jinn and men and birds, were all gathered together in his presence and were ranged in battle order,
Yusuf Ali
And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.
27.18
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
Till they reached the Valley of Naml. Said the lady of Naml: "O Naml, go into your dwellings lest Solomon and his hordes should crush you unawares."
Ali Qarai
When they came to the Valley of Ants, an ant said, ‘O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts should trample on you while they are unaware.’
Amhad Khan
Until when they came to the valley of the ants, a she ant exclaimed, “O ants, enter your houses – may not Sulaiman and his armies crush you, unknowingly.”
Arberry
till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!'
Corpus
Until, when they came to (the) valley (of) the ants, said an ant, "O ants! Enter your dwellings lest not crush you Sulaiman and his hosts while they (do) not perceive."
Daryabadi
Until when they came unto the valley of the ants, an ant said: O ants! enter Your habitations lest Sulaiman and his hosts crush you while they perceive not.
Hilali & Khan
Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not."
Maududi
(Solomon was once on the move with them) until when they reached a valley of ants one of the ants said: "O ants, get into your holes, lest Solomon and his hosts crush you (under their feet) without even knowing."
Muhammad Sarwar
When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, "Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army."
Muhammad Shakir
Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know.
Pickthall
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
Qaribullah
and when they came to the Valley of the Ants, an ant said: 'Ants, go into your dwellings lest Solomon and his army should, unknowingly, crush you'
Sahih Intl
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not."
Talal Itani
Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, “O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing.”
Transliteration
Hatta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona
Wahihuddin Khan
and when they came to the Valley of the Ants, one ant said, "Ants! Go into your dwellings, in case Solomon and his hosts inadvertently crush you."
Yusuf Ali
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."
27.19
24
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
(Solomon) smiled, amused at her speech, and said: "O Lord grant me that I should be grateful for the favours You have bestowed on me and my parents, and do good things of Your pleasing; and admit me among Your righteous devotees by Your grace."
Ali Qarai
Whereat he smiled, amused at its words, and he said, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which please You, and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants.’
Amhad Khan
He therefore smiled beamingly at her speech*, and submitted, “My Lord, bestow me guidance so that I thank you for the favour which You bestowed upon me and my parents, and so that I may perform the good deeds which please You, and by Your mercy include me among Your bondmen who are worthy of Your proximity.” (Prophet Sulaiman heard the voice of the she ant from far away.)
Arberry
But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.'
Corpus
So he smiled - laughing at her speech and said, "My Lord! Grant me (the) power that I may thank You (for) Your Favor which You have bestowed on me and on my parents and that I may do righteous (deeds), that will please You. And admit me by Your Mercy among Your slaves righteous."
Daryabadi
So he smiled, amused at her speech, and said: my Lord! arouse me that I should be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I should work righteously pleasing Thee, and out of Thy mercy enter me among Thine righteous bondmen.
Hilali & Khan
So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."
Maududi
Smiling at the ant's utterance, Solomon burst into laughter and said: "My Lord! Hold me under (Your) control that I may render thanks for the favour which You have bestowed on me and on my parents, and that I may act righteously in a manner that would please You. Include me, out of Your Mercy, among Your righteous servants."
Muhammad Sarwar
(Solomon) smiled at the ant's remarks and said, "Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants".
Muhammad Shakir
So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones.
Pickthall
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
Qaribullah
He smiled, and laughed at its words, and said: 'My Lord, inspire me that I should be thankful for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do good works that will please You. Admit me, by Your Mercy, among Your righteous worshipers'
Sahih Intl
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants."
Talal Itani
He smiled and laughed at her words, and said, “My Lord, direct me to be thankful for the blessings you have bestowed upon me and upon my parents, and to do good works that please You. And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants.”
Transliteration
Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena
Wahihuddin Khan
Solomon smiled broadly at its words and said, "Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; and include me, by Your grace, among Your righteous servants!"
Yusuf Ali
So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."
27.20
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ
Ahmad Ali
When he reviewed the Tair, he said: "How is it I do not see Hud-hud? Is he absent?
Ali Qarai
[One day] he reviewed the birds, and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Or is he absent?’
Amhad Khan
And he surveyed the birds – he therefore said, “What is to me that I do not see the Hudhud (hoopoe), or is he really absent?”
Arberry
And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?
Corpus
And he inspected the birds and said, "Why not I see the hoopoe or is he from the absent?
Daryabadi
And he sought after the birds and said: what aileth me that I see not the hoopoe; is he among the absentees?
Hilali & Khan
He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?
Maududi
(On another occasion) Solomon inspected the birds and said: "Why is it that I do not see the hoopoe? Is he among the absentees?
Muhammad Sarwar
(Solomon) inspected the birds and said, "How is it that I cannot see the hoopoe. Is he absent?
Muhammad Shakir
And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?
Pickthall
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
Qaribullah
He reviewed the birds and said: 'Why is it that I do not see the hoopoe here? Or is he among the absent?
Sahih Intl
And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent?
Talal Itani
Then he inspected the birds, and said, “Why do I not see the hoopoe? Or is he among the absentees?
Transliteration
Watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina alghaibeena
Wahihuddin Khan
Then Solomon inspected the birds, and said, "How is it that I do not see the hoopoe? Is he absent then?
Yusuf Ali
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
27.21
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse."
Ali Qarai
‘I will punish him with a severe punishment, or I will behead him, unless he brings me a credible excuse.’
Amhad Khan
“I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.”
Arberry
Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.'
Corpus
I will surely punish him (with) a punishment severe or I will surely slaughter him unless he brings me a reason clear."
Daryabadi
Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest.
Hilali & Khan
"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."
Maududi
I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)."
Muhammad Sarwar
I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence."
Muhammad Shakir
I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.
Pickthall
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
Qaribullah
Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason'
Sahih Intl
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."
Talal Itani
I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.”
Transliteration
LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw layatiyannee bisultanin mubeenin
Wahihuddin Khan
I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence."
Yusuf Ali
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
27.22
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍۭ بِنَبَإٍ يَقِينٍ
Ahmad Ali
But he was not long in coming, and reported: "I have been around where you have not been. I come from Saba with positive news.
Ali Qarai
He did not stay for long [before he turned up] and said, ‘I have alighted on something which you have not alighted on, and I have brought you from Sheba a definite report.
Amhad Khan
So Hudhud did not stay absent for long, and presenting himself submitted, “I have witnessed a matter that your majesty has not seen, and I have brought definite information to you from the city of Saba.”
Arberry
But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding.
Corpus
So he stayed not long, and he said, "I have encompassed that which not you have encompassed it, and I have come to you from Saba with news certain.
Daryabadi
Buthe tarried not far, and he said: I have encompassed that which thou hast- not encompassed, and I come unto thee from Saba with a tidings sure.
Hilali & Khan
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.
Maududi
Not before long the hoopoe came up and said: "I have obtained a knowledge which you could not. I have brought for you sure news about Sheba.
Muhammad Sarwar
Not long after the hoopoe came forward and said, "I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report.
Muhammad Shakir
And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba.
Pickthall
But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
Qaribullah
He was not long in coming, and said: 'I know what you do not know. I come to you from Sheba with certain news.
Sahih Intl
But the hoopoe stayed not long and said, "I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news.
Talal Itani
But he did not stay for long. He said, “I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba, with reliable information.
Transliteration
Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi wajituka min sabain binabain yaqeenin
Wahihuddin Khan
But he was not long in coming, and said, "I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba with reliable news.
Yusuf Ali
But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.
27.23
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
I found a woman reigning over them, and she has been favoured with everything; and she has a throne that is magnificent.
Ali Qarai
I found a woman ruling over them, and she has been given everything, and she has a great throne.
Amhad Khan
“I have seen a woman who rules over them, and she has been given from all things, and she has a mighty throne.”
Arberry
I found a woman ruling over them, and she has been given of everything, and she possesses a mighty throne.
Corpus
Indeed, I found a woman ruling them and she has been given of every thing and for her (is) a throne great.
Daryabadi
Verily have found a woman ruling over them and she hath been vouchsafed somewhat of everything, and hers is a mighty throne.
Hilali & Khan
"I found a woman ruling over them, and she has been given all things that could be possessed by any ruler of the earth, and she has a great throne.
Maududi
I found there a woman ruling over them, one who has been endowed with all things and has a mighty throne.
Muhammad Sarwar
I found a woman ruling the people there and she possessed something of (almost) everything and a great throne.
Muhammad Shakir
Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty throne:
Pickthall
Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.
Qaribullah
There I found a woman ruling over them. She possess everything and has a great throne.
Sahih Intl
Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne.
Talal Itani
I found a woman ruling over them, and she was given of everything, and she has a magnificent throne.
Transliteration
Innee wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyat min kulli shayin walaha AAarshun AAatheemun
Wahihuddin Khan
I found a woman ruling over them, who has been given everything and she has a mighty throne.
Yusuf Ali
"I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.
27.24
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
Ahmad Ali
I found that she and her people worship the sun in place of God, for Satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the Path, so they do not find the way
Ali Qarai
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them—thus he has barred them from the way [of Allah], so they are not guided—
Amhad Khan
“I found her and her nation prostrating before the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem good to them thereby preventing them from the Straight Path – so they do not attain guidance.”
Arberry
I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided,
Corpus
And I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and has made fair-seeming to them the Shaitaan their deeds, and averted them from the Way, so they (are) not guided,
Daryabadi
I have found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Satan hath made their works fairseeming unto them, and hath barred them from the way, so they are not guided.
Hilali & Khan
"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allah's) Way, so they have no guidance,"
Maududi
I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah. " Satan has made their deeds appear attractive to them and has, thus, debarred them from the Right Path so they do not find true guidance
Muhammad Sarwar
I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance.
Muhammad Shakir
I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright
Pickthall
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;
Qaribullah
But she and her people prostrate to the sun instead of Allah. And satan has made their deeds seem pleasing to them and barred them from the Path, and therefore they are not guided.
Sahih Intl
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,
Talal Itani
I found her and her people worshiping the sun, instead of God. Satan made their conduct appear good to them, and diverted them from the path, so they are not guided.
Transliteration
Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona
Wahihuddin Khan
I found her and her people worshipping the sun, instead of God. Satan has made their conduct appear good to them, and has thus diverted them from the right path, so that they might not be guided.
Yusuf Ali
"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-
27.25
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Ahmad Ali
To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose.
Ali Qarai
so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose.
Amhad Khan
“Why do they not prostrate to Allah, Who brings forth the things hidden in the heavens and the earth, and knows all what you hide and all what you disclose?”
Arberry
so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.
Corpus
That not they prostrate to Allah, the One Who brings forth the hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare,
Daryabadi
So that they adore not Allah who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth that which conceal and that which ye make known.
Hilali & Khan
Al-La (this word has two interpretations) (A) [As Shaitan (Satan) has barred them from Allah's Way] so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 149]
Maududi
that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal.
Muhammad Sarwar
(Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal.
Muhammad Shakir
That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:
Pickthall
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
Qaribullah
Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal?
Sahih Intl
[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -
Talal Itani
If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.
Transliteration
Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona
Wahihuddin Khan
Should they not worship God who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you conceal and what you make known?
Yusuf Ali
"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.
27.26
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ۩
Ahmad Ali
God: There is no god but He, the Lord of the glorious throne."
Ali Qarai
Allah—there is no god except Him—is the Lord of the Great Throne.’
Amhad Khan
“Allah – there is no True God except Him, the Owner of the Great Throne.” (Command of Prostration # 8)
Arberry
God: there is no god but He, the Lord of the Mighty Throne.'
Corpus
Allah (there is) no god but He, (the) Lord (of) the Throne the Great."
Daryabadi
Allah! there is no God but he, the Lord of the Magnificent Throne.
Hilali & Khan
Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
Maududi
Allah - none is worthy of worship save He; He is the Lord of the Mighty Throne.
Muhammad Sarwar
God is the only Lord and master of the Great Throne."
Muhammad Shakir
Allah, there is no god but He: He is the Lord of mighty power.
Pickthall
Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.
Qaribullah
Allah, there is no god except He, the Lord of the Mighty Throne'
Sahih Intl
Allah - there is no deity except Him, Lord of the Great Throne."
Talal Itani
God—There is no god but He, the Lord of the Sublime Throne.”
Transliteration
Allahu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alAAatheemi
Wahihuddin Khan
He is God: there is no deity but He, the Lord of the mighty throne."
Yusuf Ali
"Allah!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"
27.27
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Ahmad Ali
(Solomon) said: 'We shall see if you speak the truth or you are a liar.
Ali Qarai
He said, ‘We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.
Amhad Khan
Said Sulaiman, “We shall now see whether you spoke the truth or are among the liars.”
Arberry
Said he, 'Now We will see whether thou hast spoken truly, or whether thou art amongst those that lie.
Corpus
He said, "We will see whether you speak (the) truth or you are of the liars.
Daryabadi
Sulaiman said: we shall see now whether thou hast spoken the truth or whether thou art of the liars.
Hilali & Khan
[Sulaiman (Solomon)] said: "We shall see whether you speak the truth or you are (one) of the liars.
Maududi
Solomon said: "Soon shall we see whether you have spoken the truth or are one of those that lie.
Muhammad Sarwar
Solomon said, "We shall see whether you are truthful or a liar.
Muhammad Shakir
He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:
Pickthall
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
Qaribullah
He replied: 'We shall see if what you have said is true or whether you are among those who lie.
Sahih Intl
[Solomon] said, "We will see whether you were truthful or were of the liars.
Talal Itani
He said, “We will see, whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.
Transliteration
Qala sananthuru asadaqta am kunta mina alkathibeena
Wahihuddin Khan
Solomon said, "We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.
Yusuf Ali
(Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
27.28
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return."
Ali Qarai
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’
Amhad Khan
“Go with this letter of mine and drop it upon them – then move aside from them and see what they answer in return.”
Arberry
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return '
Corpus
Go with my letter, this, and deliver it to them. Then turn away from them and see what they return."
Daryabadi
Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return.
Hilali & Khan
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
Maududi
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."
Muhammad Sarwar
Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."
Muhammad Shakir
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
Pickthall
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
Qaribullah
Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return'
Sahih Intl
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Talal Itani
Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.”
Transliteration
Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond."
Yusuf Ali
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
27.29
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌ كَرِيمٌ
Ahmad Ali
(The Queen said): "O nobles, a venerable letter has been delivered to me.
Ali Qarai
She said, ‘O [members of the] elite! Indeed a noble letter has been delivered to me.
Amhad Khan
The woman said, “O chieftains, indeed a noble letter has been dropped upon me.”
Arberry
She said, 'O Council, see, a letter honourable has been cast unto me.
Corpus
She said, "O chiefs! Indeed [I], is delivered to me a letter noble.
Daryabadi
She said: O chiefs! verily there hath been cast unto me an honourable epistle.
Hilali & Khan
She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,
Maududi
The Queen said:" Know my nobles that a gracious letter has been delivered to me.
Muhammad Sarwar
(The Queen of Sheba) said to her officials, "A gracious letter has been dropped before me.
Muhammad Shakir
She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me
Pickthall
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
Qaribullah
She (the Queen of Sheba) said: 'O Council, look, an honorable letter has been dropped to me.
Sahih Intl
She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.
Talal Itani
She said, “O Counselors, a gracious letter was delivered to me.
Transliteration
Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun
Wahihuddin Khan
The Queen of Sheba said, "O Counsellors, an honourable letter has been delivered to me.
Yusuf Ali
(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.
27.30
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Ahmad Ali
It is from Solomon, and (says): 'In the name of Allah, Ar-Rahman, Ar-Rahim.
Ali Qarai
It is from Solomon, and it begins in the name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
Amhad Khan
“Indeed it is from Sulaiman, and it is (begins) with ‘Allah – beginning with the name of – the Most Gracious, the Most Merciful.’”
Arberry
It is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
Corpus
Indeed, it (is) from Sulaiman and indeed it (is), "In the name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful,
Daryabadi
Verily it is from Sulaiman, and verily it is: in the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
Hilali & Khan
"Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;
Maududi
It is from Solomon, and it is: "In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate."
Muhammad Sarwar
It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful.
Muhammad Shakir
Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
Pickthall
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
Qaribullah
It is from Solomon and it is "In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful.
Sahih Intl
Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Talal Itani
It is from Solomon, and it is, ‘In the Name of God, the Gracious, the Merciful.
Transliteration
Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
Wahihuddin Khan
It is from Solomon. It reads, "In the name of God, Most Gracious, Most Merciful,
Yusuf Ali
"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:
27.31
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
Do not rise against me, but come to me in submission.'
Ali Qarai
[It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ ’
Amhad Khan
“That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’”
Arberry
Rise not up against me, but come to me in surrender." '
Corpus
That not exalt yourselves against me, but come to me (in) submission."
Daryabadi
Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive.
Hilali & Khan
"Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission)' "
Maududi
(It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission."
Muhammad Sarwar
Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)".
Muhammad Shakir
Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.
Pickthall
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
Qaribullah
Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)."
Sahih Intl
Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' "
Talal Itani
Do not defy me, and come to me submissively.’”
Transliteration
Alla taAAloo AAalayya watoonee muslimeena
Wahihuddin Khan
do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission."
Yusuf Ali
"'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
27.32
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
Ahmad Ali
." Advise me, O nobles," she said "in this matter. I do not decide any thing until you concur."
Ali Qarai
She said, ‘O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.’
Amhad Khan
She said, “O chieftains, advise me in this matter of mine; I do not give a final decision until you are present with me.”
Arberry
She said, 'O Council, pronounce to me concerning my affair; I am not used to decide an affair until you bear me witness.'
Corpus
She said, "O chiefs! Advise me in my affair. Not I would be the one to decide any matter until you are present with me."
Daryabadi
She said: O chiefs! counsel me in my affair. I am wont not to resolve on any affair until ye are present with me.
Hilali & Khan
She said: "O chiefs! Advise me in (this) case of mine. I decide no case till you are present with me."
Maududi
(After reading the letter) the Queen said: "Nobles, let me have your counsel in this matter for I make no firm decision without you."
Muhammad Sarwar
She said, "My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
Muhammad Shakir
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
Pickthall
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
Qaribullah
She said: 'O Council, let me hear your counsel, concerning my affairs, for I am not used to deciding an affair until you bear me witness'
Sahih Intl
She said, "O eminent ones, advise me in my affair. I would not decide a matter until you witness [for] me."
Talal Itani
She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.”
Transliteration
Qalat ya ayyuha almalao aftoonee fee amree ma kuntu qatiAAatan amran hatta tashhadoona
Wahihuddin Khan
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you."
Yusuf Ali
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
27.33
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍ شَدِيدٍ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
Ahmad Ali
They said: "We are men of valour, and brave fighters. It is for you to decide. So consider what you should command."
Ali Qarai
They said, ‘We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.’
Amhad Khan
They said, “We possess great strength and are great warriors, and the decision is yours, therefore consider what you will command.”
Arberry
They said, 'We possess force and we possess great might. The affair rests with thee; so consider what thou wilt command.'
Corpus
They said, "We (are) possessors (of) strength and possessors (of) might great, and the command (is) up to you, so look what you will command."
Daryabadi
They said: we are owners of power and owners of great violence, but the command is with thee; see then whatsoever thou shalt command.
Hilali & Khan
They said: "We have great strength, and great ability for war, but it is for you to command; so think over what you will command."
Maududi
They said: "We are strong and are given to vehement fighting. But the decision is yours. Therefore, consider what you would like to command."
Muhammad Sarwar
They replied, "We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like".
Muhammad Shakir
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.
Pickthall
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
Qaribullah
They replied: 'We are possessors of force and great might. It is for you to command, so consider what you will'
Sahih Intl
They said, "We are men of strength and of great military might, but the command is yours, so see what you will command."
Talal Itani
They said, “We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.”
Transliteration
Qaloo nahnu oloo quwwatin waoloo basin shadeedin waalamru ilayki faonthuree matha tamureena
Wahihuddin Khan
They said, "We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command."
Yusuf Ali
They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
27.34
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةً ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Ahmad Ali
She said: "Surely when kings enter a city they destroy it and despoil the honour of its nobility. So will they do (to us).
Ali Qarai
She said, ‘Indeed when kings enter a town, they devastate it, and make the mightiest of its people the weakest. That is how they act.
Amhad Khan
She said, “Indeed the kings, when they enter a township, destroy it and disgrace its honourable people; and this is what they do.”
Arberry
She said, 'Kings, when they enter a city, disorder it and make the mighty ones of its inhabitants abased. Even so they too will do.
Corpus
She said, "Indeed, the kings, when they enter a town they ruin it and make (the) most honorable (of) its people (the) lowest. And thus they do.
Daryabadi
She said: verily the kings, when they enter a City, despoil it, and make the most powerful inhabitants thereof the most abased; so will they do.
Hilali & Khan
She said: "Verily! Kings, when they enter a town (country), they despoil it, and make the most honourable amongst its people low. And thus they do.
Maududi
The Queen said: "When the kings enter a country they cause corruption in it and abase those of its people who are held in honour. This is what they are wont to do.
Muhammad Sarwar
She said, "When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.
Muhammad Shakir
She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;
Pickthall
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
Qaribullah
She said: 'When kings enter a village, they ruin it and humiliate its nobles. And this they will do.
Sahih Intl
She said, "Indeed kings - when they enter a city, they ruin it and render the honored of its people humbled. And thus do they do.
Talal Itani
She said, “When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do.
Transliteration
Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona
Wahihuddin Khan
She said, "Surely, when mighty kings invade a country, they despoil it and humiliate its noblest inhabitants, these men will do the same,
Yusuf Ali
She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
27.35
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
Ahmad Ali
But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return)."
Ali Qarai
I will send them a gift, and see what the envoys bring back.’
Amhad Khan
“And I shall send a present to them, then see what reply the envoys bring.”
Arberry
Now I will send them a present, and see what the envoys bring back.'
Corpus
But indeed, I am going to send to them a gift and see with what return the messengers."
Daryabadi
So verily I am going to send a present unto them, and see with what answer the envoys come back.
Hilali & Khan
"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."
Maududi
I will send them a gift and then see with what answer my envoys return."
Muhammad Sarwar
I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring."
Muhammad Shakir
And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the apostles bring back.
Pickthall
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
Qaribullah
But I shall send them a gift and see what the messengers bring back'
Sahih Intl
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return."
Talal Itani
I am sending them a gift, and will see what the envoys bring back.”
Transliteration
Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona
Wahihuddin Khan
but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return."
Yusuf Ali
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
27.36
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Ahmad Ali
So, when the envoys came to Solomon he said: "Do you wish to increase my wealth? Yet what God has given me is better than what He has given you. No. Be gratified in your present.
Ali Qarai
So when he came to Solomon, he said, ‘Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Indeed, you are proud of your gift!
Amhad Khan
So when the envoy came to Sulaiman, he said, “Are you helping me with wealth? What Allah has bestowed upon me is better than what He has given you; rather it is you who are delighted at your gift.”
Arberry
But when he came to Solomon he said, 'What, would you succour me with wealth, and what God gave me is better than what He has given you? Nay, but instead you rejoice in your gift!
Corpus
So when came (to) Sulaiman he said, "Will you provide me with wealth? But what Allah has given me (is) better than what He has given you. Nay, you in your gift rejoice.
Daryabadi
Then when he came unto Sulaiman, he said: are ye going to add riches to me. Then that which Allah hath vouchsafed unto me is better than that which He hath vouchsafed unto you. Aye! it is ye who exult in your present.
Hilali & Khan
So when (the messengers with the present) came to Sulaiman (Solomon), he said: "Will you help me in wealth? What Allah has given me is better than that which He has given you! Nay, you rejoice in your gift!"
Maududi
Now, when (the envoy of the Queen) came to Solomon, he said: "Do you want to aid me with wealth? Whatever Allah has granted me is much more than what He has given you. (Keep for yourselves) your gift in which you are exulting.
Muhammad Sarwar
When her Messengers came to Soloman, he said, "Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.
Muhammad Shakir
So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;
Pickthall
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
Qaribullah
But when he came to Solomon, he said: 'Is it wealth that you would give me, when Allah has given me that which is better than He has given to you? No, but instead you rejoice in your gift!
Sahih Intl
So when they came to Solomon, he said, "Do you provide me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Rather, it is you who rejoice in your gift.
Talal Itani
When he came to Solomon, he said, “Are you supplying me with money? What God has given me is better than what He has given you. It is you who delight in your gift.
Transliteration
Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona
Wahihuddin Khan
So when [the envoy] came to Solomon he said, "What! Are you offering me wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you. Yet you rejoice in your gift.
Yusuf Ali
Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
27.37
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةً وَهُمْ صَٰغِرُونَ
Ahmad Ali
Go back to them. We shall soon come with our armies which they will not be able to face. We shall drive them out of (the land) with ignominy, and they will be humbled."
Ali Qarai
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased and degraded.’
Amhad Khan
“Go back to them – so we shall indeed come upon them with an army they cannot fight, and degrading them shall certainly drive them out from that city, so they will be humiliated.”
Arberry
Return thou to them; we shall assuredly come against them with hosts they have not power to resist, and we shall expel them from there, abased and utterly humbled.'
Corpus
Return to them, surely, we will come to them with hosts not (is) resistance for them of it, and surely, we will drive them out from there (in) humiliation, and they (will be) abased."
Daryabadi
Go back unto them. Then surely we shall come unto them with hosts which they cannot withstand, and we shall drive them forth therefrom abased and they shall be humbled.
Hilali & Khan
[Then Sulaiman (Solomon) said to the chief of her messengers who brought the present]: "Go back to them. We verily shall come to them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from there in disgrace, and they will be abased."
Maududi
Envoy, go back to those who sent you and we shall certainly come upon them with hosts whom they will be unable to resist. We shall drive them out from there, and they will suffer humiliation and disgrace."
Muhammad Sarwar
Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced."
Muhammad Shakir
Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.
Pickthall
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
Qaribullah
Go back then, we shall surely come against them with soldiers of which they have no power to oppose, and we shall drive them from there abased and humiliated'
Sahih Intl
Return to them, for we will surely come to them with soldiers that they will be powerless to encounter, and we will surely expel them therefrom in humiliation, and they will be debased."
Talal Itani
Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there, disgraced and humiliated.”
Transliteration
IrjiAA ilayhim falanatiyannahum bijunoodin la qibala lahum biha walanukhrijannahum minha athillatan wahum saghiroona
Wahihuddin Khan
Go back to them: we shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from their lands, disgraced and humbled!"
Yusuf Ali
"Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
27.38
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
He (then) said (to his courtiers): "O you nobles, is there any one who can bring me her throne before they come to me in submission?"
Ali Qarai
He said, ‘O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?’
Amhad Khan
Said Sulaiman, “O court members, which one of you can bring me her throne before they come humbled in my presence?”
Arberry
He said, 'O Council, which one of you will bring me her throne, before they come to me in surrender?'
Corpus
He said, "O chiefs! Which of you will bring me her throne before that they come to me (in) submission?"
Daryabadi
He said: O chiefs! which of you will bring unto me her throne, ere they come unto me submitting themselves?
Hilali & Khan
He said: "O chiefs! Which of you can bring me her throne before they come to me surrendering themselves in obedience?"
Maududi
Solomon said: "My nobles, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
Muhammad Sarwar
Solomon asked his people, "Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?"
Muhammad Shakir
He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?
Pickthall
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
Qaribullah
And he said: 'O Council, which of you will bring me her throne, before they come to me, Muslims (submissive to Allah)'
Sahih Intl
[Solomon] said, "O assembly [of jinn], which of you will bring me her throne before they come to me in submission?"
Talal Itani
He said, “O notables, which one of you will bring me her throne before they come to me in submission?”
Transliteration
Qala ya ayyuha almalao ayyukum yateenee biAAarshiha qabla an yatoonee muslimeena
Wahihuddin Khan
Solomon then said, "O Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?
Yusuf Ali
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
27.39
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ
Ahmad Ali
A crafty jinn said: "I will bring it before you rise from your seat, for I am strong and trustworthy."
Ali Qarai
An afreet from among the jinn said, ‘I will bring it to you before you rise from your place. I have the power to do it and am trustworthy.’
Amhad Khan
An extremely evil jinn said, “I will bring it in your presence before you disperse the assembly; and I am indeed strong and trustworthy upon it.”
Arberry
An efreet of the jinns said, 'I will bring it to thee, before thou risest from thy place; I have strength for it
Corpus
Said a strong one of the jinn, "I will bring it to you before [that] you rise from your place. And indeed, I am for it surely, strong, trustworthy."
Daryabadi
A giant from the jinns said: I shall bring it unto thee ere thou arisest from thy place; verily I am strong for it and trusty.
Hilali & Khan
An Ifrit (strong) from the jinns said: "I will bring it to you before you rise from your place (council). And verily, I am indeed strong, and trustworthy for such work."
Maududi
A stalwart of the jinn said: "I will bring it to you before you rise from your council. Surely I have the power to do so and I am trustworthy."
Muhammad Sarwar
A monstrous jinn said, "I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy".
Muhammad Shakir
One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.
Pickthall
A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
Qaribullah
An efreet (an extremely strong jinn) among the jinn replied: 'I will bring it to you before you rise from your place; I have the strength and am trustworthy'
Sahih Intl
A powerful one from among the jinn said, "I will bring it to you before you rise from your place, and indeed, I am for this [task] strong and trustworthy."
Talal Itani
An imp of the sprites said, “I will bring it to you before you rise from your seat. I am strong and reliable enough to do it.”
Transliteration
Qala AAifreetun mina aljinni ana ateeka bihi qabla an taqooma min maqamika wainne AAalayhi laqawiyyun ameenun
Wahihuddin Khan
A demon from among the jinn said, "I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it."
Yusuf Ali
Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
27.40
38
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌ مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّ كَرِيمٌ
Ahmad Ali
But one who had knowledge of the letter, said: "I will bring it to you in the twinkling of an eye." When Solomon saw it before him, (he said): "This is by the grace of my Lord that He may test me whether I am grateful or I am thankless. Yet if one is grateful, he is grateful for himself, and if one is thankless, then surely my Lord is unconcerned and magnanimous."
Ali Qarai
The one who had knowledge of the Book said, ‘I will bring it to you in the twinkling of an eye.’ So when he saw it set near him, he said, ‘This is by the grace of my Lord, to test me if I will give thanks or be ungrateful. Whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful [should know that] my Lord is indeed all-sufficient, all-generous.’
Amhad Khan
Said one who had knowledge of the Book, “I will bring it in your majesty’s presence before you bat your eyelid”; then when he saw it set in his presence*, Sulaiman said, “This is of the favours of my Lord; so that He may test me whether I give thanks or am ungrateful; and whoever gives thanks only gives thanks for his own good; and whoever is ungrateful – then indeed my Lord is the Independent (Not Needing Anything), the Owner Of All Praise.” (A miracle which occurred through one of Allah’s friends.)
Arberry
and I am trusty.' Said he who possessed knowledge of the Book, 'I will bring it to thee, before ever thy glance returns to thee.' Then, when he saw it settled before him, he said, 'This is of my Lord's bounty that He may try me, whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his own soul's good, and whosoever is ungrateful -- my Lord is surely All-sufficient, All-generous.'
Corpus
Said one who, with him (was) knowledge of the Scripture, "I will bring it to you before [that] returns to you your glance." Then when he saw it placed before him, he said, "This (is) from (the) Favor (of) my Lord, to test me whether I am grateful or I am ungrateful. And whoever (is) grateful then only he is grateful for his own soul. And whoever (is) ungrateful, then indeed, my Lord (is) Self-sufficient, Noble."
Daryabadi
The one who had some knowledge of the Book said: I shall bring it unto thee ere thy eye twinkleth. Then when he saw it placed before him, he said: this is of the grace of my Lord that he may prove me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for his own soul; and whosoever is ungrateful then verily my Lord is Self-sufficient, Munificent.
Hilali & Khan
One with whom was knowledge of the Scripture said: "I will bring it to you within the twinkling of an eye!" then when [Sulaiman (Solomon)] saw it placed before him, he said: "This is by the Grace of my Lord to test me whether I am grateful or ungrateful! And whoever is grateful, truly, his gratitude is for (the good of) his ownself, and whoever is ungrateful, (he is ungrateful only for the loss of his ownself). Certainly! My Lord is Rich (Free of all wants), Bountiful."
Maududi
And he who had some knowledge of the Book said: "I will bring it before the twinkling of your eye." When Solomon saw the throne placed firmly beside him, he cried out: "This is by the grace of my Lord so that He may test me whether I give thanks for (His Bounty) or act with ingratitude. Whoever is grateful is so to his own good; and whoever is ungrateful, let him know that my Lord is Immensely Resourceful, Most Bountiful."
Muhammad Sarwar
The one who had knowledge from the Book said, "I can bring it to you before you even blink your eye." When Solomon saw the throne placed before him, he said, "This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent."
Muhammad Shakir
One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored.
Pickthall
One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.
Qaribullah
But he who had knowledge of the Book, said: 'I will bring it to you before your glance comes back to you' And when he saw it set before him, he (Solomon) said: 'This is a favor from my Lord that He might test me whether I am thankful or ungrateful. Whosoever gives thanks gives thanks only for his (own soul's) good, but he who is ungrateful, truly my Lord is Rich and Generous'
Sahih Intl
Said one who had knowledge from the Scripture, "I will bring it to you before your glance returns to you." And when [Solomon] saw it placed before him, he said, "This is from the favor of my Lord to test me whether I will be grateful or ungrateful. And whoever is grateful - his gratitude is only for [the benefit of] himself. And whoever is ungrateful - then indeed, my Lord is Free of need and Generous."
Talal Itani
He who had knowledge from the Book said, “I will bring it to you before your glance returns to you.” And when he saw it settled before him, he said, “This is from the grace of my Lord, to test me, whether I am grateful or ungrateful. He who is grateful, his gratitude is to his own credit; but he who is ungrateful—my Lord is Independent and Generous.”
Transliteration
Qala allathee AAindahu AAilmun mina alkitabi ana ateeka bihi qabla an yartadda ilayka tarfuka falamma raahu mustaqirran AAindahu qala hatha min fadli rabbee liyabluwanee aashkuru am akfuru waman shakara fainnama yashkuru linafsihi waman kafara fainna rabbee ghaniyyun kareemun
Wahihuddin Khan
But one of them who had some knowledge of the Book said, "I will bring it to you in the twinkling of an eye." When Solomon saw it placed before him, he exclaimed, "This is by the grace of my Lord, to test whether I am grateful or ungrateful. Whosoever is grateful, it is for the good of his own self; and whosoever is ungrateful, then surely my Lord is self-sufficient and generous."
Yusuf Ali
Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour!"
27.41
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
Ahmad Ali
(Turning to his nobles) he said: "Change the appearance of her throne. Let us see if she is rightly guided, or is not guided at all."
Ali Qarai
He said, ‘Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.’
Amhad Khan
Said Sulaiman, “Disguise her throne in front of her so that we may see whether she finds the way* or becomes of those who remain unknowing.” (*Recognises her throne.)
Arberry
He said, 'Disguise her throne for her, and we shall behold whether she is guided or if she is of those that are not guided.'
Corpus
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided or will be of those who are not guided."
Daryabadi
He said: disguise for her her throne, that we may see whether she be guided or be of those who are not guided.
Hilali & Khan
He said: "Disguise her throne for her that we may see whether she will be guided (to recognise her throne), or she will be one of those not guided."
Maududi
Solomon said: " Set the throne before her casually, and let us see whether she gets to the Truth or is one of those who are not guided to what is right."
Muhammad Sarwar
Then he said, "Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not."
Muhammad Shakir
He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.
Pickthall
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
Qaribullah
(Then) he said: 'Let her throne be disguised, so that we can see whether she is guided or if she is among those who are not guided'
Sahih Intl
He said, "Disguise for her her throne; we will see whether she will be guided [to truth] or will be of those who is not guided."
Talal Itani
He said, “Disguise her throne for her, and we shall see whether she will be guided, or remains one of the misguided.”
Transliteration
Qala nakkiroo laha AAarshaha nanthur atahtadee am takoonu mina allatheena la yahtadoona
Wahihuddin Khan
He said, "Disguise her throne. We shall see whether or not she will recognize it."
Yusuf Ali
He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
27.42
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
Ahmad Ali
When she arrived, they asked her: "Is your throne like this?" She said: "As though this is it. We had come to have knowledge and already submitted."
Ali Qarai
So when she came, it was said [to her], ‘Is your throne like this one?’ She said, ‘It seems to be the same, and we were informed before it, and we had submitted.’
Amhad Khan
Then when she came, it was said to her, “Is your throne like this? She said, “As if this is it! And we came to know about this incident beforehand and submit (to you).”
Arberry
So, when she came, it was said, 'Is thy throne like this?' She said, 'It seems the same.' 'And we were given the knowledge before her, and we were in surrender,
Corpus
So when she came, it was said, "Is like this your throne?" She said, "It is like it." "And we were given the knowledge before her and we have been Muslims."
Daryabadi
Then when she arrived, it was said: is thy throne like unto? She said: it is as though it were it; and we have been vouchsafed the knowledge before this, and we have been Muslims.
Hilali & Khan
So when she came, it was said (to her): "Is your throne like this?" She said: "(It is) as though it were the very same." And [Sulaiman (Solomon) said]: "Knowledge was bestowed on us before her, and we were submitted to Allah (in Islam as Muslims before her)."
Maududi
When the Queen arrived, she was asked: "Is your throne like this one?" She said: "It seems as if it is the same. We had already come to know this and we had submitted ourselves."
Muhammad Sarwar
When she came she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)".
Muhammad Shakir
So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.
Pickthall
So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).
Qaribullah
And when she came she was asked: 'Is your throne like this' And she replied: 'It looks like it' And we were given the knowledge before her, and wereMuslims.
Sahih Intl
So when she arrived, it was said [to her], "Is your throne like this?" She said, "[It is] as though it was it." [Solomon said], "And we were given knowledge before her, and we have been Muslims [in submission to Allah].
Talal Itani
When she arrived, it was said, “Is your throne like this?” She said, “As if this is it.” “We were given knowledge before her, and we were submissive.”
Transliteration
Falamma jaat qeela ahakatha AAarshuki qalat kaannahu huwa waooteena alAAilma min qabliha wakunna muslimeena
Wahihuddin Khan
When she came to Solomon, she was asked, "Is your throne like this?" She replied, "It looks as though it were the same, and we had been given knowledge [of your power] before this, and we have already submitted."
Yusuf Ali
So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."
27.43
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people.
Ali Qarai
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people.
Amhad Khan
And the thing she used to worship instead of Allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people.
Arberry
but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers.'
Corpus
And has averted her what she used (to) worship besides Allah. Indeed, she was from a people who disbelieve.
Daryabadi
And that which she was wont to worship instead of Allah hindered her; verily she was of an infidel people.
Hilali & Khan
And that which she used to worship besides Allah has prevented her (from Islam), for she was of a disbelieving people.
Maududi
What prevented her (from accepting the True Faith) was her worshipping deities other than Allah, for she belonged to an unbelieving people.
Muhammad Sarwar
Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel.
Muhammad Shakir
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.
Pickthall
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
Qaribullah
That which she worshipped, other than Allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation.
Sahih Intl
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
Talal Itani
But she was prevented by what she worshiped besides God; she belonged to a disbelieving people.
Transliteration
Wasaddaha ma kanat taAAbudu min dooni Allahi innaha kanat min qawmin kafireena
Wahihuddin Khan
And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people.
Yusuf Ali
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.