The Qur'an

An Naml (The ant) - النمل

27.17
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ahmad Ali
His armies of jinns and men and Tair assembled, formed into ranks, (and marched)
Ali Qarai
[Once] Solomon’s hosts were marched out for him, comprising jinn, humans and birds, and they were held in check.
Amhad Khan
And assembled together for Sulaiman were his armies of jinns and men, and of birds – so they had to be restricted.
Arberry
And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed;
Corpus
And were gathered for Sulaiman his hosts of jinn and the men and the birds, and they (were) set in rows.
Daryabadi
And there were gathered unto Sulaiman his hosts of jinns and mankind and birds, and they were set in bands.
Hilali & Khan
And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).
Maududi
Hosts of jinn and humans and birds were marshalled for Solomon and were kept under full control.
Muhammad Sarwar
Soloman's army, consisting of human beings, jinn, and birds were gathered together in his presence in ranks.
Muhammad Shakir
And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups.
Pickthall
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
Qaribullah
We gathered to Solomon his army of jinn, humans and birds; gathered and dispersed,
Sahih Intl
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows.
Talal Itani
To the service of Solomon were mobilized his troops of sprites, and men, and birds—all held in strict order.
Transliteration
Wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waalinsi waalttayri fahum yoozaAAoona
Wahihuddin Khan
Solomon's hosts of jinn and men and birds, were all gathered together in his presence and were ranged in battle order,
Yusuf Ali
And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.
27.18
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
Till they reached the Valley of Naml. Said the lady of Naml: "O Naml, go into your dwellings lest Solomon and his hordes should crush you unawares."
Ali Qarai
When they came to the Valley of Ants, an ant said, ‘O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts should trample on you while they are unaware.’
Amhad Khan
Until when they came to the valley of the ants, a she ant exclaimed, “O ants, enter your houses – may not Sulaiman and his armies crush you, unknowingly.”
Arberry
till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!'
Corpus
Until, when they came to (the) valley (of) the ants, said an ant, "O ants! Enter your dwellings lest not crush you Sulaiman and his hosts while they (do) not perceive."
Daryabadi
Until when they came unto the valley of the ants, an ant said: O ants! enter Your habitations lest Sulaiman and his hosts crush you while they perceive not.
Hilali & Khan
Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not."
Maududi
(Solomon was once on the move with them) until when they reached a valley of ants one of the ants said: "O ants, get into your holes, lest Solomon and his hosts crush you (under their feet) without even knowing."
Muhammad Sarwar
When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, "Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army."
Muhammad Shakir
Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know.
Pickthall
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
Qaribullah
and when they came to the Valley of the Ants, an ant said: 'Ants, go into your dwellings lest Solomon and his army should, unknowingly, crush you'
Sahih Intl
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not."
Talal Itani
Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, “O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing.”
Transliteration
Hatta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona
Wahihuddin Khan
and when they came to the Valley of the Ants, one ant said, "Ants! Go into your dwellings, in case Solomon and his hosts inadvertently crush you."
Yusuf Ali
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."
27.19
24
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
(Solomon) smiled, amused at her speech, and said: "O Lord grant me that I should be grateful for the favours You have bestowed on me and my parents, and do good things of Your pleasing; and admit me among Your righteous devotees by Your grace."
Ali Qarai
Whereat he smiled, amused at its words, and he said, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which please You, and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants.’
Amhad Khan
He therefore smiled beamingly at her speech*, and submitted, “My Lord, bestow me guidance so that I thank you for the favour which You bestowed upon me and my parents, and so that I may perform the good deeds which please You, and by Your mercy include me among Your bondmen who are worthy of Your proximity.” (Prophet Sulaiman heard the voice of the she ant from far away.)
Arberry
But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.'
Corpus
So he smiled - laughing at her speech and said, "My Lord! Grant me (the) power that I may thank You (for) Your Favor which You have bestowed on me and on my parents and that I may do righteous (deeds), that will please You. And admit me by Your Mercy among Your slaves righteous."
Daryabadi
So he smiled, amused at her speech, and said: my Lord! arouse me that I should be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I should work righteously pleasing Thee, and out of Thy mercy enter me among Thine righteous bondmen.
Hilali & Khan
So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."
Maududi
Smiling at the ant's utterance, Solomon burst into laughter and said: "My Lord! Hold me under (Your) control that I may render thanks for the favour which You have bestowed on me and on my parents, and that I may act righteously in a manner that would please You. Include me, out of Your Mercy, among Your righteous servants."
Muhammad Sarwar
(Solomon) smiled at the ant's remarks and said, "Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants".
Muhammad Shakir
So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones.
Pickthall
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
Qaribullah
He smiled, and laughed at its words, and said: 'My Lord, inspire me that I should be thankful for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do good works that will please You. Admit me, by Your Mercy, among Your righteous worshipers'
Sahih Intl
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants."
Talal Itani
He smiled and laughed at her words, and said, “My Lord, direct me to be thankful for the blessings you have bestowed upon me and upon my parents, and to do good works that please You. And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants.”
Transliteration
Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena
Wahihuddin Khan
Solomon smiled broadly at its words and said, "Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; and include me, by Your grace, among Your righteous servants!"
Yusuf Ali
So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."
27.20
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ
Ahmad Ali
When he reviewed the Tair, he said: "How is it I do not see Hud-hud? Is he absent?
Ali Qarai
[One day] he reviewed the birds, and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Or is he absent?’
Amhad Khan
And he surveyed the birds – he therefore said, “What is to me that I do not see the Hudhud (hoopoe), or is he really absent?”
Arberry
And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?
Corpus
And he inspected the birds and said, "Why not I see the hoopoe or is he from the absent?
Daryabadi
And he sought after the birds and said: what aileth me that I see not the hoopoe; is he among the absentees?
Hilali & Khan
He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?
Maududi
(On another occasion) Solomon inspected the birds and said: "Why is it that I do not see the hoopoe? Is he among the absentees?
Muhammad Sarwar
(Solomon) inspected the birds and said, "How is it that I cannot see the hoopoe. Is he absent?
Muhammad Shakir
And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?
Pickthall
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
Qaribullah
He reviewed the birds and said: 'Why is it that I do not see the hoopoe here? Or is he among the absent?
Sahih Intl
And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent?
Talal Itani
Then he inspected the birds, and said, “Why do I not see the hoopoe? Or is he among the absentees?
Transliteration
Watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina alghaibeena
Wahihuddin Khan
Then Solomon inspected the birds, and said, "How is it that I do not see the hoopoe? Is he absent then?
Yusuf Ali
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
27.21
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse."
Ali Qarai
‘I will punish him with a severe punishment, or I will behead him, unless he brings me a credible excuse.’
Amhad Khan
“I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.”
Arberry
Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.'
Corpus
I will surely punish him (with) a punishment severe or I will surely slaughter him unless he brings me a reason clear."
Daryabadi
Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest.
Hilali & Khan
"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."
Maududi
I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)."
Muhammad Sarwar
I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence."
Muhammad Shakir
I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.
Pickthall
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
Qaribullah
Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason'
Sahih Intl
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."
Talal Itani
I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.”
Transliteration
LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw layatiyannee bisultanin mubeenin
Wahihuddin Khan
I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence."
Yusuf Ali
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
27.22
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍۭ بِنَبَإٍ يَقِينٍ
Ahmad Ali
But he was not long in coming, and reported: "I have been around where you have not been. I come from Saba with positive news.
Ali Qarai
He did not stay for long [before he turned up] and said, ‘I have alighted on something which you have not alighted on, and I have brought you from Sheba a definite report.
Amhad Khan
So Hudhud did not stay absent for long, and presenting himself submitted, “I have witnessed a matter that your majesty has not seen, and I have brought definite information to you from the city of Saba.”
Arberry
But he tarried not long, and said, 'I have comprehended that which thou hast not comprehended, and I have come from Sheba to thee with a sure tiding.
Corpus
So he stayed not long, and he said, "I have encompassed that which not you have encompassed it, and I have come to you from Saba with news certain.
Daryabadi
Buthe tarried not far, and he said: I have encompassed that which thou hast- not encompassed, and I come unto thee from Saba with a tidings sure.
Hilali & Khan
But the hoopoe stayed not long, he (came up and) said: "I have grasped (the knowledge of a thing) which you have not grasped and I have come to you from Saba' (Sheba) with true news.
Maududi
Not before long the hoopoe came up and said: "I have obtained a knowledge which you could not. I have brought for you sure news about Sheba.
Muhammad Sarwar
Not long after the hoopoe came forward and said, "I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report.
Muhammad Shakir
And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba.
Pickthall
But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
Qaribullah
He was not long in coming, and said: 'I know what you do not know. I come to you from Sheba with certain news.
Sahih Intl
But the hoopoe stayed not long and said, "I have encompassed [in knowledge] that which you have not encompassed, and I have come to you from Sheba with certain news.
Talal Itani
But he did not stay for long. He said, “I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba, with reliable information.
Transliteration
Famakatha ghayra baAAeedin faqala ahattu bima lam tuhit bihi wajituka min sabain binabain yaqeenin
Wahihuddin Khan
But he was not long in coming, and said, "I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba with reliable news.
Yusuf Ali
But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.
27.23
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ
Ahmad Ali
I found a woman reigning over them, and she has been favoured with everything; and she has a throne that is magnificent.
Ali Qarai
I found a woman ruling over them, and she has been given everything, and she has a great throne.
Amhad Khan
“I have seen a woman who rules over them, and she has been given from all things, and she has a mighty throne.”
Arberry
I found a woman ruling over them, and she has been given of everything, and she possesses a mighty throne.
Corpus
Indeed, I found a woman ruling them and she has been given of every thing and for her (is) a throne great.
Daryabadi
Verily have found a woman ruling over them and she hath been vouchsafed somewhat of everything, and hers is a mighty throne.
Hilali & Khan
"I found a woman ruling over them, and she has been given all things that could be possessed by any ruler of the earth, and she has a great throne.
Maududi
I found there a woman ruling over them, one who has been endowed with all things and has a mighty throne.
Muhammad Sarwar
I found a woman ruling the people there and she possessed something of (almost) everything and a great throne.
Muhammad Shakir
Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty throne:
Pickthall
Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.
Qaribullah
There I found a woman ruling over them. She possess everything and has a great throne.
Sahih Intl
Indeed, I found [there] a woman ruling them, and she has been given of all things, and she has a great throne.
Talal Itani
I found a woman ruling over them, and she was given of everything, and she has a magnificent throne.
Transliteration
Innee wajadtu imraatan tamlikuhum waootiyat min kulli shayin walaha AAarshun AAatheemun
Wahihuddin Khan
I found a woman ruling over them, who has been given everything and she has a mighty throne.
Yusuf Ali
"I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.
27.24
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
Ahmad Ali
I found that she and her people worship the sun in place of God, for Satan has made their deeds look attractive to them and has turned them away from the Path, so they do not find the way
Ali Qarai
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them—thus he has barred them from the way [of Allah], so they are not guided—
Amhad Khan
“I found her and her nation prostrating before the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem good to them thereby preventing them from the Straight Path – so they do not attain guidance.”
Arberry
I found her and her people prostrating to the sun, apart from God; Satan has decked out fair their deeds to them and he has barred them from the way, and therefore they are not guided,
Corpus
And I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and has made fair-seeming to them the Shaitaan their deeds, and averted them from the Way, so they (are) not guided,
Daryabadi
I have found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Satan hath made their works fairseeming unto them, and hath barred them from the way, so they are not guided.
Hilali & Khan
"I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, and Shaitan (Satan) has made their deeds fair-seeming to them, and has barred them from (Allah's) Way, so they have no guidance,"
Maududi
I found that she and her people prostrate themselves before the sun rather than Allah. " Satan has made their deeds appear attractive to them and has, thus, debarred them from the Right Path so they do not find true guidance
Muhammad Sarwar
I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance.
Muhammad Shakir
I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright
Pickthall
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;
Qaribullah
But she and her people prostrate to the sun instead of Allah. And satan has made their deeds seem pleasing to them and barred them from the Path, and therefore they are not guided.
Sahih Intl
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds pleasing to them and averted them from [His] way, so they are not guided,
Talal Itani
I found her and her people worshiping the sun, instead of God. Satan made their conduct appear good to them, and diverted them from the path, so they are not guided.
Transliteration
Wajadtuha waqawmaha yasjudoona lilshshamsi min dooni Allahi wazayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum fasaddahum AAani alssabeeli fahum la yahtadoona
Wahihuddin Khan
I found her and her people worshipping the sun, instead of God. Satan has made their conduct appear good to them, and has thus diverted them from the right path, so that they might not be guided.
Yusuf Ali
"I found her and her people worshipping the sun besides Allah: Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-
27.25
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
Ahmad Ali
To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose.
Ali Qarai
so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose.
Amhad Khan
“Why do they not prostrate to Allah, Who brings forth the things hidden in the heavens and the earth, and knows all what you hide and all what you disclose?”
Arberry
so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish.
Corpus
That not they prostrate to Allah, the One Who brings forth the hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare,
Daryabadi
So that they adore not Allah who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth that which conceal and that which ye make known.
Hilali & Khan
Al-La (this word has two interpretations) (A) [As Shaitan (Satan) has barred them from Allah's Way] so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. [Tafsir At-Tabari, Vol. 19, Page 149]
Maududi
that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal.
Muhammad Sarwar
(Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal.
Muhammad Shakir
That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:
Pickthall
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
Qaribullah
Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal?
Sahih Intl
[And] so they do not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare -
Talal Itani
If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.
Transliteration
Alla yasjudoo lillahi allathee yukhriju alkhabaa fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tukhfoona wama tuAAlinoona
Wahihuddin Khan
Should they not worship God who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you conceal and what you make known?
Yusuf Ali
"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.