The Qur'an

An Naml (The ant) - النمل

27.15
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe."
Ali Qarai
Certainly, We gave knowledge to David and Solomon, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.’
Amhad Khan
And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.”
Arberry
And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.'
Corpus
And verily, We gave Dawood and Sulaiman knowledge, and they said, "Praise be to Allah the One Who has favored us over many of His servants the believers."
Daryabadi
And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen!
Hilali & Khan
And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"
Maududi
(On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon and they said: "All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants!"
Muhammad Sarwar
We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants."
Muhammad Shakir
And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.
Pickthall
And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!
Qaribullah
We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers'
Sahih Intl
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants."
Talal Itani
And We gave David and Solomon knowledge. They said, “Praise God, who has favored us over many of His believing servants.”
Transliteration
Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almumineena
Wahihuddin Khan
We bestowed knowledge on David and Solomon and they both said, "Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants."
Yusuf Ali
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
27.16
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَوَرِثَ سُلَيْمَٰنُ دَاوُۥدَ ۖ وَقَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ
Ahmad Ali
Solomon was heir to David, and he said: "O people, we have been taught the language of Tair, and have been given of everything. This is a clear favour indeed."
Ali Qarai
Solomon inherited from David, and he said, ‘O people! We have been taught the speech of the birds, and we have been given out of everything. Indeed this is a manifest advantage.’
Amhad Khan
And Sulaiman became Dawud’s heir; and he said, “O people, we have indeed been taught the language of birds, and have been given from all things; this surely is a manifest favour.”
Arberry
And Solomon was David's heir, and he said, 'Men, we have been taught the speech of the birds, and we have been given of everything; surely this is indeed the manifest bounty.'
Corpus
And inherited Sulaiman Dawood. And he said, "O people! We have been taught (the) language (of) the birds, and we have been given from every thing. Indeed, this surely, it (is) the favor evident."
Daryabadi
And Sulaiman inherited from Daud. And he said: O mankind! verily have been taught the diction of we birds, and we have been vcuchsafed of every thing; and verily this is grace manifest.
Hilali & Khan
And Sulaiman (Solomon) inherited (the knowledge of) Dawud (David). He said: "O mankind! We have been taught the language of birds, and on us have been bestowed all things. This, verily, is an evident grace (from Allah)."
Maududi
And Solomon succeeded David and said: "O people, we have been taught the speech of birds and we have been endowed with all kinds of things. Surely this is a conspicuous favour (from Allah)."
Muhammad Sarwar
Solomon became the heir to David. He said, "People, we have been taught the language of the birds and have been granted a share of everything. This indeed is a manifest favor (from God)".
Muhammad Shakir
And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace.
Pickthall
And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.
Qaribullah
Solomon inherited David. He said: 'Know, my people, we have been taught the speech of birds and given everything. Surely, this is a clear bounty'
Sahih Intl
And Solomon inherited David. He said, "O people, we have been taught the language of birds, and we have been given from all things. Indeed, this is evident bounty."
Talal Itani
And Solomon succeeded David. He said, “O people, we were taught the language of birds, and we were given from everything. This is indeed a real blessing.”
Transliteration
Wawaritha sulaymanu dawooda waqala ya ayyuha alnnasu AAullimna mantiqa alttayri waooteena min kulli shayin inna hatha lahuwa alfadlu almubeenu
Wahihuddin Khan
Solomon succeeded David. He said, "Know, my people, that we have been taught the speech of birds and endowed with all good things. Surely this is God's manifest grace."
Yusuf Ali
And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)"
27.17
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
Ahmad Ali
His armies of jinns and men and Tair assembled, formed into ranks, (and marched)
Ali Qarai
[Once] Solomon’s hosts were marched out for him, comprising jinn, humans and birds, and they were held in check.
Amhad Khan
And assembled together for Sulaiman were his armies of jinns and men, and of birds – so they had to be restricted.
Arberry
And his hosts were mustered to Solomon, jinn, men and birds, duly disposed;
Corpus
And were gathered for Sulaiman his hosts of jinn and the men and the birds, and they (were) set in rows.
Daryabadi
And there were gathered unto Sulaiman his hosts of jinns and mankind and birds, and they were set in bands.
Hilali & Khan
And there were gathered before Sulaiman (Solomon) his hosts of jinns and men, and birds, and they all were set in battle order (marching forwards).
Maududi
Hosts of jinn and humans and birds were marshalled for Solomon and were kept under full control.
Muhammad Sarwar
Soloman's army, consisting of human beings, jinn, and birds were gathered together in his presence in ranks.
Muhammad Shakir
And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups.
Pickthall
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
Qaribullah
We gathered to Solomon his army of jinn, humans and birds; gathered and dispersed,
Sahih Intl
And gathered for Solomon were his soldiers of the jinn and men and birds, and they were [marching] in rows.
Talal Itani
To the service of Solomon were mobilized his troops of sprites, and men, and birds—all held in strict order.
Transliteration
Wahushira lisulaymana junooduhu mina aljinni waalinsi waalttayri fahum yoozaAAoona
Wahihuddin Khan
Solomon's hosts of jinn and men and birds, were all gathered together in his presence and were ranged in battle order,
Yusuf Ali
And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.
27.18
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Ahmad Ali
Till they reached the Valley of Naml. Said the lady of Naml: "O Naml, go into your dwellings lest Solomon and his hordes should crush you unawares."
Ali Qarai
When they came to the Valley of Ants, an ant said, ‘O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts should trample on you while they are unaware.’
Amhad Khan
Until when they came to the valley of the ants, a she ant exclaimed, “O ants, enter your houses – may not Sulaiman and his armies crush you, unknowingly.”
Arberry
till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling-places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!'
Corpus
Until, when they came to (the) valley (of) the ants, said an ant, "O ants! Enter your dwellings lest not crush you Sulaiman and his hosts while they (do) not perceive."
Daryabadi
Until when they came unto the valley of the ants, an ant said: O ants! enter Your habitations lest Sulaiman and his hosts crush you while they perceive not.
Hilali & Khan
Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said: "O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not."
Maududi
(Solomon was once on the move with them) until when they reached a valley of ants one of the ants said: "O ants, get into your holes, lest Solomon and his hosts crush you (under their feet) without even knowing."
Muhammad Sarwar
When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, "Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army."
Muhammad Shakir
Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know.
Pickthall
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
Qaribullah
and when they came to the Valley of the Ants, an ant said: 'Ants, go into your dwellings lest Solomon and his army should, unknowingly, crush you'
Sahih Intl
Until, when they came upon the valley of the ants, an ant said, "O ants, enter your dwellings that you not be crushed by Solomon and his soldiers while they perceive not."
Talal Itani
Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, “O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing.”
Transliteration
Hatta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona
Wahihuddin Khan
and when they came to the Valley of the Ants, one ant said, "Ants! Go into your dwellings, in case Solomon and his hosts inadvertently crush you."
Yusuf Ali
At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."
27.19
24
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
(Solomon) smiled, amused at her speech, and said: "O Lord grant me that I should be grateful for the favours You have bestowed on me and my parents, and do good things of Your pleasing; and admit me among Your righteous devotees by Your grace."
Ali Qarai
Whereat he smiled, amused at its words, and he said, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which please You, and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants.’
Amhad Khan
He therefore smiled beamingly at her speech*, and submitted, “My Lord, bestow me guidance so that I thank you for the favour which You bestowed upon me and my parents, and so that I may perform the good deeds which please You, and by Your mercy include me among Your bondmen who are worthy of Your proximity.” (Prophet Sulaiman heard the voice of the she ant from far away.)
Arberry
But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.'
Corpus
So he smiled - laughing at her speech and said, "My Lord! Grant me (the) power that I may thank You (for) Your Favor which You have bestowed on me and on my parents and that I may do righteous (deeds), that will please You. And admit me by Your Mercy among Your slaves righteous."
Daryabadi
So he smiled, amused at her speech, and said: my Lord! arouse me that I should be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I should work righteously pleasing Thee, and out of Thy mercy enter me among Thine righteous bondmen.
Hilali & Khan
So he [Sulaiman (Solomon)] smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."
Maududi
Smiling at the ant's utterance, Solomon burst into laughter and said: "My Lord! Hold me under (Your) control that I may render thanks for the favour which You have bestowed on me and on my parents, and that I may act righteously in a manner that would please You. Include me, out of Your Mercy, among Your righteous servants."
Muhammad Sarwar
(Solomon) smiled at the ant's remarks and said, "Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants".
Muhammad Shakir
So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones.
Pickthall
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
Qaribullah
He smiled, and laughed at its words, and said: 'My Lord, inspire me that I should be thankful for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do good works that will please You. Admit me, by Your Mercy, among Your righteous worshipers'
Sahih Intl
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants."
Talal Itani
He smiled and laughed at her words, and said, “My Lord, direct me to be thankful for the blessings you have bestowed upon me and upon my parents, and to do good works that please You. And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants.”
Transliteration
Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena
Wahihuddin Khan
Solomon smiled broadly at its words and said, "Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; and include me, by Your grace, among Your righteous servants!"
Yusuf Ali
So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."
27.20
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ
Ahmad Ali
When he reviewed the Tair, he said: "How is it I do not see Hud-hud? Is he absent?
Ali Qarai
[One day] he reviewed the birds, and said, ‘Why do I not see the hoopoe? Or is he absent?’
Amhad Khan
And he surveyed the birds – he therefore said, “What is to me that I do not see the Hudhud (hoopoe), or is he really absent?”
Arberry
And he reviewed the birds; then he said, 'How is it with me, that I do not see the hoopoe? Or is he among the absent?
Corpus
And he inspected the birds and said, "Why not I see the hoopoe or is he from the absent?
Daryabadi
And he sought after the birds and said: what aileth me that I see not the hoopoe; is he among the absentees?
Hilali & Khan
He inspected the birds, and said: "What is the matter that I see not the hoopoe? Or is he among the absentees?
Maududi
(On another occasion) Solomon inspected the birds and said: "Why is it that I do not see the hoopoe? Is he among the absentees?
Muhammad Sarwar
(Solomon) inspected the birds and said, "How is it that I cannot see the hoopoe. Is he absent?
Muhammad Shakir
And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?
Pickthall
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
Qaribullah
He reviewed the birds and said: 'Why is it that I do not see the hoopoe here? Or is he among the absent?
Sahih Intl
And he took attendance of the birds and said, "Why do I not see the hoopoe - or is he among the absent?
Talal Itani
Then he inspected the birds, and said, “Why do I not see the hoopoe? Or is he among the absentees?
Transliteration
Watafaqqada alttayra faqala ma liya la ara alhudhuda am kana mina alghaibeena
Wahihuddin Khan
Then Solomon inspected the birds, and said, "How is it that I do not see the hoopoe? Is he absent then?
Yusuf Ali
And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
27.21
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
I will punish him severely, or cut his throat, unless he bring a valid excuse."
Ali Qarai
‘I will punish him with a severe punishment, or I will behead him, unless he brings me a credible excuse.’
Amhad Khan
“I will indeed punish him severely or slay him, or he must bring to me some clear evidence.”
Arberry
Assuredly I will chastise him with a terrible chastisement, or I will slaughter him, or he bring me a clear authority.'
Corpus
I will surely punish him (with) a punishment severe or I will surely slaughter him unless he brings me a reason clear."
Daryabadi
Surely I shall torment him with a severe torment, or I shall slaughter him, unless he bringeth unto me a warranty manifest.
Hilali & Khan
"I will surely punish him with a severe torment, or slaughter him, unless he brings me a clear reason."
Maududi
I will inflict a severe punishment on him or maybe even slaughter him unless he comes forth with a convincing reason (for his absence)."
Muhammad Sarwar
I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence."
Muhammad Shakir
I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.
Pickthall
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
Qaribullah
Surely, I will punish him with a terrible punishment, or I will slaughter him or he gives me a good reason'
Sahih Intl
I will surely punish him with a severe punishment or slaughter him unless he brings me clear authorization."
Talal Itani
I will punish him most severely, or slay him, unless he gives me a valid excuse.”
Transliteration
LaoAAaththibannahu AAathaban shadeedan aw laathbahannahu aw layatiyannee bisultanin mubeenin
Wahihuddin Khan
I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence."
Yusuf Ali
"I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."