The Qur'an

An Naml (The ant) - النمل

27.9
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
O Moses, I am that God, the mighty and all-wise.
Ali Qarai
‘O Moses! Indeed I am Allah, the All-mighty, the All-wise.’
Amhad Khan
“O Moosa, I am indeed, in truth, Allah the Almighty, the Wise.”
Arberry
Moses, behold, it is I, God, the All-mighty, the All-wise.
Corpus
O Musa! Indeed, I Am Allah, the All-Mighty, the All-Wise."
Daryabadi
O Musa! verily it is I, Allah, the Mighty the Wise!
Hilali & Khan
"O Musa (Moses)! Verily! It is I, Allah, the All-Mighty, the All-Wise.
Maududi
O Moses, verily this is Me, Allah, the All-Mighty, the All-Wise!
Muhammad Sarwar
Moses, I am God, the Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
O Musa! surely I am Allah, the Mighty, the Wise;
Pickthall
O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise.
Qaribullah
Moses, it is I, Allah, the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
O Moses, indeed it is I - Allah, the Exalted in Might, the Wise."
Talal Itani
O Moses, it is I, God, the Almighty, the Wise.
Transliteration
Ya moosa innahu ana Allahu alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
O Moses, I am God, the Powerful, the Wise.
Yusuf Ali
"O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....
27.10
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ
Ahmad Ali
Throw down your staff." When he saw it wriggling like a serpent he turned his back and fled without turning (to look). "O Moses," (said the voice), "be not fearful. Surely those sent as messengers do not fear in My presence,
Ali Qarai
‘Throw down your staff!’ When he saw it wriggling, as if it were a snake, he turned his back [to flee], without looking back. ‘O Moses! ‘Do not be afraid. Indeed the apostles are not afraid before Me,
Amhad Khan
“And put down your staff”; so when he saw it writhing like a serpent, he turned moving away without looking back; We said, “O Moosa, do not fear; indeed the Noble Messengers do not fear in My presence.”
Arberry
Cast down thy staff.' And when he saw it quivering like a serpent he turned about, retreating, and turned not back. 'Moses, fear not; surely the Envoys do not fear in My presence,
Corpus
And, "Throw your staff." But when he saw it moving as if it (were) a snake he turned back (in) flight and (did) not look back. "O Musa! (Do) not fear. Indeed, [I] (do) not fear (in) My presence the Messengers.
Daryabadi
And cast thou down thy staff. Then when he saw it wriggling as though it were a serpent, he turned in flight and looked not back. O Musa! fear thou not; verily in My presence the sent ones fear not.
Hilali & Khan
"And throw down your stick!" But when he saw it moving as if it were a snake, he turned in flight, and did not look back. (It was said): "O Musa (Moses)! Fear not, verily! The Messengers fear not in front of Me.
Maududi
Now cast your rod!" But when he saw the rod writhing as though it were a serpent, he turned his back in retreat and did not even look behind. "O Moses, have no fear. Messengers have no fear in My presence,
Muhammad Sarwar
Throw down your staff." When Moses saw his staff on the ground moving like a living creature, he stepped back and did not come forward again. The Lord said,"Moses, do not be afraid. Messengers do not become afraid in My presence".
Muhammad Shakir
And cast down your staff. So when he saw it in motion as if it were a serpent, he turned back retreating and did not return: O Musa! fear not; surely the apostles shall not fear in My presence;
Pickthall
And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence,
Qaribullah
Cast down your staff' And when he saw it writhing like a serpent, he turned about retreating, and did not turn back. 'Moses, do not fear, indeed theMessengers do not fear (when they are) with Me,
Sahih Intl
And [he was told], "Throw down your staff." But when he saw it writhing as if it were a snake, he turned in flight and did not return. [Allah said], "O Moses, fear not. Indeed, in My presence the messengers do not fear.
Talal Itani
Throw down your staff.” But when he saw it quivering, as though it were a demon, he turned around not looking back. “O Moses, do not fear; the messengers do not fear in My presence.
Transliteration
Waalqi AAasaka falamma raaha tahtazzu kaannaha jannun walla mudbiran walam yuAAaqqib ya moosa la takhaf innee la yakhafu ladayya almursaloona
Wahihuddin Khan
Throw down your staff." But when he saw it moving like a snake, he turned and fled. "Moses, do not be afraid! The messengers need have no fear in My presence;
Yusuf Ali
"Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as messengers have no fear,-
27.11
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍ فَإِنِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful.
Ali Qarai
nor those who do wrong and then make up for [their] fault with goodness, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’
Amhad Khan
“Except the one* who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.)
Arberry
save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate.
Corpus
Except who wrongs then substitutes good after evil, then indeed, I Am Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate.
Muhammad Sarwar
Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful:
Pickthall
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful.
Qaribullah
except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful.
Sahih Intl
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful.
Talal Itani
But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful.
Transliteration
Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda sooin fainnee ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful.
Yusuf Ali
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
27.12
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ ۖ فِى تِسْعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Ahmad Ali
Put your hand in the bosom of your shirt; it will come out white without any blemish. This will be one of nine tokens for the Pharaoh and his people, who are a wicked lot indeed."
Ali Qarai
‘Insert your hand into your shirt. It will emerge white and bright, without any fault—among nine signs meant for Pharaoh and his people. Indeed they are a transgressing lot.’
Amhad Khan
“And put your hand inside your armpit – it will come out shining white, not due to any illness; a sign among the nine signs towards Firaun and his people; they are indeed a lawless nation.”
Arberry
Thrust thy hand in thy bosom and it will come forth white without evil-among nine signs to Pharaoh and his people; they are an ungodly people.'
Corpus
And enter your hand into your bosom it will come forth white without harm. (These are) among nine signs to Firaun and his people. Indeed, they are a people defiantly disobedient."
Daryabadi
And put thy hand into thy bosom, it Shall come forth white, with out hurt: amongst nine signs unto Fir'awn and his people. Verily they have been a people transgressing.
Hilali & Khan
"And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (These are) among the nine signs (you will take) to Fir'aun (Pharaoh) and his people, they are a people who are the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maududi
Now put your hand into your bosom, and it will come forth shining without any blemish. (These are two of the) nine Signs to be carried to Pharaoh and his people. They are surely a wicked people."
Muhammad Sarwar
Put your hand into your pocket. It will come out sheer white but unharmed. This is one of the nine miracles which shall be showing to the Pharaoh and his people; they are truly wicked men."
Muhammad Shakir
And enter your hand into the opening of your bosom, it shall come forth white without evil; among nine signs to Firon and his people, surely they are a transgressing people.
Pickthall
And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk.
Qaribullah
Put your hand inside your collar and it will come out luminous without evil? among the nine signs to Pharaoh and his nation, indeed they were an impious nation'
Sahih Intl
And put your hand into the opening of your garment [at the breast]; it will come out white without disease. [These are] among the nine signs [you will take] to Pharaoh and his people. Indeed, they have been a people defiantly disobedient."
Talal Itani
Put your hand inside your pocket, and it will come out white, without blemish—among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are immoral people.”
Transliteration
Waadkhil yadaka fee jaybika takhruj baydaa min ghayri sooin fee tisAAi ayatin ila firAAawna waqawmihi innahum kanoo qawman fasiqeena
Wahihuddin Khan
Now put your hand inside your cloak next to your bosom and it will come out [shining] white, without any blemish. This will be one of the nine signs for Pharaoh and his people: for truly they are a rebellious people."
Yusuf Ali
"Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression."
27.13
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَٰتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
And when Our signs came as distinct proofs, they said: "This is only magic."
Ali Qarai
But when Our signs came to them, as eye-openers, they said, ‘This is plain magic.’
Amhad Khan
Then when Our enlightening signs came to them, they said, “This is clear magic.”
Arberry
But when Our signs came to them visibly, they said, 'This is a manifest sorcery';
Corpus
But when came to them Our Signs visible, they said, "This (is) a magic manifest."
Daryabadi
Then when Our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest.
Hilali & Khan
But when Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "This is a manifest magic."
Maududi
But when Our Clear Signs came to them, they said: "This is plain magic."
Muhammad Sarwar
When Our miracles were visibly shown to them, they said, "It is plain magic".
Muhammad Shakir
So when Our clear signs came to them, they said: This is clear enchantment.
Pickthall
But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic,
Qaribullah
But when Our signs came to them visibly, they said: 'This is plain sorcery.'
Sahih Intl
But when there came to them Our visible signs, they said, "This is obvious magic."
Talal Itani
Yet when Our enlightening signs came to them, they said, “This is obvious witchcraft.”
Transliteration
Falamma jaathum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun
Wahihuddin Khan
But when Our signs came to them in all their clarity they said, "This is clearly sorcery!"
Yusuf Ali
But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"
27.14
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا ۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ
Ahmad Ali
And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers!
Ali Qarai
They impugned them, wrongfully and out of arrogance, though they were convinced in their hearts [of their veracity]. So observe how the fate of the agents of corruption was!
Amhad Khan
And they denied them – whereas in their hearts they were certain of them – due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous!
Arberry
and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption!
Corpus
And they rejected them, though were convinced with them (signs) themselves, (out of) injustice and haughtiness. So see how was (the) end (of) the corrupters.
Daryabadi
And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors.
Hilali & Khan
And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof [i.e. those (Ayat) are from Allah, and Musa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Musa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism]. So see what was the end of the Mufsidun (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.).
Maududi
They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers!
Muhammad Sarwar
They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was!
Muhammad Shakir
And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers.
Pickthall
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers!
Qaribullah
They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers!
Sahih Intl
And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters.
Talal Itani
And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers.
Transliteration
Wajahadoo biha waistayqanatha anfusuhum thulman waAAuluwwan faonthur kayfa kana AAaqibatu almufsideena
Wahihuddin Khan
And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers.
Yusuf Ali
And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
27.15
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ عِلْمًا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe."
Ali Qarai
Certainly, We gave knowledge to David and Solomon, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.’
Amhad Khan
And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.”
Arberry
And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.'
Corpus
And verily, We gave Dawood and Sulaiman knowledge, and they said, "Praise be to Allah the One Who has favored us over many of His servants the believers."
Daryabadi
And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen!
Hilali & Khan
And indeed We gave knowledge to Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"
Maududi
(On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon and they said: "All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants!"
Muhammad Sarwar
We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants."
Muhammad Shakir
And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants.
Pickthall
And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves!
Qaribullah
We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers'
Sahih Intl
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah, who has favored us over many of His believing servants."
Talal Itani
And We gave David and Solomon knowledge. They said, “Praise God, who has favored us over many of His believing servants.”
Transliteration
Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almumineena
Wahihuddin Khan
We bestowed knowledge on David and Solomon and they both said, "Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants."
Yusuf Ali
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"