The Qur'an

Ash Shuara (The poets) - الشعراء

26.91
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
Ahmad Ali
And Hell made visible to those who had gone astray.
Ali Qarai
and hell will be brought into view for the perverse,
Amhad Khan
And hell will be revealed for the astray.
Arberry
and Hell advanced for the perverse.
Corpus
And (will be) made manifest the Hellfire to the deviators.
Daryabadi
And the Fierce Fire shall be made apparent unto the seduced ones.
Hilali & Khan
And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
Maududi
and the Fire will be uncovered for those who strayed,
Muhammad Sarwar
the pious and hell will be left open for the rebellious ones
Muhammad Shakir
And the hell shall be made manifest to the erring ones,
Pickthall
And hell will appear plainly to the erring.
Qaribullah
And Hell is brought near to the perverse'
Sahih Intl
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
Talal Itani
And the Blaze will be displayed to the deviators.
Transliteration
Waburrizati aljaheemu lilghaweena
Wahihuddin Khan
and Hell shall be revealed to the misguided,
Yusuf Ali
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
26.92
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Ahmad Ali
They will be asked: "Where are those you worshipped
Ali Qarai
and they shall be told: ‘Where is that which you used to worship
Amhad Khan
And it will be said to them, “Where are those whom you used to worship?”
Arberry
It shall be said to them, 'Where is that you were serving
Corpus
And it will be said to them, "Where (is) that you used (to) worship
Daryabadi
And it shall be said unto them where is that which ye were wont to worship?
Hilali & Khan
And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship
Maududi
and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped
Muhammad Sarwar
who will be asked, "What did you worship
Muhammad Shakir
And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;
Pickthall
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
Qaribullah
It will be said to them: 'Where is that you worshipped,
Sahih Intl
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
Talal Itani
And it will be said to them, “Where are those you used to worship?”
Transliteration
Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona
Wahihuddin Khan
they will be asked, "Where are those whom you worshipped
Yusuf Ali
"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
26.93
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Ahmad Ali
Other than God? Can they save you or even save themselves?"
Ali Qarai
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
Amhad Khan
“Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”
Arberry
apart from God? Do they help you or help themselves?'
Corpus
Besides Allah? Can they help you or help themselves?"
Daryabadi
Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?
Hilali & Khan
"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
Maududi
beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"
Muhammad Sarwar
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?"
Muhammad Shakir
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
Pickthall
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Qaribullah
other than Allah? Do they help you or even help themselves'
Sahih Intl
Other than Allah? Can they help you or help themselves?"
Talal Itani
Besides God? Can they help you, or help themselves?”
Transliteration
Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
Wahihuddin Khan
besides God? Can they help you or even help themselves?"
Yusuf Ali
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
26.94
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
Ahmad Ali
They will then be thrown into Hell with those who had gone astray
Ali Qarai
Then they will be cast into it on their faces—they and the perverse,
Amhad Khan
So they and all the astray were flung into hell.
Arberry
Then they shall be pitched into it, they and the perverse
Corpus
Then they will be overturned into it, they and the deviators
Daryabadi
Then they shall be hurled therein, they and the seduced ones.
Hilali & Khan
Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error).
Maududi
Then the idols and those who strayed will be hurled into the Fire headlong, one upon another,
Muhammad Sarwar
The idol worshippers, the idols, the rebellious ones,
Muhammad Shakir
So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,
Pickthall
Then will they be hurled therein, they and the seducers
Qaribullah
And they will be pitched into it, they and the perverse
Sahih Intl
So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators
Talal Itani
Then they will be toppled into it, together with the seducers.
Transliteration
Fakubkiboo feeha hum waalghawoona
Wahihuddin Khan
Then they will be thrown headlong into Hell, both they and the misguided ones,
Yusuf Ali
"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
26.95
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
Ahmad Ali
Together with the hordes of Iblis.
Ali Qarai
and the hosts of Iblis all together.
Amhad Khan
And all the armies of Iblis. (Satan)
Arberry
and the hosts of Iblis, all together.
Corpus
And (the) hosts (of) Iblis all together.
Daryabadi
And the hosts of Iblis together.
Hilali & Khan
And the whole hosts of Iblis (Satan) together.
Maududi
and so too the hosts of Iblis, all of them.
Muhammad Sarwar
and the army of satan will all be thrown headlong into hell.
Muhammad Shakir
And the hosts of the Shaitan, all.
Pickthall
And the hosts of Iblis, together.
Qaribullah
and the hosts of iblis all together.
Sahih Intl
And the soldiers of Iblees, all together.
Talal Itani
And the soldiers of Satan, all of them.
Transliteration
Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona
Wahihuddin Khan
and Satan's legions, all together.
Yusuf Ali
"And the whole hosts of Iblis together.