The Qur'an

Ash Shuara (The poets) - الشعراء

26.87
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
Ahmad Ali
And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves,
Ali Qarai
Do not disgrace me on the day that they will be resurrected,
Amhad Khan
“And do not disgrace me on the day when everyone will be raised.”
Arberry
Degrade me not upon the day when they are raised up,
Corpus
And (do) not disgrace me (on the) Day they are resurrected,
Daryabadi
And humiliate me not on the Day whereon people shall be raised.
Hilali & Khan
And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;
Maududi
and disgrace me not on the Day when people will be raised to life,
Muhammad Sarwar
Do not betray me
Muhammad Shakir
And disgrace me not on the day when they are raised
Pickthall
And abase me not on the day when they are raised,
Qaribullah
Do not degrade me on the Day when they are resurrected.
Sahih Intl
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
Talal Itani
And do not disgrace me on the Day they are resurrected.
Transliteration
Wala tukhzinee yawma yubAAathoona
Wahihuddin Khan
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected,
Yusuf Ali
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
26.88
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
Ahmad Ali
The day when neither wealth nor children will be of any avail
Ali Qarai
the day when neither wealth nor children will avail,
Amhad Khan
“The day when neither wealth will benefit nor will sons.”
Arberry
the day when neither wealth nor sons shall profit
Corpus
(The) Day not will benefit wealth and not sons,
Daryabadi
The Day whereon will profit neither substance nor sons.
Hilali & Khan
The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Maududi
the Day when nothing will avail, neither wealth nor offspring,
Muhammad Sarwar
on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit
Muhammad Shakir
The day on which property will not avail, nor sons
Pickthall
The day when wealth and sons avail not (any man)
Qaribullah
The Day when neither wealth nor sons shall benefit
Sahih Intl
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
Talal Itani
The Day when neither wealth nor children will help.
Transliteration
Yawma la yanfaAAu malun wala banoona
Wahihuddin Khan
the Day when wealth and sons will be of no avail,
Yusuf Ali
"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
26.89
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Ahmad Ali
But to him who comes to God with a tranquil heart."
Ali Qarai
except him who comes to Allah with a sound heart,’
Amhad Khan
“Except he who presented himself before Allah, with a sound* heart.” (Intact or unblemished.)
Arberry
except for him who comes to God with a pure heart.
Corpus
Except (he) who comes (to) Allah with a heart sound."
Daryabadi
Unless it be he, who shall bring unto Allah a whole heart,
Hilali & Khan
Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)].
Maududi
but only he that brings to Allah a sound heart will (attain to success)."
Muhammad Sarwar
except what is done in obedience to God with a submissive heart.
Muhammad Shakir
Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).
Pickthall
Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
Qaribullah
except him who comes before Allah with a pure heart;
Sahih Intl
But only one who comes to Allah with a sound heart."
Talal Itani
Except for him who comes to God with a sound heart.”
Transliteration
Illa man ata Allaha biqalbin saleemin
Wahihuddin Khan
and when he alone will be saved who comes to God with a sound heart."
Yusuf Ali
"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
26.90
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
Paradise will be brought near those who take heed for themselves and follow the straight path;
Ali Qarai
and paradise will be brought near for the Godwary,
Amhad Khan
And Paradise will be brought close for the pious.
Arberry
And Paradise shall be brought forward for the godfearing,
Corpus
And (will be) brought near the Paradise for the righteous.
Daryabadi
And the Garden shall be brought nigh to the God, fearing.
Hilali & Khan
And Paradise will be brought near to the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Maududi
(On that Day) the Garden will be brought near to the God-fearing,
Muhammad Sarwar
On the Day of Judgment Paradise will be brought near
Muhammad Shakir
And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
Pickthall
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
Qaribullah
and Paradise shall be brought forward to the cautious.
Sahih Intl
And Paradise will be brought near [that Day] to the righteous.
Talal Itani
And Paradise will be brought near for the righteous.
Transliteration
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena
Wahihuddin Khan
When Paradise shall be brought near to the God-fearing
Yusuf Ali
"To the righteous, the Garden will be brought near,
26.91
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
Ahmad Ali
And Hell made visible to those who had gone astray.
Ali Qarai
and hell will be brought into view for the perverse,
Amhad Khan
And hell will be revealed for the astray.
Arberry
and Hell advanced for the perverse.
Corpus
And (will be) made manifest the Hellfire to the deviators.
Daryabadi
And the Fierce Fire shall be made apparent unto the seduced ones.
Hilali & Khan
And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
Maududi
and the Fire will be uncovered for those who strayed,
Muhammad Sarwar
the pious and hell will be left open for the rebellious ones
Muhammad Shakir
And the hell shall be made manifest to the erring ones,
Pickthall
And hell will appear plainly to the erring.
Qaribullah
And Hell is brought near to the perverse'
Sahih Intl
And Hellfire will be brought forth for the deviators,
Talal Itani
And the Blaze will be displayed to the deviators.
Transliteration
Waburrizati aljaheemu lilghaweena
Wahihuddin Khan
and Hell shall be revealed to the misguided,
Yusuf Ali
"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
26.92
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Ahmad Ali
They will be asked: "Where are those you worshipped
Ali Qarai
and they shall be told: ‘Where is that which you used to worship
Amhad Khan
And it will be said to them, “Where are those whom you used to worship?”
Arberry
It shall be said to them, 'Where is that you were serving
Corpus
And it will be said to them, "Where (is) that you used (to) worship
Daryabadi
And it shall be said unto them where is that which ye were wont to worship?
Hilali & Khan
And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship
Maududi
and they will be asked: "Where are the gods that you worshipped
Muhammad Sarwar
who will be asked, "What did you worship
Muhammad Shakir
And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;
Pickthall
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
Qaribullah
It will be said to them: 'Where is that you worshipped,
Sahih Intl
And it will be said to them, "Where are those you used to worship
Talal Itani
And it will be said to them, “Where are those you used to worship?”
Transliteration
Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona
Wahihuddin Khan
they will be asked, "Where are those whom you worshipped
Yusuf Ali
"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
26.93
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Ahmad Ali
Other than God? Can they save you or even save themselves?"
Ali Qarai
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’
Amhad Khan
“Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”
Arberry
apart from God? Do they help you or help themselves?'
Corpus
Besides Allah? Can they help you or help themselves?"
Daryabadi
Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?
Hilali & Khan
"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
Maududi
beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"
Muhammad Sarwar
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?"
Muhammad Shakir
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
Pickthall
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Qaribullah
other than Allah? Do they help you or even help themselves'
Sahih Intl
Other than Allah? Can they help you or help themselves?"
Talal Itani
Besides God? Can they help you, or help themselves?”
Transliteration
Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
Wahihuddin Khan
besides God? Can they help you or even help themselves?"
Yusuf Ali
"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'