The Qur'an

Ash Shuara (The poets) - الشعراء

26.82
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
Ahmad Ali
And who, I hope, will condone my faults on the Day of Judgement.
Ali Qarai
and who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Retribution.’
Amhad Khan
“And the One Who, upon Whom I pin my hopes, will forgive me my mistakes on the Day of Judgement.”
Arberry
and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom.
Corpus
And the One Who - I hope that He will forgive for me my faults (on the) Day (of) the Judgment.
Daryabadi
And He Who, long, shall forgive me my faults, on the Day of Requital.
Hilali & Khan
"And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"
Maududi
Who, I hope, will forgive me my sins on the Day of Judgement."
Muhammad Sarwar
It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.
Pickthall
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
Qaribullah
and whom I am eager shall forgive me my sins on the Day of Recompense'
Sahih Intl
And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."
Talal Itani
He who, I hope, will forgive my sins on the Day of the Reckoning.”
Transliteration
Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni
Wahihuddin Khan
and He who will, I hope, forgive me my faults on the Day of the Judgement.
Yusuf Ali
"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
26.83
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
O Lord, give me wisdom and admit me among the righteous,
Ali Qarai
‘My Lord! Grant me [unerring] judgement, and unite me with the Righteous.
Amhad Khan
“My Lord, bestow me the command and join me with those who deserve your proximity.”
Arberry
My Lord, give me Judgment, and join me with the righteous,
Corpus
My Lord! Grant [for] me wisdom and join me with the righteous.
Daryabadi
My Lord! bestow on me wisdom and join me with the righteous.
Hilali & Khan
My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous;
Maududi
(And then Abraham prayed): "My Lord, endow me with knowledge and wisdom and join me with the righteous,
Muhammad Sarwar
Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones.
Muhammad Shakir
My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good
Pickthall
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
Qaribullah
My Lord, give me judgment, and join me with the righteous.
Sahih Intl
[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.
Talal Itani
“My Lord! Grant me wisdom, and include me with the righteous.
Transliteration
Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena
Wahihuddin Khan
My Lord, bestow wisdom upon me; unite me with the righteous;
Yusuf Ali
"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
26.84
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍ فِى ٱلْءَاخِرِينَ
Ahmad Ali
And uphold my name with posterity,
Ali Qarai
Confer on me a worthy repute among the posterity,
Amhad Khan
“And give me proper fame among the succeeding generations.”
Arberry
and appoint me a tongue of truthfulness among the others.
Corpus
And grant [for] me a mention (of) honor among the later (generations).
Daryabadi
And appoint for me an honourable mention among the posterity
Hilali & Khan
And grant me an honourable mention in later generations;
Maududi
and grant me an honourable reputation among posterity,
Muhammad Sarwar
Make my words come true in the future.
Muhammad Shakir
And ordain for me a goodly mention among posterity
Pickthall
And give unto me a good report in later generations.
Qaribullah
And appoint me a tongue of truthfulness among the latter.
Sahih Intl
And grant me a reputation of honor among later generations.
Talal Itani
And give me a reputation of truth among the others.
Transliteration
WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena
Wahihuddin Khan
give me a good name among later generations;
Yusuf Ali
"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
26.85
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
Ahmad Ali
And put me among the inheritors of Paradise.
Ali Qarai
and make me one of the heirs to the paradise of bliss.
Amhad Khan
“And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.”
Arberry
Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss
Corpus
And make me of (the) inheritors (of) Garden(s) (of) Delight.
Daryabadi
And make me one of the inheritors of the Garden of Delight.
Hilali & Khan
And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;
Maududi
and make me of those who will inherit the Garden of Bliss,
Muhammad Sarwar
Make me inherit the bountiful Paradise.
Muhammad Shakir
And make me of the heirs of the garden of bliss
Pickthall
And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
Qaribullah
and place me amongst the inheritors of the Garden of Bliss.
Sahih Intl
And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.
Talal Itani
And make me of the inheritors of the Garden of Bliss.
Transliteration
WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi
Wahihuddin Khan
and make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
Yusuf Ali
"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
26.86
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Ahmad Ali
Forgive me and my father: He was surely among those who went astray.
Ali Qarai
Forgive my father, for he is one of those who are astray.
Amhad Khan
“And forgive my father* – he is indeed astray.” (His paternal uncle)
Arberry
and forgive my father, for he is one of those astray.
Corpus
And forgive my father. Indeed, he is of those astray.
Daryabadi
And forgive my father; verily he is of the erring.
Hilali & Khan
And forgive my father, verily he is of the erring;
Maududi
and forgive my father for he is among those who strayed,
Muhammad Sarwar
Forgive my father. He has gone astray.
Muhammad Shakir
And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;
Pickthall
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
Qaribullah
and forgive my father, for he was among the astray.
Sahih Intl
And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.
Talal Itani
And forgive my father—he was one of the misguided.
Transliteration
Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena
Wahihuddin Khan
and forgive my father; for he is one of the misguided;
Yusuf Ali
"Forgive my father, for that he is among those astray;
26.87
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
Ahmad Ali
And do not disgrace me on the day when they are raised from the graves,
Ali Qarai
Do not disgrace me on the day that they will be resurrected,
Amhad Khan
“And do not disgrace me on the day when everyone will be raised.”
Arberry
Degrade me not upon the day when they are raised up,
Corpus
And (do) not disgrace me (on the) Day they are resurrected,
Daryabadi
And humiliate me not on the Day whereon people shall be raised.
Hilali & Khan
And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected;
Maududi
and disgrace me not on the Day when people will be raised to life,
Muhammad Sarwar
Do not betray me
Muhammad Shakir
And disgrace me not on the day when they are raised
Pickthall
And abase me not on the day when they are raised,
Qaribullah
Do not degrade me on the Day when they are resurrected.
Sahih Intl
And do not disgrace me on the Day they are [all] resurrected -
Talal Itani
And do not disgrace me on the Day they are resurrected.
Transliteration
Wala tukhzinee yawma yubAAathoona
Wahihuddin Khan
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected,
Yusuf Ali
"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
26.88
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
Ahmad Ali
The day when neither wealth nor children will be of any avail
Ali Qarai
the day when neither wealth nor children will avail,
Amhad Khan
“The day when neither wealth will benefit nor will sons.”
Arberry
the day when neither wealth nor sons shall profit
Corpus
(The) Day not will benefit wealth and not sons,
Daryabadi
The Day whereon will profit neither substance nor sons.
Hilali & Khan
The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Maududi
the Day when nothing will avail, neither wealth nor offspring,
Muhammad Sarwar
on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit
Muhammad Shakir
The day on which property will not avail, nor sons
Pickthall
The day when wealth and sons avail not (any man)
Qaribullah
The Day when neither wealth nor sons shall benefit
Sahih Intl
The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children
Talal Itani
The Day when neither wealth nor children will help.
Transliteration
Yawma la yanfaAAu malun wala banoona
Wahihuddin Khan
the Day when wealth and sons will be of no avail,
Yusuf Ali
"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,