The Qur'an

Ash Shuara (The poets) - الشعراء

26.60
2
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
Ahmad Ali
But they pursued them at sunrise.
Ali Qarai
Then they pursued them at sunrise.
Amhad Khan
So the Firaun’s people followed them at sunrise.
Arberry
Then they followed them at the sunrise;
Corpus
So they followed them (at) sunrise.
Daryabadi
Then they pursued them at sunrise.
Hilali & Khan
So they pursued them at sunrise.
Maududi
At sunrise they set off in pursuit of them
Muhammad Sarwar
Thus we let the Israelites inherit them all.
Muhammad Shakir
Then they pursued them at sunrise.
Pickthall
And they overtook them at sunrise.
Qaribullah
At sunrise, they followed them.
Sahih Intl
So they pursued them at sunrise.
Talal Itani
And they pursued them at sunrise.
Transliteration
FaatbaAAoohum mushriqeena
Wahihuddin Khan
Pharaoh and his people pursued them at sunrise,
Yusuf Ali
So they pursued them at sunrise.
26.61
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Ahmad Ali
When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken."
Ali Qarai
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’
Amhad Khan
And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”
Arberry
and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!'
Corpus
Then when saw each other the two hosts, said (the) companions (of) Musa, "Indeed, we (are) surely to be overtaken."
Daryabadi
And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken.
Hilali & Khan
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
Maududi
and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"
Muhammad Sarwar
The people of the Pharaoh pursued them at sunrise.
Muhammad Shakir
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
Pickthall
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
Qaribullah
And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached'
Sahih Intl
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
Talal Itani
When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are being overtaken.”
Transliteration
Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona
Wahihuddin Khan
and when the two groups saw each other, Moses' companions said, "We are sure to be overtaken."
Yusuf Ali
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
26.62
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
Ahmad Ali
Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."
Ali Qarai
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
Amhad Khan
Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”
Arberry
Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.'
Corpus
He said, "Nay, indeed, with me (is) my Lord, He will guide me."
Daryabadi
Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me.
Hilali & Khan
[Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
Maududi
Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."
Muhammad Sarwar
When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught".
Muhammad Shakir
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
Pickthall
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Qaribullah
'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me'
Sahih Intl
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
Talal Itani
He said, “No; my Lord is with me, He will guide me.”
Transliteration
Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni
Wahihuddin Khan
Moses replied, "No, My Lord is with me, and He will guide me."
Yusuf Ali
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
26.63
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
Ahmad Ali
We commanded Moses: "Smite the sea with your staff." And it parted, and every parting was like a lofty mountain.
Ali Qarai
Thereupon We revealed to Moses: ‘Strike the sea with your staff!’ Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain.
Amhad Khan
So We sent the divine revelation to Moosa that, “Strike the sea with your staff”; thereupon the sea parted; so each part was like a huge mountain.
Arberry
Then We revealed to Moses, 'Strike with thy staff the sea'; and it clave, and each part was as a mighty mount.
Corpus
Then We inspired to Musa, [that] "Strike with your staff the sea." So it parted and became each part like the mountain [the] great.
Daryabadi
Then We revealed unto Musa, saying: smite thou the sea with thy staff. So it became separated, and each part was like unto a cliff mighty.
Hilali & Khan
Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.
Maududi
Then We revealed to Moses, (commanding him): "Strike the sea with your rod." Thereupon the sea split up, and then each became like the mass of a huge mount.
Muhammad Sarwar
Moses said, "Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me."
Muhammad Shakir
Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
Pickthall
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
Qaribullah
Then We revealed to Moses: 'Strike the sea with your staff', so it divided and each part was as a mighty mount.
Sahih Intl
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
Talal Itani
We inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill.
Transliteration
Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi
Wahihuddin Khan
Then We bade Moses strike the sea with his staff. And it parted, and each part was like a huge mountain.
Yusuf Ali
Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
26.64
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ
Ahmad Ali
Then We brought the others to that place.
Ali Qarai
There, We brought the others near,
Amhad Khan
And We brought the others close to that place.
Arberry
And there We brought the others on,
Corpus
And We brought near there, the others.
Daryabadi
And We brought near thither the others.
Hilali & Khan
Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.
Maududi
We also brought the other party close to the same spot,
Muhammad Sarwar
We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain.
Muhammad Shakir
And We brought near, there, the others.
Pickthall
Then brought We near the others to that place.
Qaribullah
And there We brought the others on,
Sahih Intl
And We advanced thereto the pursuers.
Talal Itani
And there We brought the others near.
Transliteration
Waazlafna thamma alakhareena
Wahihuddin Khan
In the meantime We made the others approach that place.
Yusuf Ali
And We made the other party approach thither.
26.65
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
We delivered Moses and every one with him,
Ali Qarai
and We delivered Moses and all those who were with him.
Amhad Khan
And We saved Moosa and all those with him.
Arberry
and We delivered Moses and those with him all together;
Corpus
And We saved Musa and who (were) with him all.
Daryabadi
And We delivered Musa and those with him together.
Hilali & Khan
And We saved Musa (Moses) and all those with him.
Maududi
and We delivered Moses and his companions, all of them,
Muhammad Sarwar
Then We brought the two parties closer.
Muhammad Shakir
And We saved Musa and those with him, all of them.
Pickthall
And We saved Moses and those with him, every one;
Qaribullah
and We saved Moses and those who were with him together,
Sahih Intl
And We saved Moses and those with him, all together.
Talal Itani
And We saved Moses and those with him, all together.
Transliteration
Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
We delivered Moses and all those who were with him,
Yusuf Ali
We delivered Moses and all who were with him;
26.66
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ
Ahmad Ali
And We drowned the others.
Ali Qarai
Then We drowned the rest.
Amhad Khan
Then drowned the others.
Arberry
then We drowned the others.
Corpus
Then We drowned the others.
Daryabadi
Then We drowned the others.
Hilali & Khan
Then We drowned the others.
Maududi
then We drowned the others.
Muhammad Sarwar
We saved Moses and all the people with him
Muhammad Shakir
Then We drowned the others.
Pickthall
And We drowned the others.
Qaribullah
then, We drowned the others.
Sahih Intl
Then We drowned the others.
Talal Itani
Then We drowned the others.
Transliteration
Thumma aghraqna alakhareena
Wahihuddin Khan
then We drowned the others.
Yusuf Ali
But We drowned the others.