The Qur'an

Ash Shuara (The poets) - الشعراء

26.1
1
Roots
5
Tafsirs
Arabic
طسٓمٓ
Ahmad Ali
TA SIN MIM.
Ali Qarai
Ta, Seen, Meem.
Amhad Khan
Ta-Seen-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever he reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Ta Sin Mim
Corpus
Ta Seem Meem.
Daryabadi
Ta. Sin Mim.
Hilali & Khan
Ta-Sin-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings.]
Maududi
Ta'. Sin. Mim.
Muhammad Sarwar
Ta. Sin. Mim.
Muhammad Shakir
Ta Sin Mim.
Pickthall
Ta. Sin. Mim.
Qaribullah
TaSeenMeem.
Sahih Intl
Ta, Seen, Meem.
Talal Itani
Ta, Seen, Meem.
Transliteration
Taseenmeem
Wahihuddin Khan
Ta Sin Mim.
Yusuf Ali
Ta. Sin. Mim.
26.2
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ
Ahmad Ali
These are the verses of the perspicuous Book.
Ali Qarai
These are the signs of the Manifest Book.
Amhad Khan
These are verses of the clear Book.
Arberry
Those are the signs of the Manifest Book.
Corpus
These (are the) Verses (of) the Book clear.
Daryabadi
These are the verses of a Book luminous.
Hilali & Khan
These are the Verses of the manifest Book [this Quran, which was promised by Allah in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), makes things clear].
Maududi
These are the verses of the Clear Book.
Muhammad Sarwar
These are the verses of the illustrious Book.
Muhammad Shakir
These are the verses of the Book that makes (things) clear.
Pickthall
These are revelations of the Scripture that maketh plain.
Qaribullah
Those are the verses of the clear Book.
Sahih Intl
These are the verses of the clear Book.
Talal Itani
These are the Verses of the Clarifying Book.
Transliteration
Tilka ayatu alkitabi almubeeni
Wahihuddin Khan
These are the verses of the Book that makes things clear.
Yusuf Ali
These are verses of the Book that makes (things) clear.
26.3
6
Roots
6
Tafsirs
Arabic
لَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.
Ali Qarai
You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.
Amhad Khan
Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.
Arberry
Perchance thou consumest thyself that they are not believers.
Corpus
Perhaps you (would) kill yourself that not they become believers.
Daryabadi
Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.
Hilali & Khan
It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].
Maududi
(O Muhammad), you will perhaps grieve yourself to death because these people do not believe.
Muhammad Sarwar
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.
Muhammad Shakir
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.
Pickthall
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
Qaribullah
Perhaps you consume yourself that they are not believers.
Sahih Intl
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.
Talal Itani
Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.
Transliteration
LaAAallaka bakhiAAun nafsaka alla yakoonoo mumineena
Wahihuddin Khan
It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.
Yusuf Ali
It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
26.4
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ
Ahmad Ali
We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed.
Ali Qarai
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility.
Amhad Khan
If We will, We can send down on them a sign from the sky so that their leaders would remain bowed before it.
Arberry
If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it.
Corpus
If We will, We can send down to them from the sky a Sign so would bend their necks to it (in) humility.
Daryabadi
If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive.
Hilali & Khan
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility.
Maududi
If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it.
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission.
Muhammad Shakir
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it.
Pickthall
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
Qaribullah
If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled.
Sahih Intl
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled.
Talal Itani
If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility.
Transliteration
In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena
Wahihuddin Khan
But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility.
Yusuf Ali
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.