The Qur'an

Ash Shuara (The poets) - الشعراء

26.189
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Ahmad Ali
But they denied him, and We seized them with the torment of the Day of Shadowing (when the cloud had rained down fire). It was indeed the torment of a terrible day!
Ali Qarai
So they impugned him, and then they were overtaken by the punishment of the day of the overshadowing cloud. It was indeed the punishment of a terrible day.
Amhad Khan
In response they denied him – therefore the punishment of the day of the tent* seized them; that was indeed a punishment of a Great Day. (The clouds formed a tent and rained fire upon them).
Arberry
But they cried him lies; then there seized them the chastisement of the Day of Shadow; assuredly it was the chastisement of a dreadful day.
Corpus
But they denied him, so seized them (the) punishment (of the) day (of) the shadow. Indeed, it was (the) punishment (of) a Day Great.
Daryabadi
Thenn they belied him; wherefore there laid hold of -them the torment of day of shadow. Verily it was the torment of a Mighty Day.
Hilali & Khan
But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them, indeed that was the torment of a Great Day.
Maududi
Then they branded him a liar, whereupon the chastisement of the Day of Canopy overtook them. It was the chastisement of a very awesome day.
Muhammad Sarwar
They rejected him and then the torment of the gloomy day struck them. It was certainly a great torment.
Muhammad Shakir
But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day.
Pickthall
But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
Qaribullah
But they belied him, then the punishment of the Day of Shadow (raining fire) seized them. Truly, it was the punishment of a dreadful day.
Sahih Intl
And they denied him, so the punishment of the day of the black cloud seized them. Indeed, it was the punishment of a terrible day.
Talal Itani
But they denied him. So the punishment of the day of gloom gripped them. It was the punishment of a great day.
Transliteration
Fakaththaboohu faakhathahum AAathabu yawmi alththullati innahu kana AAathaba yawmin AAatheemin
Wahihuddin Khan
They rejected him, and then had to suffer the punishment of a day of overshadowing gloom. That was indeed the punishment of an awful day.
Yusuf Ali
But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
26.190
8
Roots
3
Tafsirs
Arabic
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
Verily in this was a sign, but most of them do not believe.
Ali Qarai
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
Amhad Khan
Indeed in this is a sign; and most of them were not Muslims.
Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
Corpus
Indeed, in that surely, is a sign but not are most of them believers.
Daryabadi
Verily herein is a sign; but most of them are not believers.
Hilali & Khan
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Maududi
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe.
Muhammad Sarwar
In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.
Muhammad Shakir
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Pickthall
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Qaribullah
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
Sahih Intl
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Talal Itani
Surely in this is a sign, but most of them are not believers.
Transliteration
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Wahihuddin Khan
Surely, in this is indeed a sign; but most of them would not believe:
Yusuf Ali
Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
26.191
5
Roots
3
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Ahmad Ali
Yet verily your Lord is mighty and merciful.
Ali Qarai
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
Amhad Khan
And indeed your Lord – only He is the Almighty, the Most Merciful.
Arberry
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.
Corpus
And indeed, your Lord surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
Daryabadi
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful.
Hilali & Khan
And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
Maududi
Verily Your Lord is Immensely Mighty, Most Compassionate.
Muhammad Sarwar
Your Lord is Majestic and All-merciful.
Muhammad Shakir
And most surely your Lord is Mighty, the Merciful.
Pickthall
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Qaribullah
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful.
Sahih Intl
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Talal Itani
Your Lord is the Almighty, the Merciful.
Transliteration
Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Wahihuddin Khan
your Lord is the Mighty One, the Merciful.
Yusuf Ali
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
26.192
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
And this (Qur'an) is a revelation from the Lord of all the worlds,
Ali Qarai
This is indeed [a Book] sent down by the Lord of all the worlds,
Amhad Khan
And indeed this Qur’an has been sent down by the Lord Of The Creation.
Arberry
Truly it is the revelation of the Lord of all Being,
Corpus
And indeed, it surely, is a Revelation (of the) Lord (of) the worlds.
Daryabadi
And verily it is a revelation of the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
And truly, this (the Quran) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
Maududi
Indeed this is a revelation from the Lord of the Universe;
Muhammad Sarwar
This, (Quran), is certainly the revelation from the Lord of the Universe.
Muhammad Shakir
And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
Pickthall
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
Qaribullah
Truly, it is the sending of the Lord of the Worlds.
Sahih Intl
And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.
Talal Itani
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
Transliteration
Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena
Wahihuddin Khan
This surely is a revelation from the Lord of the Universe:
Yusuf Ali
Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
26.193
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ
Ahmad Ali
Which the trusted spirit descended with
Ali Qarai
brought down by the Trustworthy Spirit
Amhad Khan
The Trustworthy Spirit brought it down. (Angel Jibreel – peace be upon him.)
Arberry
brought down by the Faithful Spirit
Corpus
Has brought it down, the Spirit [the] Trustworthy,
Daryabadi
The Trusted spirit hath brought it down.
Hilali & Khan
Which the trustworthy Ruh [Jibrael (Gabriel)] has brought down;
Maududi
which the truthful spirit has carried down
Muhammad Sarwar
It has been revealed through the trustworthy Spirit
Muhammad Shakir
The Faithful Spirit has descended with it,
Pickthall
Which the True Spirit hath brought down
Qaribullah
The honest Spirit (Gabriel) brought it down
Sahih Intl
The Trustworthy Spirit has brought it down
Talal Itani
The Honest Spirit came down with it.
Transliteration
Nazala bihi alrroohu alameenu
Wahihuddin Khan
the Faithful Spirit has brought it down
Yusuf Ali
With it came down the spirit of Faith and Truth-
26.194
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
Ahmad Ali
To (communicate) to your heart that you may be a warner
Ali Qarai
upon your heart (so that you may be one of the warners),
Amhad Khan
Upon your heart, for you to convey warning.
Arberry
upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,
Corpus
Upon your heart, that you may be of the warners
Daryabadi
Upon thy heart, that thou mayest be of the warners,
Hilali & Khan
Upon your heart (O Muhammad SAW) that you may be (one) of the warners,
Maududi
to your heart that you might become one of those who warn (others on behalf of Allah),
Muhammad Sarwar
to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
Muhammad Shakir
Upon your heart that you may be of the warners
Pickthall
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
Qaribullah
upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,
Sahih Intl
Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -
Talal Itani
Upon your heart, that you may be one of the warners.
Transliteration
AAala qalbika litakoona mina almunthireena
Wahihuddin Khan
into your heart, so that you may be a warner,
Yusuf Ali
To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
26.195
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
In eloquent Arabic.
Ali Qarai
in a clear Arabic language.
Amhad Khan
In plain Arabic language.
Arberry
in a clear, Arabic tongue.
Corpus
In language Arabic clear.
Daryabadi
In plain Arabic speech.
Hilali & Khan
In the plain Arabic language.
Maududi
(a revelation) in clear Arabic language,
Muhammad Sarwar
It has been revealed in plain Arabic.
Muhammad Shakir
In plain Arabic language.
Pickthall
In plain Arabic speech.
Qaribullah
in a clear, Arabic tongue.
Sahih Intl
In a clear Arabic language.
Talal Itani
In a clear Arabic tongue.
Transliteration
Bilisanin AAarabiyyin mubeenin
Wahihuddin Khan
in clear Arabic speech.
Yusuf Ali
In the perspicuous Arabic tongue.
26.196
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
Ahmad Ali
This is (indicated) in the Books of earlier people.
Ali Qarai
It is indeed [foretold] in the scriptures of the ancients.
Amhad Khan
And indeed it is mentioned in the earlier Books.
Arberry
Truly it is in the Scriptures of the ancients.
Corpus
And indeed, it surely, (is) in (the) Scriptures (of) the former (people).
Daryabadi
And verily it is in the Scriptures of the ancients.
Hilali & Khan
And verily, it (the Quran, and its revelation to Prophet Muhammad SAW) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.
Maududi
(a revelation embodied) in the scriptures of the ancients.
Muhammad Sarwar
Its news was also mentioned in the ancient Books.
Muhammad Shakir
And most surely the same is in the scriptures of the ancients.
Pickthall
And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
Qaribullah
Truly, it is in the Books of the ancients.
Sahih Intl
And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.
Talal Itani
And it is in the scriptures of the ancients.
Transliteration
Wainnahu lafee zuburi alawwaleena
Wahihuddin Khan
Surely, it is foretold in the ancient scriptures.
Yusuf Ali
Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
26.197
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Ahmad Ali
Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this?
Ali Qarai
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?
Amhad Khan
And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet?
Arberry
Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?
Corpus
Is it not to them a sign that know it (the) scholars (of the) Children (of) Israel?
Daryabadi
Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it?
Hilali & Khan
Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?
Maududi
Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that?
Muhammad Sarwar
Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
Muhammad Shakir
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
Pickthall
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Qaribullah
Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel?
Sahih Intl
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
Talal Itani
Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?
Transliteration
Awalam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela
Wahihuddin Khan
Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]?
Yusuf Ali
Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
26.198
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
Ahmad Ali
Had We revealed it to a man of obscure tongue
Ali Qarai
Had We sent it down upon some non-Arab
Amhad Khan
And had We sent it down upon a person other than an Arab,
Arberry
If We had sent it down on a barbarian
Corpus
And if We (had) revealed it to any (of) the non-Arabs
Daryabadi
And had We revealed it unto any of the ncn-Arabs,
Hilali & Khan
And if We had revealed it (this Quran) unto any of the non-Arabs,
Maududi
(But such is their adamance) that had We revealed it to one of the non-Arabs and even if he had recited (this clear Arabic discourse) to them
Muhammad Sarwar
Had We revealed it to a non-Arab
Muhammad Shakir
And if we had revealed it to any of the foreigners
Pickthall
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
Qaribullah
If We had revealed it to a nonArab,
Sahih Intl
And even if We had revealed it to one among the foreigners
Talal Itani
Had We revealed it to one of the foreigners.
Transliteration
Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena
Wahihuddin Khan
Had We revealed it to any one of the non-Arabs,
Yusuf Ali
Had We revealed it to any of the non-Arabs,