The Qur'an

Ash Shuara (The poets) - الشعراء

26.15
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
Ahmad Ali
(It was) said: "By no means. Go with My signs, both of you. I am verily with you and I hear.
Ali Qarai
He said, ‘Certainly not! Let both of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything].
Amhad Khan
He said, “Not like this (any more); both of you go with Our signs, We are with you, All Hearing.”
Arberry
Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening.
Corpus
He said, "Nay, go both of you with Our Signs. Indeed, We (are) with you, listening.
Daryabadi
He said: by no means. so go ye twain with Our signs; verily We shall be with you listening.
Hilali & Khan
Allah said: "Nay! Go you both with Our Signs. Verily! We shall be with you, listening.
Maududi
He said: "Certainly not! So go both of you with Our Signs. We shall be with you listening to everything.
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you."
Muhammad Shakir
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
Pickthall
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
Qaribullah
He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening
Sahih Intl
[Allah] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.
Talal Itani
He said, “No. Go, both of you, with Our proofs. We will be with you, listening.
Transliteration
Qala kalla faithhaba biayatina inna maAAakum mustamiAAoona
Wahihuddin Khan
God said, "Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call].
Yusuf Ali
Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
26.16
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
Go to the Pharaoh and tell him: 'We bring a message from the Lord of all the worlds
Ali Qarai
So approach Pharaoh and say, ‘‘We are indeed envoys of the Lord of the worlds
Amhad Khan
“Therefore approach Firaun then proclaim, ‘We both are Noble Messengers of the Lord Of The Creation.’
Arberry
So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being;
Corpus
So go both of you (to) Firaun and say, 'Indeed, we (are the) Messenger (of the) Lord (of) the worlds
Daryabadi
So go ye twain unto Fir'awn and say: verily we are the apostles of the Lord of the Worlds,
Hilali & Khan
"And when you both come to Fir'aun (Pharaoh), say: 'We are the Messengers of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists),
Maududi
Go, then, to Pharaoh and say to him: 'The Lord of the Universe has sent us
Muhammad Sarwar
They came to the Pharaoh and said, "We are the Messengerss of the Lord of the Universe.
Muhammad Shakir
Then come to Firon and say: Surely we are the apostles of the Lord of the worlds:
Pickthall
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
Qaribullah
go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds.
Sahih Intl
Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,
Talal Itani
Go to Pharaoh, and say, ‘We are the Messengers of the Lord of the Worlds.
Transliteration
Fatiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena
Wahihuddin Khan
Go to Pharaoh, both of you, and say, 'We are messengers from the Lord of the Worlds:
Yusuf Ali
"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
26.17
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Ahmad Ali
That you should send the children of Israel with us.'
Ali Qarai
that you let the Children of Israel leave with us.’’ ’
Amhad Khan
‘That you let the Descendants of Israel go with us.’”
Arberry
so send forth with us the Children of Israel."
Corpus
[That] send with us (the) Children of Israel.'"
Daryabadi
Send with us the Children of Isra'il?
Hilali & Khan
"So allow the Children of Israel to go with us.' "
Maududi
that you let the Children of Israel go with us.'"
Muhammad Sarwar
Send the Israelites with us".
Muhammad Shakir
Then send with us the children of Israel.
Pickthall
(Saying): Let the Children of Israel go with us.
Qaribullah
Send forth with us the Children of Israel'
Sahih Intl
[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"
Talal Itani
Let the Children of Israel go with us.'“
Transliteration
An arsil maAAana banee israeela
Wahihuddin Khan
let the Children of Israel go with us!'"
Yusuf Ali
"'Send thou with us the Children of Israel.'"
26.18
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
Ahmad Ali
(The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.
Ali Qarai
He [i.e. Pharaoh] said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?
Amhad Khan
Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”
Arberry
He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?
Corpus
He said, "Did not we bring you up among us (as) a child, and you remained among us of your life years?
Daryabadi
Fir'awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?
Hilali & Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.
Maududi
Pharaoh said: "Did we not bring you up among us when you were a child?
Muhammad Sarwar
The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years
Muhammad Shakir
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
Pickthall
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
Qaribullah
He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?
Sahih Intl
[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?
Talal Itani
He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?
Transliteration
Qala alam nurabbika feena waleedan walabithta feena min AAumurika sineena
Wahihuddin Khan
Pharaoh said to Moses, "Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.
Yusuf Ali
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
26.19
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
And you commited what you did, and you are ungrateful!"
Ali Qarai
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.’
Amhad Khan
“And you committed the deed of yours that you committed, and you were ungrateful.”
Arberry
And thou didst the deed thou didst, being one of the ungrateful!'
Corpus
And you did your deed which you did, and you (were) of the ungrateful."
Daryabadi
And thou didst that thy deed which thou didst; and thou art of the ingrates.
Hilali & Khan
"And you did your deed, which you did (i.e. the crime of killing a man). And you are one of the ingrates."
Maududi
You spent many years of your life among us and then you committed that deed of yours. You are very ungrateful indeed."
Muhammad Sarwar
and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful."
Muhammad Shakir
And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
Pickthall
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
Qaribullah
Yet you were ungrateful and have done the deed you did'
Sahih Intl
And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful."
Talal Itani
And you committed that deed you committed, and you were ungrateful.”
Transliteration
WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alkafireena
Wahihuddin Khan
Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates."
Yusuf Ali
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"
26.20
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Ahmad Ali
(Moses) replied: "I did do that and I was in the wrong,
Ali Qarai
He said, ‘I did that when I was astray.
Amhad Khan
Said Moosa, “I did that at a time when I was unaware of the consequences.” (In anger – See verse 28:15)
Arberry
Said he, 'Indeed I did it then, being one of those that stray;
Corpus
He said, "I did it when I (was) of those who are astray.
Daryabadi
He said: I did it then when I was mistaken.
Hilali & Khan
Musa (Moses) said: "I did it then, when I was an ignorant (as regards my Lord and His Message).
Maududi
Moses replied: "I committed that act erringly.
Muhammad Sarwar
Moses said, "I did do it and I made a mistake.
Muhammad Shakir
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;
Pickthall
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
Qaribullah
He (Moses) replied: 'Indeed, I did that when I was among those who stray.
Sahih Intl
[Moses] said, "I did it, then, while I was of those astray.
Talal Itani
He said, “I did it then, when I was of those astray.
Transliteration
Qala faAAaltuha ithan waana mina alddalleena
Wahihuddin Khan
Moses replied, "I did that when I was one of the misguided,
Yusuf Ali
Moses said: "I did it then, when I was in error.
26.21
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Ahmad Ali
So I ran away from you out of fear. But my Lord has given me wisdom, and made me an apostle.
Ali Qarai
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles.
Amhad Khan
“I therefore went away from you as I feared you – so my Lord commanded me and appointed me as one of the Noble Messengers.”
Arberry
so I fled from you, fearing you. But my Lord gave me Judgment and made me one of the Envoys.
Corpus
So I fled from you when I feared you. But granted to me my Lord, judgment and made me of the Messengers.
Daryabadi
Then I fled from you when I feared you, and my Lord bestowed on me wisdom and made me one of the sent ones.
Hilali & Khan
"So I fled from you when I feared you. But my Lord has granted me Hukman (i.e. religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood), and appointed me as one of the Messengers.
Maududi
Then I fled for fear of you. Then my Lord bestowed wisdom and authority on me and made me one of the Messengers.
Muhammad Sarwar
Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.
Muhammad Shakir
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the apostles;
Pickthall
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
Qaribullah
I fled from you because I feared you. But my Lord has given me judgment and made me one of the Messengers.
Sahih Intl
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and prophethood and appointed me [as one] of the messengers.
Talal Itani
And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom, and made me one of the messengers.
Transliteration
Fafarartu minkum lamma khiftukum fawahaba lee rabbee hukman wajaAAalanee mina almursaleena
Wahihuddin Khan
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
Yusuf Ali
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.