The Qur'an

Ash Shuara (The poets) - الشعراء

26.167
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ
Ahmad Ali
They said: "If you do not desist, O Lot, you will be expelled (from the city)."
Ali Qarai
They said, ‘Lot, if you do not desist, you will surely be banished.’
Amhad Khan
They said, “O Lut, if you do not desist, you will be expelled.”
Arberry
They said, 'If thou givest not over, Lot, thou shalt assuredly be one of the expelled.'
Corpus
They said, "If not you desist, O Lut! Surely, you will be of the ones driven out."
Daryabadi
They said: if thou desistest not, O Lut! thou shalt surely be of those driven forth.
Hilali & Khan
They said: "If you cease not. O Lout (Lot)! Verily, you will be one of those who are driven out!"
Maududi
They said: "O Lot! If you do not desist, you will be one of those expelled (from our towns)."
Muhammad Sarwar
They said, "Lot, if you do not give up preaching, you will certainly be expelled (from this town)".
Muhammad Shakir
They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.
Pickthall
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
Qaribullah
'Lot' they replied, 'if you do not desist, you shall be thrown out'
Sahih Intl
They said, "If you do not desist, O Lot, you will surely be of those evicted."
Talal Itani
They said, “Unless you refrain, O Lot, you will be expelled.”
Transliteration
Qaloo lain lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena
Wahihuddin Khan
They said, "If you do not desist, Lot, you will surely be banished."
Yusuf Ali
They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
26.168
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ
Ahmad Ali
(Lot) said: "I am disgusted with your actions,"
Ali Qarai
He said, ‘Indeed I detest your conduct.’
Amhad Khan
He said, “I am disgusted with your works.”
Arberry
He said, 'Truly I am a detester of what you do.
Corpus
He said, "Indeed, I am (of) your deed of those who detest.
Daryabadi
He said: verily I am of those who abhor your work.
Hilali & Khan
He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
Maududi
He said: "I am one of those who abhor your practice.
Muhammad Sarwar
He said, "I certainly hate what you practice.
Muhammad Shakir
He said: Surely I am of those who utterly abhor your doing;
Pickthall
He said: I am in truth of those who hate your conduct.
Qaribullah
He said: 'Truly, I am a detester of what you do'
Sahih Intl
He said, "Indeed, I am, toward your deed, of those who detest [it].
Talal Itani
He said, “I certainly deplore your conduct.”
Transliteration
Qala innee liAAamalikum mina alqaleena
Wahihuddin Khan
He said, "I am one of those who abhors your ways.
Yusuf Ali
He said: "I do detest your doings."
26.169
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
(And prayed:) "O Lord, save me and my family from what they do."
Ali Qarai
‘My Lord! Deliver me and my family from what they do.’
Amhad Khan
“My Lord, rescue me and my family from their deeds.”
Arberry
My Lord, deliver me and my people from that they do.'
Corpus
My Lord! Save me and my family from what they do."
Daryabadi
My Lord! deliver me and my household from that which they work.
Hilali & Khan
"My Lord! Save me and my family from what they do."
Maududi
My Lord, deliver me and my family from their wicked deeds."
Muhammad Sarwar
Lord, save me and my family from their deeds."
Muhammad Shakir
My Lord! deliver me and my followers from what they do.
Pickthall
My Lord! Save me and my household from what they do.
Qaribullah
'My Lord, save me and my people from that they are doing'
Sahih Intl
My Lord, save me and my family from [the consequence of] what they do."
Talal Itani
“My Lord, save me and my family from what they do.”
Transliteration
Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
My Lord, save me and my family from their evil doings."
Yusuf Ali
"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
26.170
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
So We saved him and his whole family
Ali Qarai
So We delivered him and all his family,
Amhad Khan
We therefore rescued him and his entire family.
Arberry
So We delivered him and his people all together,
Corpus
So We saved him and his family all,
Daryabadi
So We delivered him and his household all.
Hilali & Khan
So We saved him and his family, all,
Maududi
Then We delivered him and all his family
Muhammad Sarwar
We saved him and all of his family
Muhammad Shakir
So We delivered him and his followers all,
Pickthall
So We saved him and his household, every one,
Qaribullah
So We saved him and all his people,
Sahih Intl
So We saved him and his family, all,
Talal Itani
So We saved him and his family, altogether.
Transliteration
Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
We saved him and all of his family,
Yusuf Ali
So We delivered him and his family,- all
26.171
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِلَّا عَجُوزًا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ
Ahmad Ali
Except one old woman who remained behind.
Ali Qarai
except an old woman who remained behind.
Amhad Khan
Except one old woman, who stayed behind.
Arberry
save an old woman among those that tarried;
Corpus
Except an old woman, (was) among those who remained behind.
Daryabadi
Save an old woman among the lingerers.
Hilali & Khan
Except an old woman (his wife) among those who remained behind.
Maududi
except an old woman who was among those that stayed behind.
Muhammad Sarwar
except an old woman who remained behind.
Muhammad Shakir
Except an old woman, among those who remained behind.
Pickthall
Save an old woman among those who stayed behind.
Qaribullah
except an old woman who stayed behind,
Sahih Intl
Except an old woman among those who remained behind.
Talal Itani
Except for an old woman among those who tarried.
Transliteration
Illa AAajoozan fee alghabireena
Wahihuddin Khan
except for an old woman who stayed behind,
Yusuf Ali
Except an old woman who lingered behind.
26.172
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ
Ahmad Ali
Then We destroyed the rest of them,
Ali Qarai
Then We destroyed [all] the rest,
Amhad Khan
We then destroyed the others.
Arberry
then We destroyed the others,
Corpus
Then We destroyed the others.
Daryabadi
Thereafter We annihilated the rest.
Hilali & Khan
Then afterward We destroyed the others.
Maududi
Thereafter, We utterly destroyed the rest,
Muhammad Sarwar
We destroyed the others
Muhammad Shakir
Then We utterly destroyed the others.
Pickthall
Then afterward We destroyed the others.
Qaribullah
then We destroyed the others.
Sahih Intl
Then We destroyed the others.
Talal Itani
Then We destroyed the others.
Transliteration
Thumma dammarna alakhareena
Wahihuddin Khan
then We totally destroyed the rest,
Yusuf Ali
But the rest We destroyed utterly.