The Qur'an

Al Furqan (The discrimination) - الفرقان

25.58
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
Ahmad Ali
Have trust in God the Living, who will never die, and sing His hallelujas; for He is well aware of the sins of His creatures.
Ali Qarai
Put your trust in the Living One who does not die, and celebrate His praise. He suffices as one all-aware of the sins of His servants.
Amhad Khan
And trust the Living One Who will never die, and praising Him proclaim His Purity; and He is Sufficient upon the sins of His bondmen, All Aware.
Arberry
Put thy trust in the Living God, the Undying, and proclaim His praise. Sufficiently is He aware of His servants sins
Corpus
And put your trust in the Ever-Living, the One Who does not die, and glorify with His Praise. And sufficient is He regarding the sins (of) His slaves, All-Aware,
Daryabadi
And trust thou in the Living One who dieth not, and hallow His praise; it sufficeth that he of the sins of His bondmen is Aware.
Hilali & Khan
And put your trust (O Muhammad SAW) in the Ever Living One Who dies not, and glorify His Praises, and Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His slaves;
Maududi
O Muhammad trust in that Allah Who is Ever-Living and will never die' Glorify Him with His praise, for He alone is sufficient to be aware of the sins of His servants.
Muhammad Sarwar
Also trust in the Living One who never dies and glorify Him with His praise. He has sufficient knowledge of the sins of His servants.
Muhammad Shakir
And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults of His servants,
Pickthall
And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
Qaribullah
Put your trust in the All Living who never dies, and exalt with His praise, He is sufficiently aware of His worshipers' sins.
Sahih Intl
And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -
Talal Itani
And put your trust in the Living, the One who never dies; and celebrate His praise. He suffices as the All-Informed Knower of the faults of His creatures.
Transliteration
Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran
Wahihuddin Khan
Put your trust in the One who is the Ever-Living [God], who never dies, and glorify Him with His praise. He is fully aware of the sins of His servants;
Yusuf Ali
And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-
25.59
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ ٱلرَّحْمَٰنُ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًا
Ahmad Ali
He created the heavens and the earth and all that lies between them in six spans then assumed His authority. He is the benevolent: Ask those who are well-informed.
Ali Qarai
He, who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and then settled on the Throne, the All-beneficent; so ask someone who is well aware about Him.
Amhad Khan
The One Who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then befitting His Majesty, established Himself upon the Throne (of control); the Most Gracious – therefore ask the one who knows, concerning Him!
Arberry
who created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then sat Himself upon the Throne, the All-compassionate: ask any informed of Him!
Corpus
The One Who created the heavens and the earth and whatever (is) between them in six periods, then He established Himself over the Throne - the Most Gracious, so ask Him (as He is) All-Aware.
Daryabadi
Who created the heavens and the earth and whatsoever is in- between them in six days, then He established Himself on the Throne -the Compassionate! so, concernin Him, ask any one informed.
Hilali & Khan
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). The Most Beneficent (Allah)! Ask Him (O Prophet Muhammad SAW), (concerning His Qualities, His rising over His Throne, His creations, etc.), as He is Al-Khabir (The All-Knower of everything i.e. Allah).
Maududi
In six days He created the earth and the heavens and all that is between them; then He established Himself on the "Throne" (of the Kingdom of the uriverse). (He is) the Merciful: as to His Glory, ask the one who knows.
Muhammad Sarwar
It is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six days and then He established His domination over the Throne. He is the Beneficent God. Refer to Him as the final authority.
Muhammad Shakir
Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is firmly established on the throne of authority; the Beneficent Allah, so ask respecting it one aware.
Pickthall
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him!
Qaribullah
(It is) He who, in six days created the heavens and the earth and all that lies between them, and then He willed to the Throne. The Merciful; ask about Him from he who knows Him.
Sahih Intl
He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed.
Talal Itani
He who created the heavens and the earth and everything between them in six days, then settled on the Throne. The Most Merciful. Ask about Him a well-informed.
Transliteration
Allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanu faisal bihi khabeeran
Wahihuddin Khan
it is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days [periods], then settled Himself on the throne -- the Gracious One. Ask any informed person about Him.
Yusuf Ali
He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).
25.60
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ۩
Ahmad Ali
When you say to them: "Bow before Ar-Rahman," they say: "What is Ar-Rahman? Should we adore whoever you ask us to?" And their aversion increases further.
Ali Qarai
When they are told: ‘Prostrate yourselves before the All-beneficent,’ they say, ‘What is ‘‘the All-beneficent’’? Shall we prostrate ourselves before whatever you bid us?’ And it increases their aversion.
Amhad Khan
And when it is said to them, “Prostrate to the Most Gracious” – they say, “And what is the Most Gracious? Shall we prostrate to whatever you command us?” And this command only increases the hatred in them. (Command of Prostration # 7)
Arberry
But when they are told, 'Bow yourselves to the All-merciful,' they say, 'And what is the All-merciful? Shall we bow ourselves to what thou biddest us?' And it increases them in aversion.
Corpus
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Gracious." They say, "And what (is) the Most Gracious? Should we prostrate to what you order us?" And it increases them (in) aversion.
Daryabadi
And when it is said unto them: prostrate yourselves unto the Compassionate, they say: and what is the Compassionate? Shall we prostrate ourselves unto that which thou commandest us? And it increaseth in them aversion.
Hilali & Khan
And when it is said to them: "Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: "And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?" And it increases in them only aversion.
Maududi
When it is said to them. "Prostrate yourselves before the Merciful," they retort, "What is the Merciful? Would you have us prostrate ourselves before whomsoever you will?" And this invitation only helps to increase their hatred all the more.
Muhammad Sarwar
When they are told to prostrate themselves before the Beneficent God, they say, "Who is the Beneficent God? Why should we prostrate ourselves before the one whom you have commanded us to?" This only increases their rebelliousness.
Muhammad Shakir
And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion.
Pickthall
And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.
Qaribullah
When it is said to them: 'Prostrate yourselves before the Merciful', they ask: 'And what is the Merciful? Shall we prostrate ourselves to whatever you bid us' And it increases their aversion.
Sahih Intl
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion.
Talal Itani
And when it is said to them, “Bow down to the Merciful,” they say, “And what is the Merciful? Are we to bow down to whatever you command us?” And it increases their aversion.
Transliteration
Waitha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima tamuruna wazadahum nufooran
Wahihuddin Khan
When they are told, "Prostrate yourselves before the Gracious One," they ask, "Who is this Gracious One? Shall we prostrate ourselves before whatever you will?" This increases their aversion.
Yusuf Ali
When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).
25.61
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا
Ahmad Ali
Blessed is He who placed in the heavens constellations of stars, and placed a burning lamp in it and the luminous moon.
Ali Qarai
Blessed is He who appointed houses in the sky and set in it a lamp and a shining moon.
Amhad Khan
Most Auspicious is He Who created lofty towers in the sky and placed a lamp in it, and the luminous moon.
Arberry
Blessed be He who has set in heaven constellations, and has set among them a lamp, and an illuminating moon.
Corpus
Blessed is He Who has placed in the skies constellations and has placed therein a lamp and a moon shining.
Daryabadi
Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening.
Hilali & Khan
Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light.
Maududi
Highly blessed is He, Who has made fortified spheres in the heavens and has set in it a "lamp" and a shining moon.
Muhammad Sarwar
Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon.
Muhammad Shakir
Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon.
Pickthall
Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!
Qaribullah
Blessed be He who has set the constellations in the heaven, and set amongst them a sun, and an illuminating moon.
Sahih Intl
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon.
Talal Itani
Blessed is He who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and an illuminating moon.
Transliteration
Tabaraka allathee jaAAala fee alssamai buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran
Wahihuddin Khan
Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant lamp and an illuminating moon --
Yusuf Ali
Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;
25.62
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا
Ahmad Ali
It is He who made the night and day an alternation for him who cares to reflect and be grateful.
Ali Qarai
It is He who made the night and the day alternate for someone who desires to take admonition, or desires to give thanks.
Amhad Khan
And it is He Who created the alternation of the night and day for one who wishes to remember or intends to give thanks.
Arberry
And it is He who made the night and day a succession for whom He desires to remember or He desires to be thankful.
Corpus
And He (is) the One Who made the night and the day (in) succession for whoever desires to remember or desires to be thankful.
Daryabadi
And it is He Who hath appointed the night and the day a succession, for him who desireth to consider or desireth to be grateful.
Hilali & Khan
And He it is Who has put the night and the day in succession, for such who desires to remember or desires to show his gratitude.
Maududi
He it is Who caused the night and the day to succeed each other so that everyone who desires may learn a lesson or become grateful.
Muhammad Sarwar
It is He who has made the night and the day, one proceeding the other, for whoever wants to take heed or give thanks.
Muhammad Shakir
And He it is Who made the night and the day to follow each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful.
Pickthall
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
Qaribullah
It is He who has made the night and day follow each other for those whom He desires to remember or He desires to be thankful.
Sahih Intl
And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude.
Talal Itani
And it is He who made the night and the day alternate—for whoever desires to reflect, or desires to show gratitude.
Transliteration
Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran
Wahihuddin Khan
it is He who has made night and day succeed each other, a sign for those who would take heed and would be grateful.
Yusuf Ali
And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.
25.63
12
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَٰمًا
Ahmad Ali
Devotees of Ar-Rahman are those who walk with humility on the earth, and when they are addressed by the ignorant, say: 'Peace;"
Ali Qarai
The servants of the All-beneficent are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them, say, ‘Peace!’
Amhad Khan
And the bondmen of the Most Gracious who walk upon the earth humbly, and when the ignorant address them they answer, “Peace”. (Good –bye)
Arberry
The servants of the All-merciful are those who walk in the earth modestly and who, when the ignorant address them, say, 'Peace';
Corpus
And (the) slaves (of) the Most Gracious (are) those who walk on the earth (in) humbleness and when address them the ignorant ones, they say, "Peace."
Daryabadi
And the bondmen of the Compassionate are those Who Walk upon the earth meekly and when the ignorant address them, they say peace
Hilali & Khan
And the slaves of the Most Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility and sedateness, and when the foolish address them (with bad words) they reply back with mild words of gentleness.
Maududi
The (true) servants of the Merciful are those who walk humbly on the earth who, when the ignorant people behave insolently towards them, say, "Peace to you"
Muhammad Sarwar
(Among) the servants of the Beneficent God are those who walk gently on the earth and when addressed by the ignorant ones, their only response is, "Peace be with you."
Muhammad Shakir
And the servants of the Beneficent Allah are they who walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say: Peace.
Pickthall
The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace;
Qaribullah
The worshipers of the Merciful are those who walk humbly on the earth, and when the ignorant address them say: 'Peace'
Sahih Intl
And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them [harshly], they say [words of] peace,
Talal Itani
The servants of the Merciful are those who walk the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, “Peace.”
Transliteration
WaAAibadu alrrahmani allatheena yamshoona AAala alardi hawnan waitha khatabahumu aljahiloona qaloo salaman
Wahihuddin Khan
The true servants of the Gracious One are those who walk upon the earth with humility and when they are addressed by the ignorant ones, their response is, "Peace";
Yusuf Ali
And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
25.64
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَٰمًا
Ahmad Ali
And those who spend their nights bowed and standing before their Lord;
Ali Qarai
Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship].
Amhad Khan
And who spend the night prostrating and standing, for their Lord.
Arberry
who pass the night prostrate to their Lord and standing;
Corpus
And those who spend (the) night before their Lord, prostrating and standing.
Daryabadi
And these who pass the night before their Lord, prostrate and standing up.
Hilali & Khan
And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing.
Maududi
who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord:
Muhammad Sarwar
They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing,
Muhammad Shakir
And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing.
Pickthall
And who spend the night before their Lord, prostrate and standing,
Qaribullah
who pass the night prostrating and standing to their Lord.
Sahih Intl
And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer]
Talal Itani
And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up.
Transliteration
Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman
Wahihuddin Khan
and those who spend the night prostrating themselves, and standing before their Lord,
Yusuf Ali
Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing;