The Qur'an

Al Furqan (The discrimination) - الفرقان

25.2
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُۥ شَرِيكٌ فِى ٱلْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍ فَقَدَّرَهُۥ تَقْدِيرًا
Ahmad Ali
He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who has neither begotten a son nor has He a partner in His kingdom, (who) created everything and determined its exact measure.
Ali Qarai
He, to whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth, and who did not take any offspring, nor has He any partner in sovereignty, and He created everything and determined it in a precise measure.
Amhad Khan
The One to Whom belongs the kingship of the heavens and of the earth, and has not chosen a child, and has no partner in His kingship, and He has created everything and kept it in proper measure.
Arberry
to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and He has not taken to Him a son, and He has no associate in the Kingdom; and He created every thing, then He ordained it very exactly.
Corpus
The One Who - to Him (belongs) (the) dominion (of) the heavens and the earth, and not He has taken a son, and not He has for Him a partner in the dominion and He (has) created every thing, and determined it (with) determination.
Daryabadi
He whose is the dominion of the heavens and the earth, and who hath not taken a son, and for whom there is not an associate in the dominion, and who hath created everything, and measured it according to a measurement.
Hilali & Khan
He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and Who has begotten no son (children or offspring) and for Whom there is no partner in the dominion. He has created everything, and has measured it exactly according to its due measurements.
Maududi
He to Whom belongs the Sovereignty of the heavens and the earth: Who has begotten no son: Who has no partner in His Sovereignty: Who created each and every thing and then ordained its destiny.
Muhammad Sarwar
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He has not begotten any sons, nor does He have any partner in His kingdom. He has created all things with precisely accurate planning.
Muhammad Shakir
He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth, and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom, and Who created everything, then ordained for it a measure.
Pickthall
He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure.
Qaribullah
to whom the Kingdom of the heavens and the earth belongs, who has not taken a son, nor does He have an associate in the Kingdom, and He created everything, then He ordained it very precisely.
Sahih Intl
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and who has not taken a son and has not had a partner in dominion and has created each thing and determined it with [precise] determination.
Talal Itani
He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, who took to Himself no son, who never had a partner in His kingship; who created everything and determined its measure.
Transliteration
Allathee lahu mulku alssamawati waalardi walam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki wakhalaqa kulla shayin faqaddarahu taqdeeran
Wahihuddin Khan
Sovereign of the heavens and the earth, who has begotten no children and who has no partner in His sovereignty, it is He who has created all things and measured them out precisely.
Yusuf Ali
He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is He who created all things, and ordered them in due proportions.
25.3
22
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَوٰةً وَلَا نُشُورًا
Ahmad Ali
Yet they choose apart from Him gods who have not created any thing and have themselves been created, who possess no power over their loss or gain, or their death or life or being raised to life again.
Ali Qarai
Yet they have taken gods besides Him who create nothing and have themselves been created, and who have no control over their own harm or benefit and have no control over [their own] death, life, or resurrection.
Amhad Khan
And people have appointed other Gods besides Him, those who do not create anything but are themselves created, and those who do not have the power to harm or benefit themselves, and who do not have any authority over death or life nor over resurrection.
Arberry
Yet they have taken to them gods, apart from Him, that create nothing and themselves are created, and have no power to hurt or profit themselves, no power of death or life or raising up.
Corpus
Yet they have taken besides Him gods not they create anything, while they are created, and not they possess for themselves any harm and not any benefit, and not they control death and not life and not resurrection.
Daryabadi
And they have taken beside Him gods creating not aught and are themselves created, owning for themselves neither hurt nor benefit, and owning not death nor life nor resurrection.
Hilali & Khan
Yet they have taken besides Him other aliha (gods) that created nothing but are themselves created, and possess neither hurt nor benefit for themselves, and possess no power (of causing) death, nor (of giving) life, nor of raising the dead.
Maududi
Yet the people have set up, besides Him, deities, who do not create anything but are themselves created: who can neither harm nor help even themselves: who have no power over life or death, nor can they raise up the dead.
Muhammad Sarwar
Yet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection.
Muhammad Shakir
And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life.
Pickthall
Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.
Qaribullah
Yet they worship, other than Him, gods which cannot create anything and were themselves created. They own neither harm nor benefit for themselves, neither do they own death nor life, nor a resurrection.
Sahih Intl
But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection.
Talal Itani
And yet, instead of Him, they produce for themselves gods that create nothing, but are themselves created; that have no power to harm or benefit themselves; and no power over life, death, or resurrection.
Transliteration
Waittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona wala yamlikoona lianfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran
Wahihuddin Khan
Yet they have taken, besides Him, deities who create nothing and are themselves created, and who have no power to harm, or benefit themselves and who control neither death, nor life, nor resurrection.
Yusuf Ali
Yet have they taken, besides him, gods that can create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.
25.4
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ ۖ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًا وَزُورًا
Ahmad Ali
Yet the unbelievers say: "This is nothing but a lie he has concocted in which others have aided him." They have come down to mischief and lies.
Ali Qarai
The faithless say, ‘This is nothing but a lie that he has fabricated, and other people have abetted him in it.’ Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood.
Amhad Khan
And the disbelievers said, “This is nothing but a slur he has fabricated and others have helped him upon it”; so indeed the disbelievers have stooped to injustice and lie.
Arberry
The unbelievers say, 'This is naught but a calumny he has forged, and other folk have helped him to it.' So they have committed wrong and falsehood.
Corpus
And say those who disbelieve, "Not this (is) but a lie, he invented it and helped him at it people other." But verily, they (have) produced an injustice and a lie.
Daryabadi
And those who disbelieve, say. this is naught but a falsehood thathe hath fabricated and there have assisted him therein other people. so surelythey have aimed at a wrong and a fraud.
Hilali & Khan
Those who disbelieve say: "This (the Quran) is nothing but a lie that he (Muhammad SAW) has invented, and others have helped him at it, so that they have produced an unjust wrong (thing) and a lie."
Maududi
Those who have rejected the Message of the Prophet, say, "This (Al-Furgan) is a forgery which this man himself has devised, and some others have helped him at it. " What a cruel injustice and an impudent lie!
Muhammad Sarwar
The unbelievers say, "This (Quran) is no more than a slanderous statement which he (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented." Certainly, this statement is unjust and sinful.
Muhammad Shakir
And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood.
Pickthall
Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.
Qaribullah
The unbelievers say: 'This is but a falsehood he has forged? another nation has helped him' So they have come with wrong and falsehood.
Sahih Intl
And those who disbelieve say, "This [Qur'an] is not except a falsehood he invented, and another people assisted him in it." But they have committed an injustice and a lie.
Talal Itani
Those who disbelieve say, “This is nothing but a lie that he made up, and others have helped him at it.” They have committed an injustice and a perjury.
Transliteration
Waqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran
Wahihuddin Khan
Those who deny the truth say, "This is only a forgery of his own invention in which others have helped him." What they say is unjust and false.
Yusuf Ali
But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.
25.5
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوٓا۟ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ٱكْتَتَبَهَا فَهِىَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Ahmad Ali
And they say: "These are fables of antiquity he has invented, which are dictated to him morning and evening."
Ali Qarai
They say, ‘He has taken down myths of the ancients, and they are dictated to him morning and evening.’
Amhad Khan
And they said, “These are stories of the former people, which he has written down, so they are read to him morning and evening.”
Arberry
They say, 'Fairy-tales of the ancients that he has had written down, so that they are recited to him at the dawn and in the evening.'
Corpus
And they say, "Tales (of) the former people which he has had written and they are dictated to him morning and evening."
Daryabadi
And they say: fables of the ancients which he hath had written down, so they are dictated unto him, morning and evening.
Hilali & Khan
And they say: "Tales of the ancients, which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."
Maududi
They say, "These things are the writings of the ancients which he has got copied down for himself, and then these are recited to him in the morning and evening.''
Muhammad Sarwar
They have also said, "It, (the Quran), is only ancient legends, which were written down while they were dictated to him in the mornings and the evenings".
Muhammad Shakir
And they say: The stories of the ancients-- he has got them written-- so these are read out to him morning and evening.
Pickthall
And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening.
Qaribullah
They say: 'He has written tales of the ancients, they are recited to him at dawn and at the evening'
Sahih Intl
And they say, "Legends of the former peoples which he has written down, and they are dictated to him morning and afternoon."
Talal Itani
And they say, “Tales of the ancients; he wrote them down; they are dictated to him morning and evening.”
Transliteration
Waqaloo asateeru alawwaleena iktatabaha fahiya tumla AAalayhi bukratan waaseelan
Wahihuddin Khan
They say, "It is just fables of the ancients, which he has had written down. They are dictated to him morning and evening."
Yusuf Ali
And they say: "Tales of the ancients, which he has caused to be written: and they are dictated before him morning and evening."
25.6
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ أَنزَلَهُ ٱلَّذِى يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Ahmad Ali
Say: "He who knows the secrets of the heavens and the earth has revealed it to me; and He is surely forgiving and kind."
Ali Qarai
Say, ‘It has been sent down by Him who knows the hidden in the heavens and the earth. Indeed He is all-forgiving, all-merciful.’
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “It is sent down by Him Who knows all the secrets of the heavens and the earth; indeed He Oft Forgiving, Most Merciful."
Arberry
Say: 'He sent it down, who knows the secret in the heavens and earth; He is All-forgiving, All-compassionate.'
Corpus
Say, "Has sent it down the One Who knows the secret in the heavens and the earth. Indeed, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Daryabadi
Say thou; He hath sent it down Who knoweth the secret of the heavens and the earth; verily He is ever Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Say: "It (this Quran) has been sent down by Him (Allah) (the Real Lord of the heavens and earth) Who knows the secret of the heavens and the earth. Truly, He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Maududi
O Muhammad, say to them, "This has been sent down by Him, Who knows the secret of the heavens and the earth." The fact is that He is very Forgiving and Merciful.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "The One who knows all the secrets of the heavens and the earth has revealed it; He is All-forgiving and All-merciful."
Muhammad Shakir
Say: He has revealed it Who knows the secret in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful.
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Say: 'It was sent down by Him who knows the secrets of heavens and earth. He is Forgiving, the Most Merciful.
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "It has been revealed by He who knows [every] secret within the heavens and the earth. Indeed, He is ever Forgiving and Merciful."
Talal Itani
Say, “It was revealed by He who knows the Secret in the heavens and the earth. He is always Forgiving and Merciful.”
Transliteration
Qul anzalahu allathee yaAAlamu alssirra fee alssamawati waalardi innahu kana ghafooran raheeman
Wahihuddin Khan
Say to them, "It has been revealed by Him who knows every secret that is in the heavens and on the earth. Truly, He is most forgiving and most merciful."
Yusuf Ali
Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most Merciful."
25.7
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
Ahmad Ali
But they say: "What sort of prophet is this who eats food and walks the market places? Why was no angel sent to him to act as admonisher with him?
Ali Qarai
And they say, ‘What sort of apostle is this who eats food and walks in the marketplaces? Why has not an angel been sent down to him so as to be a warner along with him?’
Amhad Khan
And they said, “What is the matter with this (Noble) Messenger, that he eats food and walks in the markets? Why was not an angel sent down along with him, to give warning along with him?”
Arberry
They also say, 'What ails this Messenger that he eats food, and goes in the markets? Why has an angel not been sent down to him, to be a warner with him?
Corpus
And they say, "Why does this Messenger eat [the] food and walk in the markets? Why not is sent down to him an Angel then he be with him a warner?
Daryabadi
And they say: what aileth this apostle: he eateth food and walketh about the market-places: wherefore is not an angel sent down unto him, so thathe may be along with him a warner '
Hilali & Khan
And they say: "Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a warner with him?
Maududi
They say, "What sort of a Messenger is he that he eats food and moves about in the streets? Why has not an angel been sent down to accompany him and threaten (the disbelievers)?
Muhammad Sarwar
They say, "Why does this Messenger eat food, and walk in the streets? Why has not an angel been sent to him so that they could preach the message together?
Muhammad Shakir
And they say: What is the matter with this Apostle that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
Pickthall
And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.
Qaribullah
They also say: 'How is it that this Messenger eats food and walks about the markets? Why has no angel been sent down with him to warn us?
Sahih Intl
And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner?
Talal Itani
And they say, “What sort of messenger is this, who eats food, and walks in the marketplaces? If only an angel was sent down with him, to be alongside him a warner.”
Transliteration
Waqaloo mali hatha alrrasooli yakulu alttaAAama wayamshee fee alaswaqi lawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran
Wahihuddin Khan
They say, "What kind of a messenger is this who eats food and walks about in the market-places? Why has no angel been sent down with him to warn us?"
Yusuf Ali
And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?
25.8
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا
Ahmad Ali
Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat." And these wicked people say: "You only follow a man ensorcelled."
Ali Qarai
Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man.’
Amhad Khan
“Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat”; and the unjust said, “You do not follow but a man under a magic spell.”
Arberry
Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'
Corpus
Or is delivered to him a treasure or is for him a garden, he may eat from it? And say the wrongdoers, "Not you follow but a man bewitched."
Daryabadi
Or, whereforeis not there cast down unto him a treasure or he has a garden whereof he may eat! And the wrong-doeray: ye follow only a man bewitched.
Hilali & Khan
"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched."
Maududi
Or why has not at least a treasure been sent down for him or a garden given to him for (easy) sustenance?" And the wicked people say, "You are following a man bewitched."
Muhammad Sarwar
Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him." The unjust ones say, "You are merely following a bewitched person".
Muhammad Shakir
Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
Pickthall
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
Qaribullah
Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from' And the harmdoers say: 'The man you follow is surely bewitched'
Sahih Intl
Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."
Talal Itani
Or, “If only a treasure was dropped on him.” Or, “If only he had a garden from which he eats.” The evildoers also say, “You are following but a man under spell.”
Transliteration
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun yakulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran
Wahihuddin Khan
Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat." The wrongdoers say, "You are surely following a man who is bewitched."
Yusuf Ali
"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."