The Qur'an

Al Furqan (The discrimination) - الفرقان

25.56
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Ahmad Ali
Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.
Ali Qarai
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.
Amhad Khan
And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings.
Arberry
We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.
Corpus
And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner.
Daryabadi
And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner.
Hilali & Khan
And We have sent you (O Muhammad SAW) only as a bearer of glad tidings and a warner.
Maududi
O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning.
Muhammad Sarwar
We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.
Muhammad Shakir
And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.
Pickthall
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
Qaribullah
We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner.
Sahih Intl
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Talal Itani
We sent you only as a herald of good news and a warner.
Transliteration
Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
Wahihuddin Khan
We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner.
Yusuf Ali
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
25.57
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
Ahmad Ali
Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord."
Ali Qarai
Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.’
Amhad Khan
Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.”
Arberry
Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way.'
Corpus
Say, "Not I ask (of) you for it any payment, except (that) whoever wills to take to his Lord a way."
Daryabadi
Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way.
Hilali & Khan
Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord.
Maududi
Tell them, "I do not ask of you any recompense for this work: I only ask of the one, who will, to adopt the way of his Lord.
Muhammad Sarwar
Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God."
Muhammad Shakir
Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord.
Pickthall
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
Qaribullah
Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord'
Sahih Intl
Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."
Talal Itani
Say, “I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.”
Transliteration
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan
Wahihuddin Khan
Say, "I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord."
Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
25.58
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا
Ahmad Ali
Have trust in God the Living, who will never die, and sing His hallelujas; for He is well aware of the sins of His creatures.
Ali Qarai
Put your trust in the Living One who does not die, and celebrate His praise. He suffices as one all-aware of the sins of His servants.
Amhad Khan
And trust the Living One Who will never die, and praising Him proclaim His Purity; and He is Sufficient upon the sins of His bondmen, All Aware.
Arberry
Put thy trust in the Living God, the Undying, and proclaim His praise. Sufficiently is He aware of His servants sins
Corpus
And put your trust in the Ever-Living, the One Who does not die, and glorify with His Praise. And sufficient is He regarding the sins (of) His slaves, All-Aware,
Daryabadi
And trust thou in the Living One who dieth not, and hallow His praise; it sufficeth that he of the sins of His bondmen is Aware.
Hilali & Khan
And put your trust (O Muhammad SAW) in the Ever Living One Who dies not, and glorify His Praises, and Sufficient is He as the All-Knower of the sins of His slaves;
Maududi
O Muhammad trust in that Allah Who is Ever-Living and will never die' Glorify Him with His praise, for He alone is sufficient to be aware of the sins of His servants.
Muhammad Sarwar
Also trust in the Living One who never dies and glorify Him with His praise. He has sufficient knowledge of the sins of His servants.
Muhammad Shakir
And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults of His servants,
Pickthall
And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
Qaribullah
Put your trust in the All Living who never dies, and exalt with His praise, He is sufficiently aware of His worshipers' sins.
Sahih Intl
And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt [Allah] with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -
Talal Itani
And put your trust in the Living, the One who never dies; and celebrate His praise. He suffices as the All-Informed Knower of the faults of His creatures.
Transliteration
Watawakkal AAala alhayyi allathee la yamootu wasabbih bihamdihi wakafa bihi bithunoobi AAibadihi khabeeran
Wahihuddin Khan
Put your trust in the One who is the Ever-Living [God], who never dies, and glorify Him with His praise. He is fully aware of the sins of His servants;
Yusuf Ali
And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants;-
25.59
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ ٱلرَّحْمَٰنُ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًا
Ahmad Ali
He created the heavens and the earth and all that lies between them in six spans then assumed His authority. He is the benevolent: Ask those who are well-informed.
Ali Qarai
He, who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, and then settled on the Throne, the All-beneficent; so ask someone who is well aware about Him.
Amhad Khan
The One Who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then befitting His Majesty, established Himself upon the Throne (of control); the Most Gracious – therefore ask the one who knows, concerning Him!
Arberry
who created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then sat Himself upon the Throne, the All-compassionate: ask any informed of Him!
Corpus
The One Who created the heavens and the earth and whatever (is) between them in six periods, then He established Himself over the Throne - the Most Gracious, so ask Him (as He is) All-Aware.
Daryabadi
Who created the heavens and the earth and whatsoever is in- between them in six days, then He established Himself on the Throne -the Compassionate! so, concernin Him, ask any one informed.
Hilali & Khan
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). The Most Beneficent (Allah)! Ask Him (O Prophet Muhammad SAW), (concerning His Qualities, His rising over His Throne, His creations, etc.), as He is Al-Khabir (The All-Knower of everything i.e. Allah).
Maududi
In six days He created the earth and the heavens and all that is between them; then He established Himself on the "Throne" (of the Kingdom of the uriverse). (He is) the Merciful: as to His Glory, ask the one who knows.
Muhammad Sarwar
It is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six days and then He established His domination over the Throne. He is the Beneficent God. Refer to Him as the final authority.
Muhammad Shakir
Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He is firmly established on the throne of authority; the Beneficent Allah, so ask respecting it one aware.
Pickthall
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him!
Qaribullah
(It is) He who, in six days created the heavens and the earth and all that lies between them, and then He willed to the Throne. The Merciful; ask about Him from he who knows Him.
Sahih Intl
He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed.
Talal Itani
He who created the heavens and the earth and everything between them in six days, then settled on the Throne. The Most Merciful. Ask about Him a well-informed.
Transliteration
Allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi alrrahmanu faisal bihi khabeeran
Wahihuddin Khan
it is He who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days [periods], then settled Himself on the throne -- the Gracious One. Ask any informed person about Him.
Yusuf Ali
He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).
25.60
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ۩
Ahmad Ali
When you say to them: "Bow before Ar-Rahman," they say: "What is Ar-Rahman? Should we adore whoever you ask us to?" And their aversion increases further.
Ali Qarai
When they are told: ‘Prostrate yourselves before the All-beneficent,’ they say, ‘What is ‘‘the All-beneficent’’? Shall we prostrate ourselves before whatever you bid us?’ And it increases their aversion.
Amhad Khan
And when it is said to them, “Prostrate to the Most Gracious” – they say, “And what is the Most Gracious? Shall we prostrate to whatever you command us?” And this command only increases the hatred in them. (Command of Prostration # 7)
Arberry
But when they are told, 'Bow yourselves to the All-merciful,' they say, 'And what is the All-merciful? Shall we bow ourselves to what thou biddest us?' And it increases them in aversion.
Corpus
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Gracious." They say, "And what (is) the Most Gracious? Should we prostrate to what you order us?" And it increases them (in) aversion.
Daryabadi
And when it is said unto them: prostrate yourselves unto the Compassionate, they say: and what is the Compassionate? Shall we prostrate ourselves unto that which thou commandest us? And it increaseth in them aversion.
Hilali & Khan
And when it is said to them: "Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: "And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?" And it increases in them only aversion.
Maududi
When it is said to them. "Prostrate yourselves before the Merciful," they retort, "What is the Merciful? Would you have us prostrate ourselves before whomsoever you will?" And this invitation only helps to increase their hatred all the more.
Muhammad Sarwar
When they are told to prostrate themselves before the Beneficent God, they say, "Who is the Beneficent God? Why should we prostrate ourselves before the one whom you have commanded us to?" This only increases their rebelliousness.
Muhammad Shakir
And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion.
Pickthall
And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.
Qaribullah
When it is said to them: 'Prostrate yourselves before the Merciful', they ask: 'And what is the Merciful? Shall we prostrate ourselves to whatever you bid us' And it increases their aversion.
Sahih Intl
And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion.
Talal Itani
And when it is said to them, “Bow down to the Merciful,” they say, “And what is the Merciful? Are we to bow down to whatever you command us?” And it increases their aversion.
Transliteration
Waitha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima tamuruna wazadahum nufooran
Wahihuddin Khan
When they are told, "Prostrate yourselves before the Gracious One," they ask, "Who is this Gracious One? Shall we prostrate ourselves before whatever you will?" This increases their aversion.
Yusuf Ali
When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).
25.61
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا
Ahmad Ali
Blessed is He who placed in the heavens constellations of stars, and placed a burning lamp in it and the luminous moon.
Ali Qarai
Blessed is He who appointed houses in the sky and set in it a lamp and a shining moon.
Amhad Khan
Most Auspicious is He Who created lofty towers in the sky and placed a lamp in it, and the luminous moon.
Arberry
Blessed be He who has set in heaven constellations, and has set among them a lamp, and an illuminating moon.
Corpus
Blessed is He Who has placed in the skies constellations and has placed therein a lamp and a moon shining.
Daryabadi
Blest be He Who hath placed big stars in the heaven, and hath placed therein a lamp and a moon enlightening.
Hilali & Khan
Blessed be He Who has placed in the heaven big stars, and has placed therein a great lamp (sun), and a moon giving light.
Maududi
Highly blessed is He, Who has made fortified spheres in the heavens and has set in it a "lamp" and a shining moon.
Muhammad Sarwar
Blessed is He who has established constellations in the sky and made therein a lamp and a shining moon.
Muhammad Shakir
Blessed is He Who made the constellations in the heavens and made therein a lamp and a shining moon.
Pickthall
Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!
Qaribullah
Blessed be He who has set the constellations in the heaven, and set amongst them a sun, and an illuminating moon.
Sahih Intl
Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a [burning] lamp and luminous moon.
Talal Itani
Blessed is He who placed constellations in the sky, and placed in it a lamp, and an illuminating moon.
Transliteration
Tabaraka allathee jaAAala fee alssamai buroojan wajaAAala feeha sirajan waqamaran muneeran
Wahihuddin Khan
Exalted is He who put constellations in the heavens, a radiant lamp and an illuminating moon --
Yusuf Ali
Blessed is He Who made constellations in the skies, and placed therein a Lamp and a Moon giving light;
25.62
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا
Ahmad Ali
It is He who made the night and day an alternation for him who cares to reflect and be grateful.
Ali Qarai
It is He who made the night and the day alternate for someone who desires to take admonition, or desires to give thanks.
Amhad Khan
And it is He Who created the alternation of the night and day for one who wishes to remember or intends to give thanks.
Arberry
And it is He who made the night and day a succession for whom He desires to remember or He desires to be thankful.
Corpus
And He (is) the One Who made the night and the day (in) succession for whoever desires to remember or desires to be thankful.
Daryabadi
And it is He Who hath appointed the night and the day a succession, for him who desireth to consider or desireth to be grateful.
Hilali & Khan
And He it is Who has put the night and the day in succession, for such who desires to remember or desires to show his gratitude.
Maududi
He it is Who caused the night and the day to succeed each other so that everyone who desires may learn a lesson or become grateful.
Muhammad Sarwar
It is He who has made the night and the day, one proceeding the other, for whoever wants to take heed or give thanks.
Muhammad Shakir
And He it is Who made the night and the day to follow each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful.
Pickthall
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
Qaribullah
It is He who has made the night and day follow each other for those whom He desires to remember or He desires to be thankful.
Sahih Intl
And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude.
Talal Itani
And it is He who made the night and the day alternate—for whoever desires to reflect, or desires to show gratitude.
Transliteration
Wahuwa allathee jaAAala allayla waalnnahara khilfatan liman arada an yaththakkara aw arada shukooran
Wahihuddin Khan
it is He who has made night and day succeed each other, a sign for those who would take heed and would be grateful.
Yusuf Ali
And it is He Who made the Night and the Day to follow each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their gratitude.