And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness.
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude.
And indeed We kept cycles of water among them that they may remember; so most men did not accept, except to be ungrateful.
We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.
And verily, We have distributed it among them that they may remember, but refuse most (of) the people except disbelief.
And We set it forth among them, that they may be admonished, but most men begrudge aught save infidelity.
Hilali & Khan
And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.
We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude.
We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief.
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness.
Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran
We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude.
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
It is He who made two bodies of water flow side by side, one fresh (and) sweet, the other brine (and) bitter, and has placed an interstice, a barrier between them.
It is He who merged the two seas: this one sweet and agreeable, and that one briny and bitter, and between the two He set a barrier and a forbidding hindrance.
And it is He Who caused the two joint seas to flow- one is palatable, very sweet, and the other is salty, very bitter; and kept a veil between them and a preventing barrier.
And it is He who let forth the two seas, this one Sweet, grateful to taste, and this salt, bitter to the tongue, and He set between them a barrier, and a ban forbidden.
And He (is) the One Who (has) released the two seas [this] (one) palatable and sweet and [this] (one) salty (and) bitter, and He has made between them a barrier and a partition forbidden.
And it is He who hath mixed the two seas: this, sweet ond thirst quenching; that, saltish ond bitter; and hath placed between the twain a barrier and a great partition complete.
Hilali & Khan
And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them.
And it is He, Who has let loose the two seas, one palatable and sweet, the other bitter and saltish, and there is a partition between them, which is an insurmountable barrier.
It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition.
And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.
And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
It was He who let forth the two seas, this one is palatably sweet and this salt, a bitter taste, and He set a barrier between them, and a refuge which is forbidden.
And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.
And it is He who merged the two seas; this one fresh and sweet, and that one salty and bitter; and He placed between them a barrier, and an impassable boundary.