The Qur'an

Al Furqan (The discrimination) - الفرقان

25.50
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
Ahmad Ali
And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness.
Ali Qarai
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude.
Amhad Khan
And indeed We kept cycles of water among them that they may remember; so most men did not accept, except to be ungrateful.
Arberry
We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.
Corpus
And verily, We have distributed it among them that they may remember, but refuse most (of) the people except disbelief.
Daryabadi
And We set it forth among them, that they may be admonished, but most men begrudge aught save infidelity.
Hilali & Khan
And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.
Maududi
We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude.
Muhammad Sarwar
We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
Muhammad Shakir
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.
Pickthall
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Qaribullah
We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief.
Sahih Intl
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
Talal Itani
We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness.
Transliteration
Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran
Wahihuddin Khan
We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude.
Yusuf Ali
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
25.51
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا
Ahmad Ali
Had We pleased We could have raised a warner in every town.
Ali Qarai
Had We wished, We would have sent a warner to every town.
Amhad Khan
If We willed, We could have sent a Herald of Warning to every village.
Arberry
If We had willed, We would have raised up in every city a warner.
Corpus
And if We willed, surely, We (would) have raised in every town a warner.
Daryabadi
And if We had willed, We would have raised up in each town a warner.
Hilali & Khan
And had We willed, We would have raised a warner in every town.
Maududi
Had We willed, We would have raised up a separate Warner in each habitation.
Muhammad Sarwar
Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.
Muhammad Shakir
And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.
Pickthall
If We willed, We could raise up a warner in every village.
Qaribullah
Had it been Our will, We could have raised a warner in every village.
Sahih Intl
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.
Talal Itani
Had We willed, We could have sent to every town a warner.
Transliteration
Walaw shina labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran
Wahihuddin Khan
If We had so wished, We might have sent a warner into every town,
Yusuf Ali
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
25.52
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًا كَبِيرًا
Ahmad Ali
So do not listen to unbelievers, and strive against them with greater effort.
Ali Qarai
So do not obey the faithless, but wage a great jihad against them with it.
Amhad Khan
So do not listen to the disbelievers and, with this Qur’an, fight a great war against them.
Arberry
So obey not the unbelievers, but struggle with them thereby mightily.
Corpus
So (do) not obey the disbelievers and strive (against) them with it, a striving great.
Daryabadi
Se obey not thou the infidels, but strive against them therewith with a great striving.
Hilali & Khan
So obey not the disbelievers, but strive against them (by preaching) with the utmost endeavour, with it (the Quran).
Maududi
So, O Prophet, do not yield to the disbelievers, but wage a Jihad against them with this Qur'an.
Muhammad Sarwar
Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.
Muhammad Shakir
So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
Pickthall
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
Qaribullah
So do not obey the unbelievers, but struggle mightily with it (the Koran).
Sahih Intl
So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.
Talal Itani
So do not obey the disbelievers, but strive against them with it, a mighty struggle.
Transliteration
Fala tutiAAi alkafireena wajahidhum bihi jihadan kabeeran
Wahihuddin Khan
so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them].
Yusuf Ali
Therefore listen not to the Unbelievers, but strive against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
25.53
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا
Ahmad Ali
It is He who made two bodies of water flow side by side, one fresh (and) sweet, the other brine (and) bitter, and has placed an interstice, a barrier between them.
Ali Qarai
It is He who merged the two seas: this one sweet and agreeable, and that one briny and bitter, and between the two He set a barrier and a forbidding hindrance.
Amhad Khan
And it is He Who caused the two joint seas to flow- one is palatable, very sweet, and the other is salty, very bitter; and kept a veil between them and a preventing barrier.
Arberry
And it is He who let forth the two seas, this one Sweet, grateful to taste, and this salt, bitter to the tongue, and He set between them a barrier, and a ban forbidden.
Corpus
And He (is) the One Who (has) released the two seas [this] (one) palatable and sweet and [this] (one) salty (and) bitter, and He has made between them a barrier and a partition forbidden.
Daryabadi
And it is He who hath mixed the two seas: this, sweet ond thirst quenching; that, saltish ond bitter; and hath placed between the twain a barrier and a great partition complete.
Hilali & Khan
And it is He Who has let free the two seas (kinds of water), one palatable and sweet, and the other salt and bitter, and He has set a barrier and a complete partition between them.
Maududi
And it is He, Who has let loose the two seas, one palatable and sweet, the other bitter and saltish, and there is a partition between them, which is an insurmountable barrier.
Muhammad Sarwar
It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition.
Muhammad Shakir
And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.
Pickthall
And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
Qaribullah
It was He who let forth the two seas, this one is palatably sweet and this salt, a bitter taste, and He set a barrier between them, and a refuge which is forbidden.
Sahih Intl
And it is He who has released [simultaneously] the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.
Talal Itani
And it is He who merged the two seas; this one fresh and sweet, and that one salty and bitter; and He placed between them a barrier, and an impassable boundary.
Transliteration
Wahuwa allathee maraja albahrayni hatha AAathbun furatun wahatha milhun ojajun wajaAAala baynahuma barzakhan wahijran mahjooran
Wahihuddin Khan
It is He who released the two bodies of flowing water, one sweet and fresh and the other salty and bitter, and set up an insurmountable barrier between them.
Yusuf Ali
It is He Who has let free the two bodies of flowing water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.
25.54
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا
Ahmad Ali
It is He who created man from water, then gave him consanguinity and affinity. Your Lord is omnipotent.
Ali Qarai
It is He who created the human being from water, then invested him with ties of blood and marriage, and your Lord is all-powerful.
Amhad Khan
And it is He Who created man from water, then appointed relatives and in-laws for him; and your Lord is All Able.
Arberry
And it is He who created of water a mortal, and made him kindred of blood and marriage; thy Lord is All-powerful.
Corpus
And He (is) the One Who has created from the water human being and has made (for) him blood relationship and marriage relationship. And is your Lord All-Powerful.
Daryabadi
And it is He who hath created man from water, and then made for him kinship by blood and marriage. And thy Lord is ever potent.
Hilali & Khan
And it is He Who has created man from water, and has appointed for him kindred by blood, and kindred by marriage. And your Lord is Ever All-Powerful to do what He will.
Maududi
And it is He, Who created man from water: then from him He caused two kinds of kindred, by blood and by marriage: your Lord is AI I-Powerful.
Muhammad Sarwar
It is He who has created the human being from water to have relationships of both lineage and wedlock. Your Lord has all power.
Muhammad Shakir
And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful.
Pickthall
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
Qaribullah
And it is He who created the human from water and gave him kindred of blood and of marriage. Your Lord is the Powerful.
Sahih Intl
And it is He who has created from water a human being and made him [a relative by] lineage and marriage. And ever is your Lord competent [concerning creation].
Talal Itani
And it is He who, from fluid, created the human being. Then He made relationships through marriage and mating. Your Lord is Omnipotent.
Transliteration
Wahuwa allathee khalaqa mina almai basharan fajaAAalahu nasaban wasihran wakana rabbuka qadeeran
Wahihuddin Khan
It is He who has created human beings from water and He has granted them the ties of blood as well as marriage. Your Lord is all powerful.
Yusuf Ali
It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things).
25.55
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا
Ahmad Ali
And yet they worship besides God what cannot bring them gain or do them harm. The unbeliever has always been an auxiliary against his Lord.
Ali Qarai
They worship besides Allah that which neither brings them any benefit nor causes them any harm, and the faithless one is ever an abettor against his Lord.
Amhad Khan
And they worship such, other than Allah, which neither benefit nor hurt them; and the disbeliever helps the devil instead of his Lord.
Arberry
And they serve, apart from God, what neither profits them nor hurts them; and the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
Corpus
But they worship besides Allah what not profits them and not harms them, and is the disbeliever against his Lord a helper.
Daryabadi
And yet they worship, besides Allah, that which can neither benefit them nor hurt them; and the infidel is ever an aider of the devil against his Lord.
Hilali & Khan
And they (disbelievers, polytheists, etc.) worship besides Allah, that which can neither profit them nor harm them, and the disbeliever is ever a helper (of the Satan) against his Lord.
Maududi
Yet they worship, instead of Allah, those who can neither benefit them nor harm them: more than this, the disbeliever has become a helper of every rebel against his Lord.
Muhammad Sarwar
They worship besides God things that can neither benefit nor harm them. The unbelievers are defiant against their Lord.
Muhammad Shakir
And they serve besides Allah that which neither profits them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.
Pickthall
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
Qaribullah
Yet they (the unbelievers) worship, other than Allah, that which can neither benefit nor harm them. Surely, the unbeliever is ever a partisan against his Lord.
Sahih Intl
But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant [to Satan].
Talal Itani
And yet, instead of God, they serve what neither profits them nor harms them. The disbeliever has always turned his back on his Lord.
Transliteration
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran
Wahihuddin Khan
Yet they worship besides God that which can neither benefit them nor harm them. One who denies the truth is a helper [of evil] against his Lord.
Yusuf Ali
Yet do they worship, besides Allah, things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil), against his own Lord!
25.56
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Ahmad Ali
Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn.
Ali Qarai
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner.
Amhad Khan
And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings.
Arberry
We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning.
Corpus
And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner.
Daryabadi
And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner.
Hilali & Khan
And We have sent you (O Muhammad SAW) only as a bearer of glad tidings and a warner.
Maududi
O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning.
Muhammad Sarwar
We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning.
Muhammad Shakir
And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner.
Pickthall
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
Qaribullah
We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner.
Sahih Intl
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner.
Talal Itani
We sent you only as a herald of good news and a warner.
Transliteration
Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
Wahihuddin Khan
We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner.
Yusuf Ali
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.