The Qur'an

Al Furqan (The discrimination) - الفرقان

25.45
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا
Ahmad Ali
Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? He could have kept it motionless if He liked. Yet We make the sun its pilot to show the way.
Ali Qarai
Have you not regarded how your Lord spreads the twilight? (Had He wished He would have made it stand still.) Then We made the sun a beacon for it.
Amhad Khan
O dear Prophet, did you not see your Lord, how He spread the shade? And if He willed, He could have made it still; then We made the sun a proof upon it.
Arberry
Hast thou not regarded thy Lord, how He has stretched out the shadow? Had He willed, He would have made it still. Then We appointed the sun, to be a guide to it;
Corpus
Do you not see [to] your Lord how He extends the shadow? And if He willed, surely He (could) have made it stationary. Then We made the sun for it an indication.
Daryabadi
Hast thou not observed thine lord-how He hath stretched out the shadow? And if He had willed He would have made it still. Then We have made the sun for it an indication.
Hilali & Khan
Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide [i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow].
Maududi
Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? Had He willed, He would have made it constant, but We have made the sun its pilot;
Muhammad Sarwar
Have you not seen that your Lord increases the shadow. Had He wanted He would have made it stationary], and has made the sun their guide.
Muhammad Shakir
Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
Pickthall
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;
Qaribullah
Do you not see how your Lord stretches the shadow? Had it been His will, He could have made it constant. Then He appointed the sun to be a guide to it;
Sahih Intl
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.
Talal Itani
Do you not see how your Lord extends the shadow? Had He willed, He could have made it still. And We made the sun a pointer to it.
Transliteration
Alam tara ila rabbika kayfa madda alththilla walaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalna alshshamsa AAalayhi daleelan
Wahihuddin Khan
Have you not seen how your Lord lengthens the shadows? Had He pleased, He could have made them constant; then We placed the sun as an indicator for them,
Yusuf Ali
Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
25.46
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
Ahmad Ali
Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little.
Ali Qarai
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting.
Amhad Khan
We then gradually withdraw it towards Us.
Arberry
thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.
Corpus
Then We withdraw it to Us, a withdrawal gradual.
Daryabadi
Then We draw it toward Us with an easy drawing.
Hilali & Khan
Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.
Maududi
then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves.
Muhammad Sarwar
Then He reduces it in gradual steps.
Muhammad Shakir
Then We take it to Ourselves, taking little by little.
Pickthall
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
Qaribullah
thereafter We seize it to Us withdrawing it gently.
Sahih Intl
Then We hold it in hand for a brief grasp.
Talal Itani
Then We withdraw it towards Us gradually.
Transliteration
Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran
Wahihuddin Khan
then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal.
Yusuf Ali
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
25.47
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًا
Ahmad Ali
It is He who made the night a covering for you; and made sleep for rest, the day for rising.
Ali Qarai
It is He who made for you the night as a covering and sleep for rest and He made the day a recall to life.
Amhad Khan
And it is He Who made the night a veil for you, and the sleep a rest, and made the day for getting up.
Arberry
It is He who appointed the night for you to be a garment and sleep for a rest, and day He appointed for a rising.
Corpus
And He (is) the One Who made for you the night (as) a covering and the sleep a rest and made the day a resurrection.
Daryabadi
And it is He who hath made for you the night a covering, and the sleep; repose, and hath made the day a resurrection.
Hilali & Khan
And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) repose, and makes the day Nushur (i.e. getting up and going about here and there for daily work, etc. after one's sleep at night or like resurrection after one's death).
Maududi
And it is Allah Who has ordained the night as a garment for you, and the sleep as a repose of death, and the day as the time of return to life.
Muhammad Sarwar
It is He who has made the night as a covering for you, sleep as a rest for you, and the day for you to rise again.
Muhammad Shakir
And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
Pickthall
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
Qaribullah
It is He who has appointed the night a mantle for you and sleep for a rest. The day He has appointed for rising.
Sahih Intl
And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.
Talal Itani
And it is He who made the night a covering for you, and sleep for rest; and He made the day a revival.
Transliteration
Wahuwa allathee jaAAala lakumu allayla libasan waalnnawma subatan wajaAAala alnnahara nushooran
Wahihuddin Khan
It is He who made the night a mantle for you, and sleep for repose; and made the day a time for rising.
Yusuf Ali
And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
25.48
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً طَهُورًا
Ahmad Ali
It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sky
Ali Qarai
And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water,
Amhad Khan
And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy; and We sent down purifying water from the sky.
Arberry
And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure water
Corpus
And He (is) the One Who sends the winds (as) glad tidings before His Mercy, and We send down from the sky water pure.
Daryabadi
And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure.
Hilali & Khan
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky,
Maududi
And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy: then He sends down pure water from the sky
Muhammad Sarwar
It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky
Muhammad Shakir
And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,
Pickthall
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
Qaribullah
It is He who loosens the winds, bearing glad tidings before the Hands of His Mercy, and We have sent down pure water from the heaven,
Sahih Intl
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water
Talal Itani
And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy; and We send down from the sky pure water.
Transliteration
Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssamai maan tahooran
Wahihuddin Khan
It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky,
Yusuf Ali
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
25.49
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لِّنُحْۦِىَ بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَٰمًا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًا
Ahmad Ali
To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty.
Ali Qarai
with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created.
Amhad Khan
In order that We may revive a dead city with it, and give it to the many beasts and men that We have created, to drink.
Arberry
so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many.
Corpus
That We may give life thereby (to) a land dead and We give drink thereof (to those) We created, cattle and men many.
Daryabadi
That We may quicken thereby a dead land, and We give drink thereof to that which We have created of cattle and human beings many.
Hilali & Khan
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created.
Maududi
so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men.
Muhammad Sarwar
to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people.
Muhammad Shakir
That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people.
Pickthall
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
Qaribullah
so, that with it We revive dead lands and provide drink for the cattle and the human We created.
Sahih Intl
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.
Talal Itani
To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created.
Transliteration
Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran
Wahihuddin Khan
so that We may bring life to a dead land; and slake the thirst of Our creation; cattle and men, in great numbers.
Yusuf Ali
That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.
25.50
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
Ahmad Ali
And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness.
Ali Qarai
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude.
Amhad Khan
And indeed We kept cycles of water among them that they may remember; so most men did not accept, except to be ungrateful.
Arberry
We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.
Corpus
And verily, We have distributed it among them that they may remember, but refuse most (of) the people except disbelief.
Daryabadi
And We set it forth among them, that they may be admonished, but most men begrudge aught save infidelity.
Hilali & Khan
And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.
Maududi
We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude.
Muhammad Sarwar
We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
Muhammad Shakir
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.
Pickthall
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Qaribullah
We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief.
Sahih Intl
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
Talal Itani
We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness.
Transliteration
Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran
Wahihuddin Khan
We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude.
Yusuf Ali
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.
25.51
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا
Ahmad Ali
Had We pleased We could have raised a warner in every town.
Ali Qarai
Had We wished, We would have sent a warner to every town.
Amhad Khan
If We willed, We could have sent a Herald of Warning to every village.
Arberry
If We had willed, We would have raised up in every city a warner.
Corpus
And if We willed, surely, We (would) have raised in every town a warner.
Daryabadi
And if We had willed, We would have raised up in each town a warner.
Hilali & Khan
And had We willed, We would have raised a warner in every town.
Maududi
Had We willed, We would have raised up a separate Warner in each habitation.
Muhammad Sarwar
Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.
Muhammad Shakir
And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.
Pickthall
If We willed, We could raise up a warner in every village.
Qaribullah
Had it been Our will, We could have raised a warner in every village.
Sahih Intl
And if We had willed, We could have sent into every city a warner.
Talal Itani
Had We willed, We could have sent to every town a warner.
Transliteration
Walaw shina labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran
Wahihuddin Khan
If We had so wished, We might have sent a warner into every town,
Yusuf Ali
Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.