The Qur'an

Al Furqan (The discrimination) - الفرقان

25.48
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً طَهُورًا
Ahmad Ali
It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sky
Ali Qarai
And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water,
Amhad Khan
And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy; and We sent down purifying water from the sky.
Arberry
And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure water
Corpus
And He (is) the One Who sends the winds (as) glad tidings before His Mercy, and We send down from the sky water pure.
Daryabadi
And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure.
Hilali & Khan
And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky,
Maududi
And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy: then He sends down pure water from the sky
Muhammad Sarwar
It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky
Muhammad Shakir
And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,
Pickthall
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
Qaribullah
It is He who loosens the winds, bearing glad tidings before the Hands of His Mercy, and We have sent down pure water from the heaven,
Sahih Intl
And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water
Talal Itani
And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy; and We send down from the sky pure water.
Transliteration
Wahuwa allathee arsala alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi waanzalna mina alssamai maan tahooran
Wahihuddin Khan
It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky,
Yusuf Ali
And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
25.49
10
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لِّنُحْۦِىَ بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَٰمًا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًا
Ahmad Ali
To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty.
Ali Qarai
with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created.
Amhad Khan
In order that We may revive a dead city with it, and give it to the many beasts and men that We have created, to drink.
Arberry
so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many.
Corpus
That We may give life thereby (to) a land dead and We give drink thereof (to those) We created, cattle and men many.
Daryabadi
That We may quicken thereby a dead land, and We give drink thereof to that which We have created of cattle and human beings many.
Hilali & Khan
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created.
Maududi
so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men.
Muhammad Sarwar
to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people.
Muhammad Shakir
That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people.
Pickthall
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
Qaribullah
so, that with it We revive dead lands and provide drink for the cattle and the human We created.
Sahih Intl
That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.
Talal Itani
To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created.
Transliteration
Linuhyiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimma khalaqna anAAaman waanasiyya katheeran
Wahihuddin Khan
so that We may bring life to a dead land; and slake the thirst of Our creation; cattle and men, in great numbers.
Yusuf Ali
That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.
25.50
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا
Ahmad Ali
And We distribute it among them in various ways that they may ponder and reflect; yet most men disdain everything but denial and thanklessness.
Ali Qarai
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude.
Amhad Khan
And indeed We kept cycles of water among them that they may remember; so most men did not accept, except to be ungrateful.
Arberry
We have indeed turned it about amongst them, so that they may remember; yet most men refuse all but unbelief.
Corpus
And verily, We have distributed it among them that they may remember, but refuse most (of) the people except disbelief.
Daryabadi
And We set it forth among them, that they may be admonished, but most men begrudge aught save infidelity.
Hilali & Khan
And indeed We have distributed it (rain or water) amongst them in order that they may remember the Grace of Allah, but most men refuse (or deny the Truth or Faith) and accept nothing but disbelief or ingratitude.
Maududi
We present the same phenomenon over and over again before them so that they may learn a lesson from it; but most people decline to adopt any other attitude than of disbelief and ingratitude.
Muhammad Sarwar
We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
Muhammad Shakir
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.
Pickthall
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Qaribullah
We have indeed turned it about them, so that they remember; yet most people refuse all except disbelief.
Sahih Intl
And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.
Talal Itani
We have circulated it among them, that they may reflect, but most people persist in thanklessness.
Transliteration
Walaqad sarrafnahu baynahum liyaththakkaroo faaba aktharu alnnasi illa kufooran
Wahihuddin Khan
We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude.
Yusuf Ali
And We have distributed the (water) amongst them, in order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude.