The Qur'an

Al Furqan (The discrimination) - الفرقان

25.41
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
Ahmad Ali
When they see you they take you only in jest: "Is this the one whom God has sent as messenger?
Ali Qarai
When they see you they just take you in derision: ‘Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?
Amhad Khan
And when they see you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) they take you but as a mockery, “Is this the one whom Allah sent as a (Noble) Messenger?”
Arberry
And when they see thee, they take thee in mockery only: 'What, is this he whom God sent forth as a Messenger?
Corpus
And when they see you, not they take you except (in) mockery, "Is this the one whom Allah has sent (as) a Messenger?
Daryabadi
And when they behold thee, they hold thee up for mockery: is this the one whom Allah hath sent as an apostle
Hilali & Khan
And when they see you (O Muhammad SAW), they treat you only as a mockery (saying):"Is this the one whom Allah has sent as a Messenger?
Maududi
When these people see you, they scoff at you, (saying), "Is this the man whom Allah has sent as His Messenger?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, "Has God really sent him as a Messengers?
Muhammad Shakir
And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an apostle?
Pickthall
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
Qaribullah
Whenever they see you, they mock you (saying): 'Is this whom Allah has sent as a Messenger?
Sahih Intl
And when they see you, [O Muhammad], they take you not except in ridicule, [saying], "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?
Talal Itani
And when they see you, they take you for nothing but mockery: “Is this the one God sent as a messenger?”
Transliteration
Waitha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan
Wahihuddin Khan
Whenever they see you they only make a mockery of you -- "Is this the one God has sent as His Messenger?
Yusuf Ali
When they see thee, they treat thee no otherwise than in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
25.42
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
Ahmad Ali
He would have surely turned us away from our gods if we had not adhered to them." They will know soon who is farther away from the path when they see the punishment!
Ali Qarai
Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood firm by them.’ Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way.
Amhad Khan
“Possibly he would have misled us away from our Gods had we not been firm upon them”; soon they will know, when they see the punishment, who was astray from the path.
Arberry
Wellnigh he had led us astray from our gods, but that we kept steadfast to them.' Assuredly they shall know, when they see the chastisement, who is further astray from the way.
Corpus
He would have almost [surely] misled us from our gods if not that we had been steadfast to them." And soon will know when they will see the punishment, who (is) more astray (from the) way.
Daryabadi
Well nigh he had led us astray from our gods if we had not persevered towards them. Presently they shall know, When they behold the torment, who, more astray in respect of path.
Hilali & Khan
"He would have nearly misled us from our aliha (gods), had it not been that we were patient and constant in their worship!" And they will know when they see the torment, who it is that is most astray from the (Right) Path!
Maududi
He had almost led us astray from our gods, had we not remained firm in our faith with regard to them. " The time is not far when they will see the torment and realize who had strayed far from the truth.
Muhammad Sarwar
Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods." On facing torment they will soon know who had really gone astray.
Muhammad Shakir
He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.
Pickthall
He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
Qaribullah
He would have mislead us from our gods, if we had not been steadfast to them' But they shall know who is further astray from the Path when they see the punishment.
Sahih Intl
He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in [worship of] them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in [his] way.
Talal Itani
“He nearly led us away from our gods, had we not patiently adhered to them.” But they will know, when they witness the torment, who is further away from the way.
Transliteration
In kada layudilluna AAan alihatina lawla an sabarna AAalayha wasawfa yaAAlamoona heena yarawna alAAathaba man adallu sabeelan
Wahihuddin Khan
Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!" When they behold the punishment, they shall realize who strayed furthest from the right path.
Yusuf Ali
"He indeed would well-nigh have misled us from our gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know, when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
25.43
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Ahmad Ali
Have you considered him who takes his own lust for his god? Can you stand a surety for him?
Ali Qarai
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him?
Amhad Khan
Did you see the one who chose his own desires as his God? So will you accept the responsibility of guarding him?
Arberry
Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them?
Corpus
Have you seen (one) who takes (as) his god his own desire? Then would you be over him a guardian?
Daryabadi
Hast thou observed him who hath taken as his god his own desire! wilt thou be over him a trustee?
Hilali & Khan
Have you (O Muhammad SAW) seen him who has taken as his ilah (god) his own desire? Would you then be a Wakil (a disposer of his affairs or a watcher) over him?
Maududi
Have you ever considered the case of the person who has made his lust his god? Can you take the responsibility of guiding such a one aright?
Muhammad Sarwar
How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?
Muhammad Shakir
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
Pickthall
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
Qaribullah
Have you seen him who has made gods of his own desires? Would you be a guardian over him?
Sahih Intl
Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?
Talal Itani
Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him?
Transliteration
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan
Wahihuddin Khan
Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him?
Yusuf Ali
Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
25.44
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَٰمِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
Ahmad Ali
Or do you think that most of them hear or understand? They are no better than cattle; in fact they are farther astray from the path.
Ali Qarai
Do you suppose that most of them listen or exercise their reason? They are just like cattle; indeed, they are further astray from the way.
Amhad Khan
Or do you think that most of them hear or understand something? They are not but like the cattle – in fact more astray from the path than them!
Arberry
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are further astray from the way.
Corpus
Or do you think that most of them hear or understand? Not they (are) except like cattle. Nay, they (are) more astray (from the) way.
Daryabadi
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but like unto the cattle; nay, they are even farther astray from the path.
Hilali & Khan
Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle).
Maududi
Do you think that most of them hear or understand? They are only like the cattle; nay, even worse than the cattle.
Muhammad Sarwar
Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.
Muhammad Shakir
Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path.
Pickthall
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
Qaribullah
Do you think that most of them can hear or understand? They are like cattle, no, they are further astray from the Path.
Sahih Intl
Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way.
Talal Itani
Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way.
Transliteration
Am tahsabu anna aktharahum yasmaAAoona aw yaAAqiloona in hum illa kaalanAAami bal hum adallu sabeelan
Wahihuddin Khan
Do you think most of them can hear or understand? They are like cattle. Indeed, they are even more astray.
Yusuf Ali
Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
25.45
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا
Ahmad Ali
Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? He could have kept it motionless if He liked. Yet We make the sun its pilot to show the way.
Ali Qarai
Have you not regarded how your Lord spreads the twilight? (Had He wished He would have made it stand still.) Then We made the sun a beacon for it.
Amhad Khan
O dear Prophet, did you not see your Lord, how He spread the shade? And if He willed, He could have made it still; then We made the sun a proof upon it.
Arberry
Hast thou not regarded thy Lord, how He has stretched out the shadow? Had He willed, He would have made it still. Then We appointed the sun, to be a guide to it;
Corpus
Do you not see [to] your Lord how He extends the shadow? And if He willed, surely He (could) have made it stationary. Then We made the sun for it an indication.
Daryabadi
Hast thou not observed thine lord-how He hath stretched out the shadow? And if He had willed He would have made it still. Then We have made the sun for it an indication.
Hilali & Khan
Have you not seen how your Lord spread the shadow. If He willed, He could have made it still then We have made the sun its guide [i.e. after the sunrise, it (the shadow) squeezes and vanishes at midnoon and then again appears in the afternoon with the decline of the sun, and had there been no sun light, there would have been no shadow].
Maududi
Have you not seen how your Lord lengthens out the shadow? Had He willed, He would have made it constant, but We have made the sun its pilot;
Muhammad Sarwar
Have you not seen that your Lord increases the shadow. Had He wanted He would have made it stationary], and has made the sun their guide.
Muhammad Shakir
Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
Pickthall
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;
Qaribullah
Do you not see how your Lord stretches the shadow? Had it been His will, He could have made it constant. Then He appointed the sun to be a guide to it;
Sahih Intl
Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.
Talal Itani
Do you not see how your Lord extends the shadow? Had He willed, He could have made it still. And We made the sun a pointer to it.
Transliteration
Alam tara ila rabbika kayfa madda alththilla walaw shaa lajaAAalahu sakinan thumma jaAAalna alshshamsa AAalayhi daleelan
Wahihuddin Khan
Have you not seen how your Lord lengthens the shadows? Had He pleased, He could have made them constant; then We placed the sun as an indicator for them,
Yusuf Ali
Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We make the sun its guide;
25.46
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا
Ahmad Ali
Then We draw it back to Us, withdrawing it little by little.
Ali Qarai
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting.
Amhad Khan
We then gradually withdraw it towards Us.
Arberry
thereafter We seize it to Ourselves, drawing it gently.
Corpus
Then We withdraw it to Us, a withdrawal gradual.
Daryabadi
Then We draw it toward Us with an easy drawing.
Hilali & Khan
Then We withdraw it to Us a gradual concealed withdrawal.
Maududi
then (as the sun climbs up), We roll it up little by little towards Ourselves.
Muhammad Sarwar
Then He reduces it in gradual steps.
Muhammad Shakir
Then We take it to Ourselves, taking little by little.
Pickthall
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
Qaribullah
thereafter We seize it to Us withdrawing it gently.
Sahih Intl
Then We hold it in hand for a brief grasp.
Talal Itani
Then We withdraw it towards Us gradually.
Transliteration
Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran
Wahihuddin Khan
then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal.
Yusuf Ali
Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction by easy stages.
25.47
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًا
Ahmad Ali
It is He who made the night a covering for you; and made sleep for rest, the day for rising.
Ali Qarai
It is He who made for you the night as a covering and sleep for rest and He made the day a recall to life.
Amhad Khan
And it is He Who made the night a veil for you, and the sleep a rest, and made the day for getting up.
Arberry
It is He who appointed the night for you to be a garment and sleep for a rest, and day He appointed for a rising.
Corpus
And He (is) the One Who made for you the night (as) a covering and the sleep a rest and made the day a resurrection.
Daryabadi
And it is He who hath made for you the night a covering, and the sleep; repose, and hath made the day a resurrection.
Hilali & Khan
And it is He Who makes the night a covering for you, and the sleep (as) repose, and makes the day Nushur (i.e. getting up and going about here and there for daily work, etc. after one's sleep at night or like resurrection after one's death).
Maududi
And it is Allah Who has ordained the night as a garment for you, and the sleep as a repose of death, and the day as the time of return to life.
Muhammad Sarwar
It is He who has made the night as a covering for you, sleep as a rest for you, and the day for you to rise again.
Muhammad Shakir
And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
Pickthall
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
Qaribullah
It is He who has appointed the night a mantle for you and sleep for a rest. The day He has appointed for rising.
Sahih Intl
And it is He who has made the night for you as clothing and sleep [a means for] rest and has made the day a resurrection.
Talal Itani
And it is He who made the night a covering for you, and sleep for rest; and He made the day a revival.
Transliteration
Wahuwa allathee jaAAala lakumu allayla libasan waalnnawma subatan wajaAAala alnnahara nushooran
Wahihuddin Khan
It is He who made the night a mantle for you, and sleep for repose; and made the day a time for rising.
Yusuf Ali
And He it is Who makes the Night as a Robe for you, and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.