The Qur'an

Al Furqan (The discrimination) - الفرقان

25.22
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا
Ahmad Ali
The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: "There is an insurmountable barrier!"
Ali Qarai
The day they will see the angels, there will be no good news for the guilty on that day, and they will say, ‘Keep off [from paradise]!’
Amhad Khan
The day when they will see the angels – that day will not be of any happiness for the guilty – and they will cry, “O God, erect a barrier between us and them!”
Arberry
Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden!'
Corpus
(The) Day they see the Angels, no glad tidings (will be) that Day for the criminals, and they will say, "A partition forbidden."
Daryabadi
The Day whereon they shall behold the angels on that day there will be nea joy for the culprits, and they will say: away! away!
Hilali & Khan
On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," [None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations].
Maududi
The Day, when they will see the angels, will not be a day of rejoicing for the criminals; they will cry out, "May Allah save us!"
Muhammad Sarwar
On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)."
Muhammad Shakir
On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.
Pickthall
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
Qaribullah
On the Day when they behold the angels, there will be no glad tidings for the sinners. They will say: 'A refuge which is forbidden'
Sahih Intl
The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible."
Talal Itani
On the Day when they see the angels—there will be no good news for sinners on that Day; and they will say, “A protective refuge.”
Transliteration
Yawma yarawna almalaikata la bushra yawmaithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran
Wahihuddin Khan
There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels; and they will cry out, "Keep away, keep away!"
Yusuf Ali
The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"
25.23
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءً مَّنثُورًا
Ahmad Ali
We shall turn to their deeds and scatter them like particles of dust.
Ali Qarai
Then We shall attend to the works they have done and then turn them into scattered dust.
Amhad Khan
And We turned all the deeds they had performed into scattered floating specks of dust.
Arberry
We shall advance upon what work they have done, and make it a scattered dust.
Corpus
And We will proceed to whatever they did of (the) deed(s), and We will make them (as) dust dispersed.
Daryabadi
And We shall set upon that which they worked, and shall make it as dust wind-scattered.
Hilali & Khan
And We shall turn to whatever deeds they (disbelievers, polytheists, sinners, etc.) did, and We shall make such deeds as scattered floating particles of dust.
Maududi
Then We shall turn to what they had done and render it vain like scattered dust.
Muhammad Sarwar
We shall call their deeds into Our presence and scatter them into the air as dust (turn them devoid of all virtue).
Muhammad Shakir
And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust.
Pickthall
And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
Qaribullah
Then We shall advance upon the work which they have done and render it as scattered dust.
Sahih Intl
And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.
Talal Itani
We will proceed to the works they did, and will turn them into scattered dust.
Transliteration
Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran
Wahihuddin Khan
and We shall take all that they did and turn it into scattered dust.
Yusuf Ali
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
25.24
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
Ahmad Ali
The inmates of Paradise will have a better abode that day, and a better resting place.
Ali Qarai
On that day the inhabitants of paradise will be in the best abode and an excellent resting place.
Amhad Khan
And for the People of the Garden on that day is a better destination and account, and a better place of afternoon rest.
Arberry
The inhabitants of Paradise that day, better shall be their lodging, fairer their resting-place.
Corpus
(The) companions (of) Paradise, that Day, (will be in) a better abode, and a better resting-place.
Daryabadi
Fellows of the Garden shall be on that Day in a goodly abode and a gocdly re pose.
Hilali & Khan
The dwellers of Paradise (i.e. those who deserved it through their Faith and righteousness) will, on that Day, have the best abode, and have the fairest of places for repose.
Maududi
(On the contrary) only those who have deserved the Garden, will have a good abode on that Day and a cool place for midday rest.
Muhammad Sarwar
The dwellers of Paradise on that day will have the best residence and resting place.
Muhammad Shakir
The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place.
Pickthall
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;
Qaribullah
On that Day, the companions of Paradise (will have) a better abode and a finer restingplace.
Sahih Intl
The companions of Paradise, that Day, are [in] a better settlement and better resting place.
Talal Itani
The companions of Paradise on that Day will be better lodged, and more fairly accommodated.
Transliteration
Ashabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan
Wahihuddin Khan
The inhabitants of the Garden will have the best residence and the finest lodging on that Day.
Yusuf Ali
The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.
25.25
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا
Ahmad Ali
The day the heavens splits asunder with a dazzling white cloud gathering and the angels descend in a continuous stream,
Ali Qarai
The day when the sky with its clouds will be split open, and the angels will be sent down [in a majestic] descent,
Amhad Khan
And the day when the sky will be split asunder with clouds and the angels will be sent down in full.
Arberry
Upon the day that heaven is split asunder with the clouds and the angels are sent down in majesty,
Corpus
And (the) Day will split open the heavens with the clouds and (will be) sent down the Angels, descending.
Daryabadi
And on the Day whereon the heaven shall be rent asunderg from the q clouds and the angelhall be sent downll with a great descending.
Hilali & Khan
And (remember) the Day when the heaven shall be rent asunder with clouds, and the angels will be sent down, with a grand descending.
Maududi
On that Day, a cloud will appear rending the sky and the angels will be senthi down rank after rank.
Muhammad Sarwar
On that day the sky will be crystal blue, clear of clouds. The angels will descend in groups
Muhammad Shakir
And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).
Pickthall
A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
Qaribullah
On that Day, the heaven is split asunder with clouds and the angels are sent down in majesty,
Sahih Intl
And [mention] the Day when the heaven will split open with [emerging] clouds, and the angels will be sent down in successive descent.
Talal Itani
The Day when the sky is cleft with clouds, and the angels are sent down in streams.
Transliteration
Wayawma tashaqqaqu alssamao bialghamami wanuzzila almalaikatu tanzeelan
Wahihuddin Khan
On a Day when the sky will split open with its clouds and the angels are sent down rank upon rank,
Yusuf Ali
The Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
25.26
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ عَسِيرًا
Ahmad Ali
The real sovereignty will belong to Ar-Rahman. How grievous will be the day for the infidels!
Ali Qarai
on that day true sovereignty will belong to the All-beneficent, and it will be a hard day for the faithless.
Amhad Khan
The true kingship on that day belongs to the Most Gracious; and that is hard for the disbelievers.
Arberry
the Kingdom that day, the true Kingdom, shall belong to the All-merciful and it shall be a day harsh for the unbelievers.
Corpus
The Sovereignty, that Day (will be) truly, for the Most Gracious. And (it will) be a Day for the disbelievers difficult.
Daryabadi
The dominion on that Day rhall is; be the true dominion, of the Compassionate, l and it shall be anday upon the infidels hard.
Hilali & Khan
The sovereignty on that Day will be the true (sovereignty), belonging to the Most Beneficent (Allah), and it will be a hard Day for the disbelievers (those who disbelieve in the Oneness of Allah Islamic Monotheism).
Maududi
The real Kingdom on that Day will belong only to the Merciful, and it will be a very hard Day for the disbelievers.
Muhammad Sarwar
and the Absolute kingdom will belong to the Beneficent God.
Muhammad Shakir
The kingdom on that day shall rightly belong to the Beneficent Allah, and a hard day shall it be for the unbelievers.
Pickthall
The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.
Qaribullah
the true Kingdom on that Day shall belong to the Merciful a harsh day for the unbelievers.
Sahih Intl
True sovereignty, that Day, is for the Most Merciful. And it will be upon the disbelievers a difficult Day.
Talal Itani
On that Day, true sovereignty will belong to the Merciful, and it will be a difficult Day for the disbelievers.
Transliteration
Almulku yawmaithin alhaqqu lilrrahmani wakana yawman AAala alkafireena AAaseeran
Wahihuddin Khan
true sovereignty on that Day will belong to the Gracious One, and it will be a hard Day for those who deny the truth.
Yusuf Ali
That Day, the dominion as of right and truth, shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for the misbelievers.
25.27
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًا
Ahmad Ali
The sinner will then bite his hand and say: "Would that I had taken the road with the Prophet.
Ali Qarai
It will be a day when the wrongdoer will bite his hands, saying, ‘I wish I had followed the Apostle’s way!
Amhad Khan
And the day when the unjust will gnaw his hands, saying, “Alas, if only I had chosen a way along with the (Noble) Messenger (of Allah)!”
Arberry
Upon the day the evildoer shall bite his hands, saying, 'Would that I had taken a way along with the Messenger!
Corpus
And (the) Day will bite the wrongdoer [on] his hands, he will say, "O I wish! I had taken with the Messenger a way.
Daryabadi
On the Day when the wrong-doer shall gnaw his hands saying: would that had taken with the apostle a way!
Hilali & Khan
And (remember) the Day when the Zalim (wrong-doer, oppressor, polytheist, etc.) will bite at his hands, he will say: "Oh! Would that I had taken a path with the Messenger (Muhammad SAW).
Maududi
The unjust man will bite at his hand and say, "Would that I had stood by the Messenger!
Muhammad Sarwar
It will be a hard day for the unbelievers. It will be a day when the unjust will bite their fingers, (regretfully) saying, "Would that we had followed the path of the Messengers.
Muhammad Shakir
And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Apostle
Pickthall
On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
Qaribullah
Upon that Day the harmdoer shall bite his hands, and say: 'Would that I had taken a Path with the Messenger!
Sahih Intl
And the Day the wrongdoer will bite on his hands [in regret] he will say, "Oh, I wish I had taken with the Messenger a way.
Talal Itani
On that Day, the wrongdoer will bite his hands, and say, “If only I had followed the way with the Messenger.
Transliteration
Wayawma yaAAaddu alththalimu AAala yadayhi yaqoolu ya laytanee ittakhathtu maAAa alrrasooli sabeelan
Wahihuddin Khan
On that Day, the wrongdoer will bite his hands and say, "Would that I had walked in the Messenger's path!
Yusuf Ali
The Day that the wrong-doer will bite at his hands, he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!
25.28
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا
Ahmad Ali
Woe alas, ah would I had not taken so-and-so as friend!
Ali Qarai
Woe to me! I wish I had not taken so and so as a friend!
Amhad Khan
“Woe to me – alas, if only I had not taken that one for a friend.”
Arberry
Alas, would that I had not taken So-and-so for a friend!
Corpus
O woe to me! I wish not I had taken that one (as) a friend.
Daryabadi
Ah! woe unto me! wouldthat had never taken such a one for a friend!
Hilali & Khan
"Ah! Woe to me! Would that I had never taken so-and-so as a friend!
Maududi
O, woe to me! Would that I had not chosen so and so for a friend!
Muhammad Sarwar
Woe to us! Would that we had not been friends with so and so.
Muhammad Shakir
O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend!
Pickthall
Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
Qaribullah
Would that I had never chosen soandso for my companion!
Sahih Intl
Oh, woe to me! I wish I had not taken that one as a friend.
Talal Itani
Oh, woe to me; I wish I never took so-and-so for a friend.
Transliteration
Ya waylata laytanee lam attakhith fulanan khaleelan
Wahihuddin Khan
Oh, would that I had never chosen such a one for my companion --
Yusuf Ali
"Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!