The Qur'an

Al Furqan (The discrimination) - الفرقان

25.12
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
Ahmad Ali
When (Hell) appears to them from a distance they will hear it raging and roaring.
Ali Qarai
When it sights them from a distant place, they will hear it raging and roaring.
Amhad Khan
When it will see them from afar, they will hear its raging and roaring.
Arberry
When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing.
Corpus
When it sees them from a place far, they will hear its raging and roaring.
Daryabadi
When it beholdeth them from afar, they shall hear it raging and roaring.
Hilali & Khan
When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.
Maududi
When it will see them from afar, they will hear the sounds of its raging and roaring.
Muhammad Sarwar
Even if they were to see [this fire] from a distant place, they would only listen to its raging and roaring.
Muhammad Shakir
When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.
Pickthall
When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
Qaribullah
When it sees them from a far off place, they shall hear it raging and sighing.
Sahih Intl
When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.
Talal Itani
When it sees them from a distant place, they will hear it raging and roaring.
Transliteration
Itha raathum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran
Wahihuddin Khan
When it sees them from afar, they will hear its raging and roaring.
Yusuf Ali
When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh.
25.13
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًا
Ahmad Ali
And when they are cast within a narrow space of it chained together, they would plead for death.
Ali Qarai
And when they are cast into a narrow place in it, bound together [in chains], they will pray for [their own] annihilation.
Amhad Khan
And when they are thrown into a narrow place in it, bound in chains, they will pray for death in it.
Arberry
And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction.
Corpus
And when they are thrown thereof (in) a place narrow bound in chains, they will call there (for) destruction.
Daryabadi
And when they are flung into a strait place thereof, bound Up, they shall call therein unto death.
Hilali & Khan
And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.
Maududi
And when they are chained together and flung into a narrow space therein, they will begin to call for death.
Muhammad Sarwar
When they are thrown, bound, into a narrow place therein, then only will they wish for their death.
Muhammad Shakir
And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction.
Pickthall
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
Qaribullah
And when, chained in (iron) fetters, they are cast into some narrow space of the Fire, they will call out for destruction.
Sahih Intl
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.
Talal Itani
And when they are thrown into it, into a tight place, shackled, they will plead there for death.
Transliteration
Waitha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran
Wahihuddin Khan
When they are thrown into a narrow space, chained together, they will plead for death.
Yusuf Ali
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then!
25.14
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًا وَٰحِدًا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًا كَثِيرًا
Ahmad Ali
"Do not ask for one death but many deaths on this day."
Ali Qarai
[They will be told:] ‘Do not pray for a single annihilation today, but pray for many annihilations!’
Amhad Khan
It will be said “Do not pray this day for one death – and pray for many deaths.”
Arberry
'Call not out today for one destruction, but call for many!'
Corpus
"(Do) not call this day (for) destruction one, but call (for) destructions many."
Daryabadi
Call not to-day for a single death but call for death manifold.
Hilali & Khan
Exclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions.
Maududi
(Then it will be said to them:) "Do not call for one death today, but call for many deaths."
Muhammad Sarwar
They will be told, "Do not pray to die only once but pray to die many times."
Muhammad Shakir
Call not this day for one destruction, but call for destructions many.
Pickthall
Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
Qaribullah
'Do not call out today for one destruction; call out for many destructions'
Sahih Intl
[They will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction."
Talal Itani
“Do not plead for one death today, but plead for a great many deaths.”
Transliteration
La tadAAoo alyawma thubooran wahidan waodAAoo thubooran katheeran
Wahihuddin Khan
But they will be told, "Do not call today for one death, call for many deaths!"
Yusuf Ali
"This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"
25.15
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءً وَمَصِيرًا
Ahmad Ali
Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination.
Ali Qarai
Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’
Amhad Khan
Say, “Is this better or the Everlasting Gardens which are promised to those who fear? That is their reward and their outcome.”
Arberry
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?'
Corpus
Say, "Is that better or Garden (of) Eternity, which is promised (to) the righteous? It will be for them a reward and destination.
Daryabadi
Say thou: in that better or Garden of Abidence that hath been promised to the God-fearing! It shall be theirs as a recompense and a retreat.
Hilali & Khan
Say: (O Muhammad SAW) "Is that (torment) better or the Paradise of Eternity promised to the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination.
Maududi
Ask them "Is this (Fire) better or the everlasting Garden which has been promised to the God-fearing righteous people?" which will be the recompense of their good deeds and the final destination of their journey
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling?
Muhammad Shakir
Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.
Pickthall
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
Qaribullah
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity which the cautious have been promised? It is their recompense and their arrival'
Sahih Intl
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.
Talal Itani
Say, “Is this better, or the Garden of Eternity promised to the righteous? It is for them a reward and a destination.
Transliteration
Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran
Wahihuddin Khan
Say, "Which is better, this or the Paradise of immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their destination."
Yusuf Ali
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
25.16
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔولًا
Ahmad Ali
There will they have whatever they wish, and there abide for ever." This is a promise incumbent on your Lord which will certainly be fulfilled.
Ali Qarai
There they will have whatever they wish, abiding [forever]—a promise [much] besought, [binding] on your Lord.
Amhad Khan
“In it for them is all that they may desire, abiding in it for ever; a promise incumbent upon your Lord, that is prayed for.”
Arberry
Therein they shall have what they will dwelling forever; it is a promise binding upon thy Lord, and of Him to be required.
Corpus
For them therein (is) whatever they wish, they will abide forever. It is on your Lord a promise requested."
Daryabadi
Theirs therein shall be all that they wish for, as abiders; a promise from thy Lord to be asked for.
Hilali & Khan
For them there will be therein all that they desire, and they will abide (there forever). It is a promise binding upon your Lord that must be fulfilled.
Maududi
wherein they will get everything they desire and wherein they will dwell for ever. This is a promise which your Lord has taken upon Himself to fulfil.
Muhammad Sarwar
Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord."
Muhammad Shakir
They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
Pickthall
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
Qaribullah
Living there for ever, they shall find in it all that they desire. That is a promise binding upon your Lord, and to be asked of Him.
Sahih Intl
For them therein is whatever they wish, [while] abiding eternally. It is ever upon your Lord a promise [worthy to be] requested.
Talal Itani
They will have therein whatever they desire, forever. That is upon your Lord a binding promise.
Transliteration
Lahum feeha ma yashaoona khalideena kana AAala rabbika waAAdan masoolan
Wahihuddin Khan
Abiding there forever, they shall find in it all that they desire. This is a binding promise which your Lord has made.
Yusuf Ali
"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
25.17
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
Ahmad Ali
The day He will gather them together along with those they worshipped other than God, He will ask them: "Did you lure these creatures of Mine away, or did they themselves go astray?"
Ali Qarai
On the day that He will muster them and those whom they worship besides Allah, He will say, ‘Was it you who led astray these servants of Mine, or did they themselves stray from the way?’
Amhad Khan
And on the day when He will assemble them and all what they worship instead of Allah – then will say to those deities, “Did you mislead my bondmen or did they themselves forget the path?”
Arberry
Upon the day when He shall muster them and that they serve, apart from God, and He shall say, 'Was it you that led these My servants astray, or did they themselves err from the way?'
Corpus
And (the) Day He will gather them and what they worship besides Allah and He will say, "Did you [you] mislead My slaves these or they went astray (from) the way?"
Daryabadi
And on the Dav whereon He will gather them and that v; hich they worship beside Allah and will say. are ye the ones who sent astray these My bondmen; or strayed they themselves from the way!
Hilali & Khan
And on the Day when He will gather them together and that which they worship besides Allah [idols, angels, pious men, saints, 'Iesa (Jesus) - son of Maryam (Mary), etc.]. He will say: "Was it you who misled these My slaves or did they (themselves) stray from the (Right) Path?"
Maududi
And on that Day (your Lord will gather these people together as well as their deities, whom they worship besides AIlah. Then He will ask them, "Did you mislead these servants of Mine, or did they themselves go astray?"
Muhammad Sarwar
On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, "Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?"
Muhammad Shakir
And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?
Pickthall
And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
Qaribullah
On the Day when He gathers them with all that they worship, other than Allah, He will say: 'Was it you who misled My worshipers, or did they themselves go astray'
Sahih Intl
And [mention] the Day He will gather them and that which they worship besides Allah and will say, "Did you mislead these, My servants, or did they [themselves] stray from the way?"
Talal Itani
On the Day when He gathers them, and what they worshiped besides God, He will say, “Was it you who misled these servants of Mine, or was it they who lost the way?”
Transliteration
Wayawma yahshuruhum wama yaAAbudoona min dooni Allahi fayaqoolu aantum adlaltum AAibadee haolai am hum dalloo alssabeela
Wahihuddin Khan
On the Day He gathers them all together with those they worship besides Him, He will say, "Was it you who misled My servants, or did they stray away by themselves?"
Yusuf Ali
The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
25.18
21
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًا
Ahmad Ali
They will answer: "Glory to You. It was not worthy of us to seek any protector other than You. But You allowed them and their fathers a life of ease until they turned oblivious of the Reminder. They were a people impenitent.
Ali Qarai
They will say, ‘Immaculate are You! It does not behoove us to take any wali in Your stead! But You provided for them and their fathers until they forgot the Reminder, and they were a ruined lot.’
Amhad Khan
They will submit, “Purity is to You – it was not rightful for us to appoint any Master besides You; but You gave them and their forefathers usage to the extent that they forgot Your Remembrance; and they were indeed the people who destroy themselves.”
Arberry
They shall 'Glory be to Thee! It did not behove us to take unto say, ourselves protectors apart from Thee; but Thou gavest them and their fathers enjoyment of days, until they forgot
Corpus
They say, "Glory be to You! Not it was proper for us that we take besides You any protectors. But You gave them comforts and their forefathers until they forgot the Message and became a people ruined."
Daryabadi
They will say; hallowed be Thou! it behoved us not that we should take beside Thee any patron, but Thou allovvedest them and their fathers enjoyment Until they forgat the admonition, and they were a people doomed.
Hilali & Khan
They will say: "Glorified be You! It was not for us to take any Auliya' (Protectors, Helpers, etc.) besides You, but You gave them and their fathers comfort till they forgot the warning, and became a lost people (doomed to total loss).
Maududi
They will answer, "Glory be to Thee! We dared not take anyguardian besides Thee: (they were misled because) Thou didst give them and their forefathers all the good things of life till they forgot the Admonition, and incurred the punishment. "
Muhammad Sarwar
They will reply, "Lord, You alone deserve all glory! We were not supposed to choose any guardian other than you. Since you have been benevolent to these people and their fathers, they forgot Your guidance and, thus, became subject to perdition."
Muhammad Shakir
They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,
Pickthall
They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
Qaribullah
They will answer: 'Exaltations to You. We should not have taken others for a guardian, but You gave them and their fathers enjoyment until they forgot Your Remembrance and they were a destroyed nation'
Sahih Intl
They will say, "Exalted are You! It was not for us to take besides You any allies. But You provided comforts for them and their fathers until they forgot the message and became a people ruined."
Talal Itani
They will say, “Glory be to You. It was not for us to take any lords besides You. But you gave them enjoyments, and their ancestors, until they forgot the Message, and became ruined people.”
Transliteration
Qaloo subhanaka ma kana yanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaa walakin mattaAAtahum waabaahum hatta nasoo alththikra wakanoo qawman booran
Wahihuddin Khan
They will answer, "Hallowed be You! It was not proper for us to choose any guardian other than You. But You gave them and their fathers the comforts of this life, so that they forgot Your reminder and thus brought destruction upon themselves."
Yusuf Ali
They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow, on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost."