The Qur'an

Al Furqan (The discrimination) - الفرقان

25.11
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا
Ahmad Ali
Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection.
Ali Qarai
Indeed, they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour.
Amhad Khan
In fact they deny the Last Day; and We have kept prepared a blazing fire for those who deny the Last Day.
Arberry
Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze.
Daryabadi
Aye! they belie the Hour; and We have gotten ready for him who belieth the Hour a Flame.
Hilali & Khan
Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell).
Maududi
The fact of the matter is that these people have denied "the Hour", --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
Muhammad Sarwar
They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire.
Muhammad Shakir
But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour.
Pickthall
Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
Qaribullah
No, they belied the Hour. We have prepared for him who belied the Hour a Blaze.
Sahih Intl
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
Talal Itani
In fact, they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
Transliteration
Bal kaththaboo bialssaAAati waaAAtadna liman kaththaba bialssaAAati saAAeeran
Wahihuddin Khan
They deny the Hour. For those who deny that Hour, We have prepared a blazing fire.
Yusuf Ali
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
25.12
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
Ahmad Ali
When (Hell) appears to them from a distance they will hear it raging and roaring.
Ali Qarai
When it sights them from a distant place, they will hear it raging and roaring.
Amhad Khan
When it will see them from afar, they will hear its raging and roaring.
Arberry
When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing.
Daryabadi
When it beholdeth them from afar, they shall hear it raging and roaring.
Hilali & Khan
When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.
Maududi
When it will see them from afar, they will hear the sounds of its raging and roaring.
Muhammad Sarwar
Even if they were to see [this fire] from a distant place, they would only listen to its raging and roaring.
Muhammad Shakir
When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.
Pickthall
When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
Qaribullah
When it sees them from a far off place, they shall hear it raging and sighing.
Sahih Intl
When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.
Talal Itani
When it sees them from a distant place, they will hear it raging and roaring.
Transliteration
Itha raathum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran
Wahihuddin Khan
When it sees them from afar, they will hear its raging and roaring.
Yusuf Ali
When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh.
25.13
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًا
Ahmad Ali
And when they are cast within a narrow space of it chained together, they would plead for death.
Ali Qarai
And when they are cast into a narrow place in it, bound together [in chains], they will pray for [their own] annihilation.
Amhad Khan
And when they are thrown into a narrow place in it, bound in chains, they will pray for death in it.
Arberry
And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction.
Daryabadi
And when they are flung into a strait place thereof, bound Up, they shall call therein unto death.
Hilali & Khan
And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.
Maududi
And when they are chained together and flung into a narrow space therein, they will begin to call for death.
Muhammad Sarwar
When they are thrown, bound, into a narrow place therein, then only will they wish for their death.
Muhammad Shakir
And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction.
Pickthall
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
Qaribullah
And when, chained in (iron) fetters, they are cast into some narrow space of the Fire, they will call out for destruction.
Sahih Intl
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.
Talal Itani
And when they are thrown into it, into a tight place, shackled, they will plead there for death.
Transliteration
Waitha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran
Wahihuddin Khan
When they are thrown into a narrow space, chained together, they will plead for death.
Yusuf Ali
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then!
25.14
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًا وَٰحِدًا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًا كَثِيرًا
Ahmad Ali
"Do not ask for one death but many deaths on this day."
Ali Qarai
[They will be told:] ‘Do not pray for a single annihilation today, but pray for many annihilations!’
Amhad Khan
It will be said “Do not pray this day for one death – and pray for many deaths.”
Arberry
'Call not out today for one destruction, but call for many!'
Daryabadi
Call not to-day for a single death but call for death manifold.
Hilali & Khan
Exclaim not today for one destruction, but exclaim for many destructions.
Maududi
(Then it will be said to them:) "Do not call for one death today, but call for many deaths."
Muhammad Sarwar
They will be told, "Do not pray to die only once but pray to die many times."
Muhammad Shakir
Call not this day for one destruction, but call for destructions many.
Pickthall
Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
Qaribullah
'Do not call out today for one destruction; call out for many destructions'
Sahih Intl
[They will be told], "Do not cry this Day for one destruction but cry for much destruction."
Talal Itani
“Do not plead for one death today, but plead for a great many deaths.”
Transliteration
La tadAAoo alyawma thubooran wahidan waodAAoo thubooran katheeran
Wahihuddin Khan
But they will be told, "Do not call today for one death, call for many deaths!"
Yusuf Ali
"This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"