The Qur'an

Al Furqan (The discrimination) - الفرقان

25.7
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوا۟ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
Ahmad Ali
But they say: "What sort of prophet is this who eats food and walks the market places? Why was no angel sent to him to act as admonisher with him?
Ali Qarai
And they say, ‘What sort of apostle is this who eats food and walks in the marketplaces? Why has not an angel been sent down to him so as to be a warner along with him?’
Amhad Khan
And they said, “What is the matter with this (Noble) Messenger, that he eats food and walks in the markets? Why was not an angel sent down along with him, to give warning along with him?”
Arberry
They also say, 'What ails this Messenger that he eats food, and goes in the markets? Why has an angel not been sent down to him, to be a warner with him?
Corpus
And they say, "Why does this Messenger eat [the] food and walk in the markets? Why not is sent down to him an Angel then he be with him a warner?
Daryabadi
And they say: what aileth this apostle: he eateth food and walketh about the market-places: wherefore is not an angel sent down unto him, so thathe may be along with him a warner '
Hilali & Khan
And they say: "Why does this Messenger (Muhammad SAW) eat food, and walk about in the markets (like ourselves). Why is not an angel sent down to him to be a warner with him?
Maududi
They say, "What sort of a Messenger is he that he eats food and moves about in the streets? Why has not an angel been sent down to accompany him and threaten (the disbelievers)?
Muhammad Sarwar
They say, "Why does this Messenger eat food, and walk in the streets? Why has not an angel been sent to him so that they could preach the message together?
Muhammad Shakir
And they say: What is the matter with this Apostle that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
Pickthall
And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.
Qaribullah
They also say: 'How is it that this Messenger eats food and walks about the markets? Why has no angel been sent down with him to warn us?
Sahih Intl
And they say, "What is this messenger that eats food and walks in the markets? Why was there not sent down to him an angel so he would be with him a warner?
Talal Itani
And they say, “What sort of messenger is this, who eats food, and walks in the marketplaces? If only an angel was sent down with him, to be alongside him a warner.”
Transliteration
Waqaloo mali hatha alrrasooli yakulu alttaAAama wayamshee fee alaswaqi lawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran
Wahihuddin Khan
They say, "What kind of a messenger is this who eats food and walks about in the market-places? Why has no angel been sent down with him to warn us?"
Yusuf Ali
And they say: "What sort of a messenger is this, who eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him?
25.8
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا
Ahmad Ali
Or a treasure should have been given to him, or he should have had an orchard from which he could eat." And these wicked people say: "You only follow a man ensorcelled."
Ali Qarai
Or, ‘[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?’ And the wrongdoers say, ‘You are just following a bewitched man.’
Amhad Khan
“Or that he should have obtained a hidden treasure, or should have had a garden from which to eat”; and the unjust said, “You do not follow but a man under a magic spell.”
Arberry
Or why is not a treasure thrown to him, or why has he not a Garden to eat of?' The evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'
Corpus
Or is delivered to him a treasure or is for him a garden, he may eat from it? And say the wrongdoers, "Not you follow but a man bewitched."
Daryabadi
Or, whereforeis not there cast down unto him a treasure or he has a garden whereof he may eat! And the wrong-doeray: ye follow only a man bewitched.
Hilali & Khan
"Or (why) has not a treasure been granted to him, or why has he not a garden whereof he may eat?" And the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) say: "You follow none but a man bewitched."
Maududi
Or why has not at least a treasure been sent down for him or a garden given to him for (easy) sustenance?" And the wicked people say, "You are following a man bewitched."
Muhammad Sarwar
Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him." The unjust ones say, "You are merely following a bewitched person".
Muhammad Shakir
Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
Pickthall
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
Qaribullah
Or, why has no treasure been thrown to him, or a garden for him to eat from' And the harmdoers say: 'The man you follow is surely bewitched'
Sahih Intl
Or [why is not] a treasure presented to him [from heaven], or does he [not] have a garden from which he eats?" And the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic."
Talal Itani
Or, “If only a treasure was dropped on him.” Or, “If only he had a garden from which he eats.” The evildoers also say, “You are following but a man under spell.”
Transliteration
Aw yulqa ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun yakulu minha waqala alththalimoona in tattabiAAoona illa rajulan mashooran
Wahihuddin Khan
Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat." The wrongdoers say, "You are surely following a man who is bewitched."
Yusuf Ali
"Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched."
25.9
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا
Ahmad Ali
Just see what comparisons they bring up for you! They are lost and cannot find the way.
Ali Qarai
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find the way.
Amhad Khan
O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) see how they invent examples for you – they have therefore gone astray, unable find a road.
Arberry
Behold, how they strike similitudes for thee, and go astray, and are unable to find a way!
Corpus
See how they set forth for you the similitudes, but they have gone astray, so not they are able (to find) a way.
Daryabadi
Behold how they propound similitudes for thee! so they have strayed and cannot find a way.
Hilali & Khan
See how they coin similitudes for you, so they have gone astray, and they cannot find a (Right) Path.
Maududi
Just see what strange arguments they bring forward with regard to you! They have gone so far astray that they cannot charge any thing against you.
Muhammad Sarwar
Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path.
Muhammad Shakir
See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
Pickthall
See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
Qaribullah
See how they strike examples for you, surely they have gone astray and are unable to find a way.
Sahih Intl
Look how they strike for you comparisons; but they have strayed, so they cannot [find] a way.
Talal Itani
Look how they invent examples for you. They have gone astray, and cannot find a way.
Transliteration
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
Wahihuddin Khan
Observe what kind of things they attribute to you. They have surely gone astray and cannot find the right way again.
Yusuf Ali
See what kinds of comparisons they make for thee! But they have gone astray, and never a way will they be able to find!
25.10
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا
Ahmad Ali
Blessed be He who, if He pleased, could give you better than that, -- gardens with rivers flowing by; and make palaces for you.
Ali Qarai
Blessed is He who will grant you better than that if He wishes—gardens with streams running in them, and He will make for you palaces.
Amhad Khan
Most Auspicious is He Who, if He wills, may make it much better for you – Gardens beneath which rivers flow, and may create high palaces for you.
Arberry
Blessed be He who, if He will, shall assign to them better than that -- gardens underneath which rivers flow, and he shall assign to thee palaces.
Corpus
Blessed is He Who if He willed (could have) made for you better than that - gardens - flow from underneath it the rivers and He (could) make for you palaces.
Daryabadi
Blest is He Who, if He willed, shall appoint for them something better than that: gardens whereunder the rivers flow, and appoint for them palaces.
Hilali & Khan
Blessed be He Who, if He will, will assign you better than (all) that, - Gardens under which rivers flow (Paradise) and will assign you palaces (i.e. in Paradise).
Maududi
Highly blessed is He, Who, if He wills, could give you much more and better things than what they propose for you: (Not one but) many gardens, beneath which rivers flow; and big castles:
Muhammad Sarwar
Blessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have.
Muhammad Shakir
Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces.
Pickthall
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.
Qaribullah
Blessed be He who, if He wills, can assign you better things than these; gardens underneath which rivers flow, and He shall assign for you palaces.
Sahih Intl
Blessed is He who, if He willed, could have made for you [something] better than that - gardens beneath which rivers flow - and could make for you palaces.
Talal Itani
Blessed is He who, if He wills, can provide you with better than that—gardens beneath which rivers flow—and He will give you palaces.
Transliteration
Tabaraka allathee in shaa jaAAala laka khayran min thalika jannatin tajree min tahtiha alanharu wayajAAal laka qusooran
Wahihuddin Khan
Blessed is He who, if He please, can give you better things than that; gardens watered by flowing streams, and palaces too.
Yusuf Ali
Blessed is He who, if that were His will, could give thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee palaces (secure to dwell in).
25.11
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا
Ahmad Ali
Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection.
Ali Qarai
Indeed, they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour.
Amhad Khan
In fact they deny the Last Day; and We have kept prepared a blazing fire for those who deny the Last Day.
Arberry
Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze.
Corpus
Nay, they deny the Hour and We have prepared for (those) who deny the Hour, a Blazing Fire.
Daryabadi
Aye! they belie the Hour; and We have gotten ready for him who belieth the Hour a Flame.
Hilali & Khan
Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell).
Maududi
The fact of the matter is that these people have denied "the Hour", --And for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
Muhammad Sarwar
They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire.
Muhammad Shakir
But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour.
Pickthall
Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
Qaribullah
No, they belied the Hour. We have prepared for him who belied the Hour a Blaze.
Sahih Intl
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
Talal Itani
In fact, they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
Transliteration
Bal kaththaboo bialssaAAati waaAAtadna liman kaththaba bialssaAAati saAAeeran
Wahihuddin Khan
They deny the Hour. For those who deny that Hour, We have prepared a blazing fire.
Yusuf Ali
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
25.12
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا
Ahmad Ali
When (Hell) appears to them from a distance they will hear it raging and roaring.
Ali Qarai
When it sights them from a distant place, they will hear it raging and roaring.
Amhad Khan
When it will see them from afar, they will hear its raging and roaring.
Arberry
When it sees them from a far place, they shall hear its bubbling and sighing.
Corpus
When it sees them from a place far, they will hear its raging and roaring.
Daryabadi
When it beholdeth them from afar, they shall hear it raging and roaring.
Hilali & Khan
When it (Hell) sees them from a far place, they will hear its raging and its roaring.
Maududi
When it will see them from afar, they will hear the sounds of its raging and roaring.
Muhammad Sarwar
Even if they were to see [this fire] from a distant place, they would only listen to its raging and roaring.
Muhammad Shakir
When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.
Pickthall
When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
Qaribullah
When it sees them from a far off place, they shall hear it raging and sighing.
Sahih Intl
When the Hellfire sees them from a distant place, they will hear its fury and roaring.
Talal Itani
When it sees them from a distant place, they will hear it raging and roaring.
Transliteration
Itha raathum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran
Wahihuddin Khan
When it sees them from afar, they will hear its raging and roaring.
Yusuf Ali
When it sees them from a place far off, they will hear its fury and its ranging sigh.
25.13
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًا
Ahmad Ali
And when they are cast within a narrow space of it chained together, they would plead for death.
Ali Qarai
And when they are cast into a narrow place in it, bound together [in chains], they will pray for [their own] annihilation.
Amhad Khan
And when they are thrown into a narrow place in it, bound in chains, they will pray for death in it.
Arberry
And when they are cast, coupled in fetters, into a narrow place of that Fire, they will call out there for destruction.
Corpus
And when they are thrown thereof (in) a place narrow bound in chains, they will call there (for) destruction.
Daryabadi
And when they are flung into a strait place thereof, bound Up, they shall call therein unto death.
Hilali & Khan
And when they shall be thrown into a narrow place thereof, chained together, they will exclaim therein for destruction.
Maududi
And when they are chained together and flung into a narrow space therein, they will begin to call for death.
Muhammad Sarwar
When they are thrown, bound, into a narrow place therein, then only will they wish for their death.
Muhammad Shakir
And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction.
Pickthall
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
Qaribullah
And when, chained in (iron) fetters, they are cast into some narrow space of the Fire, they will call out for destruction.
Sahih Intl
And when they are thrown into a narrow place therein bound in chains, they will cry out thereupon for destruction.
Talal Itani
And when they are thrown into it, into a tight place, shackled, they will plead there for death.
Transliteration
Waitha olqoo minha makanan dayyiqan muqarraneena daAAaw hunalika thubooran
Wahihuddin Khan
When they are thrown into a narrow space, chained together, they will plead for death.
Yusuf Ali
And when they are cast, bound together into a constricted place therein, they will plead for destruction there and then!